Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Интернационал (гимн)

международный пролетарский гимн Из Википедии, свободной энциклопедии

Интернационал (гимн)
Remove ads

«Интернациона́л»[1] (фр. L’Internationale, от лат. inter — между и natio — нация) — международный пролетарский гимн; гимн коммунистических партий, социалистов и анархистов, официальный гимн РСФСР (1918—1944), СССР (1922—1944), Дальневосточной республики (1920—1922), Украинской ССР (1918—1949), Белорусской ССР (1919—1952), Китайской Советской Республики (1931—1937), а также Закавказской СФСР, и Тувинской НР (1921—1944).

Краткие факты «Интернационал», Автор слов ...
Краткие факты Гимны России ...

В. И. Ленин писал об «Интернационале»: «Эта песня переведена на все европейские, и не только европейские языки… В какую бы страну ни попал сознательный рабочий, куда бы ни забросила его судьба, каким бы чужаком ни чувствовал он себя, без языка, без знакомых, вдали от родины, он может найти себе товарищей и друзей по знакомому напеву „Интернационала“»[2].

Remove ads

История создания

Суммиров вкратце
Перспектива

Текст принадлежит французскому поэту, анархисту, члену Первого интернационала и Парижской коммуны Эжену Потье. Был написан в дни разгрома Парижской коммуны (1871) и первоначально пелся на мотив «Марсельезы»; опубликован в 1887 году. На музыку Пьера Дегейтера впервые исполнен 23 июня 1888 года[3] в Лилле хором «Лира трудящихся» в здании по адресу: улица Виньет[фр.], д. 21, и в том же году издан. Широко распространился и был переведён на множество языков. В 1910 году на Международном социалистическом конгрессе[англ.], проходившем в Копенгагене, «Интернационал» принят как гимн международного социалистического движения.

На русский язык текст «Интернационала» перевёл в 1902 году Аркадий Яковлевич Коц (1872—1943). Русский текст, опубликованный в журнале «Жизнь», представляет собой перевод 1-й, 2-й и 6-й строф текста Эжена Потье. В 1931 году А. Я. Коц перевёл остававшиеся непереведёнными строфы (полный текст его перевода опубликован в 1937 году).

«Интернационал» в версии А. Я. Коца в России стал общепризнанным партийным гимном революционной социал-демократии, с начала 1918 года — гимном РСФСР, затем СССР. В связи с утверждением нового государственного гимна СССР в 1944 году «Интернационал» стал официальным гимном ВКП(б).

В XXI веке «Интернационал» является официальным гимном КПРФ, РРП, РКРП-КПСС, а также РКСМ(б).

Remove ads

Оригинальная версия

Суммиров вкратце
Перспектива

Оригинальный текст на французском языке:

Remove ads

Официальная версия гимна РСФСР и СССР

Суммиров вкратце
Перспектива

Три куплета «Интернационала» в переводе А. Я. Коца с небольшими изменениями составили государственный гимн РСФСР (1918—1922), а после образования Советского Союза (1922) он же стал гимном СССР (1922—1944)[4]:

В ранней версии перевода фраза «Весь мир насилья мы разрушим» звучала как «Весь мир насилья мы разроем», в рифму с «Мы наш, мы новый мир построим», а в припеве звучало «это будет последний и решительный бой»[5]. Последнее обстоятельство, в частности, отражено в поэме В. Маяковского «Хорошо!»:

 А в Смольном
             толпа,
                  растопырив груди,
 покрывала
         песней
               фейерверк сведений.
 Впервые
       вместо:
              -и это будет...-
 пели:
     -и это есть
                наш последний...-

Полная версия в переводе А. Я. Коца

Remove ads

Другие переводы

Суммиров вкратце
Перспектива

В биографии Эжена Потье, изданной в 1985 году, В. Дмитриев, автор одного из переводов Интернационала, писал:

В дальнейшем появились и другие переводы гимна на русский язык. Откликнувшись на призыв Ю. Стеклова, полностью перевели «Интернационал» в 1919 году А. Тиртейский, А. Зарницын, И. Смирнов, С. Гусляров, в 1921 году — С. Френкель (с пропуском второй строфы), в 1927 году — С. Заяицкий совместно с Л. Остроумовым, в 1932 году — А. Гатов, в 1948 году — автор этих строк, в 1971 году — Н. Сотников совместно с В. Владимировым. Всего сейчас насчитывается пятнадцать переводов бессмертного гимна на русский язык.

Каждый из этих переводов имеет свои особенности, свои достоинства и недостатки, зависящие и от таланта переводчика, и от степени владения им французским языком, и, наконец, от принципов художественного перевода, которых он придерживался. Разные переводчики по-разному воспроизводили один и тот же образ, одну и ту же мысль. Одни места лучше получались у одного переводчика, другие — у другого.

Дмитриев В. Г. «Эжен Потье»[6]

Перевод Зарницына

Третий, четвёртый и пятый куплеты «Интернационала» в переводе Зарницына (напечатано в «Известиях ВЦИК» № 21 и 34, 1919 год[7]):

Перевод Граевского и Майского

Сделанный В. Граевским и К. Майским (на основании переводов Коца, Гатова и оригинального французского текста) полный перевод на русский язык песни «Интернационал» был опубликован в 2006 году[5].

Remove ads

Оценки

Русский поэт Игорь Тальков в своём театрализованном спектакле «Суд» охарактеризовал «Интернационал» как «гениальный марш дебилов» на мотив «Чижика-пыжика»[8][9][10]:

В арифметике есть такое правило, — его каждый ребёнок знает, начальных классов учащийся: Ноль, как его не умножай, так и остаётся нулём… А в этом гениальном марше, почему-то, те кто был ничем, вдруг «станут всем».

Эта оценка Тальковым «Интернационала» была раскритикована впоследствии российским музыкальным критиком Александром Морсиным[11].

Remove ads

См. также

Примечания

Ссылки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads