Была учреждена 19 февраля 1970 года по предложению Союза писателей Эстонской ССР и Государственного издательского комитета Совета Министров Эстонской ССР с первоначальным названием Литературная премия Эстонской ССР.
С 1972 года премия носила имя выдающегося эстонского писателя Юхана Смуула (1922—1971).
С 1972 года присуждалось семь премий в шести номинациях: художественная проза, поэзия, драма, детская и юношеская литература, литературоведение и журналистика, литературный перевод (в номинации литературный перевод присуждалось две премии — за переводы с эстонского и на эстонский язык). Лауреатам вручались диплом и медаль.
Пять раз лауреатом премии становился Яан Кросс (1972, 1973, 1979, 1983, 1984) и дважды его жена Эллен Нийт (1971,1978), четырежды Вийви Луйк (1976, 1977, 1983, 1986), четыре премии на двоих (по две на каждого) получили братья-близнецыЮло и Юри Туулики.
художественная литература: Энн Ветемаа («Св. Сусанна или Школа мастеров»)
детская и юношеская литература: Хольгер Пукк («Что вы знаете об Оскаре?»)
литературная критика и журналистика: Юло Тонц («Рудольф Сирге. Краткая монография»)
литературный перевод: Отто Самма (за перевод Л. Леонова «Вор», Н. Карамзина «Бедная Лиза», «Наталья, боярская дочь» и В. Вересаева «Записки врача»), Янис Жигурс (за перевод работы А. Х. Таммсааре «Я любил немца» и эстонских рассказов на латышский язык)
детская и юношеская литература: Айно Первик («Кункмур и капитан Трумм»)
литературная критика и журналистика: Олев Йыги («Борозды и тени. Выбор критики II»)
литературный перевод: Георг Мери и Харальд Раджамец (за перевод произведений Шекспира на эстонский), Александр Завгородний (прозаические произведения Пола Куусберга «Одна ночь»; «Эстонские народные сказки», «Калевипоэг» и другие переводы на украинский язык)
1977
художественная проза: Вайно Илус («Сразу после детства»)
литературный перевод: Айта Курфельдт (перевод на эстонский романа А. Карпентьера «Потерянные следы»), Вера Рубер («У ворот северян» и другие русские переводы Л. Мере)
журналистика: Каарел Ирд («Cogito, Ergo Sum или думая о своих мыслях»)
литературный перевод: Лембит Реммельгас (перевод на эстонский язык произведений К. Чапека «Гордубал. Метеор. Обычная жизнь. Первая спасательная»), Амиран Каладзе («Истории эстонских писателей» и другие грузинские переводы)
литературный перевод: Отт Оямаа (перевод на эстонский язык романа Р. Мерле «Защищённые люди»), Тамара Вилсоне («Чёрный мотоциклист» М. Унта и другие переводы на латышский язык)
1982
художественная проза: Рейн Салури («Рыба в лесу», «Двери открыты, двери закрыты»)
литературный перевод: Эдвин Хидель (перевод на эстонский язык Д. Круди «Красное почтовое поле. Подсолнух»), Светлан Семененко (русский перевод романа «Осенний бал» Мати Унта)
1984
художественная проза: Яан Кросс («Отъезд профессора Мартенса»)
литературный перевод: Валда Рауд (за перевод на эстонский язык книги Г. Элиота «Река Вески»), Эльвира Михайлова (русский перевод М. Траата «Были деревья, вещие братья»)
1985
художественная проза: Герман Серго («Слабое зрение»)
литературный перевод литературы: Тию Кокла (перевод Михая Сюкёдса «Предварительное заключение. Поклонение Ингмару Бергману»), Алевтина Спрогис (за переводы на украинский «Я упал первым летом войны» и «Мотивы тишины» Виллема Гросса)
литературный перевод: Арнольд Равель (перевод на эстонский «жилищ Анжи» П. Г. Эвандера и «Святой земли» П. Лагерквиста), Елена Позднякова (русский перевод романа А. Бикмана «Фристайл»)
журналистика: Эдгар Сависаар («Борьба за мышление», «Национальные отношения в Эстонии — 1970—1980-е годы», «Революция продолжается», «9000 метров над землёй»)
литературный перевод: Майга Варик (перевод на эстонский язык романа «Белая гвардия» М. А. Булгакова), Александр Томберг (переводы Х. Кийге «Ранние годы. Бригадир» и Т. Калласа «Улица Эйзена» на русский язык)