Топ питань
Часова шкала
Чат
Перспективи

«Гаррі Поттер» у перекладах

З Вікіпедії, вільної енциклопедії

Remove ads

Серія фантастичних романів про Гаррі Поттера стала одним з найбільш читаних творів дитячої літератури за всю історію. У квітні 2011 світові продажі книжок оцінювалися в близько 450 млн екземплярів[1]. Складно точно визначити кількість мов, на яких переклали Гаррі Поттера. За найточнішими оцінками (у 2017), «Філософський камінь» офіційно перекладено 73 мовами[2]. 74-м за ліком обіцяє бути переклад шотландської мовою, про що оголошено в червні 2017, і він має вийти у жовтні[3]. Офіційні сайти видавництва Bloomsbury і самої авторки недавно заявили, що книжки про Гаррі перекладені 79 мовами (разом з оголошеним перекладом скотсом — 80). Втім, це число є досить спірним, якщо йдеться про легальні переклади, і сюди не включається мова оригіналу. Число ж авторизованих перекладів не збігається з числом мов, оскільки тією ж мовою може бути зроблено кілька законних перекладів.

Окрім того, книжки про Гаррі Поттера перекладали не тільки офіційними мовами, але й діалектами. Наприклад, відомі видання американською англійською і валенсійським діалектом каталонської. У деяких країнах той же переклад могли видавати в різній графіці (англійський оригінал шрифтом Брайля, у сербський переклад вуковицею і гаєвицею).

Remove ads

Робота перекладачів

Список перекладів

Узагальнити
Перспектива
Більше інформації Мова, Країна ...
Remove ads

Неофіційні переклади

Псевдопереклади

Узагальнити
Перспектива

Від неофіційних, «піратських» перекладів слід відрізняти так звані «псевдопереклади» (fake translations). Вони не є перекладами книжок Джоан К. Ролінґ, а являють собою пастиші або фанфіки, що зарубіжний видавець намагається видати за переклад справжніх романів про Гаррі Поттера. Існує кілька таких псевдоперекладів, напевно, найбільш відомий з них — «Гаррі Поттер і Бао Зоулонг» (Harry Potter and Bao Zoulong), що був написаний і опублікований у Китаї у 2002 р., ще до виходу в світ п'ятої книжки серії «Гаррі Поттер і Орден Фенікса».

Інші підробні історії про Гаррі Поттера, написані китайською мовою, включають: «Гаррі Поттер і Порцелянова Лялька» (Harry Potter and the Porcelain Doll, кит.: 哈利・波特与瓷娃娃), «Гаррі Поттер і Золота Черепаха» (Harry Potter and the Golden Turtle), «Гаррі Поттер і Криштальна Ваза» (Harry Potter and the Crystal Vase). У серпні 2007 р. The New York Times зазначила, що публікація Deathly Hallows спричинила «вал переважно китайських підробок», навівши короткі виклади сюжетів і уривки з подібних творів. серед яких «Гаррі Поттер і китайські зарубіжні студенти в Гоґвортській Школі Чарів і Чаклунства» (Harry Potter and the Chinese Overseas Students at the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry), «Гаррі Поттер і Велика Лійка» (Harry Potter and the Big Funnel). У 2003 році правовий тиск з боку правовласників вимусив індійського видавця припинити публікацію книжки «Гаррі Поттер у Калькутті» (Harry Potter in Calcutta), де Гаррі зустрічається з персонажами бенгальської літератури.

Remove ads

«Американізація» тексту

Розбіжності між британською і американською редакціями тексту іноді називають «перекладом» американською англійською мовою. Найбільш відомий приклад це назва першої книжки серії: Harry Potter and the Philosopher's Stone у Британії і Harry Potter and the Sorcerer's Stone у Сполучених Штатах. Заголовок змінено з тієї причини, що видавець вирішив не уводити дітей в оману словом «філософ» у назві книжки, яка не має стосунку до філософії. Інші переклади також змінювали назву першої книжки: французький названо «Гаррі Поттер у школі магів» (Harry Potter à l'école des sorciers). Мотив був тим же самим, а саме уникнути слова, що могло бути надто «темним для молодого читацького загалу» («too obscure for a book aimed at the youth.»).

Remove ads

Проблеми перекладу

Узагальнити
Перспектива

Ключові пункти

Культурні й мовні особливості

Багато особливостей британської культури й мови можуть бути незнайомими зарубіжним читачам. Такі моменти потребують особливо ретельного і чуткого перекладу, творчого підходу до процесу. Труднощі спричиняє і вживання в книжках розмовної англійської мови, з особливостями якої також мусять рахуватися перекладачі.

Рими, анаграми, акроніми

Книжки серії містять чимало пісень, поезій, віршів, деякі з яких становлять труднощі для перекладачів. Один з таких віршів — загадка, задана сфінксом у книжці «Гаррі Поттер і Келих вогню». Вона полягає в тім, щоб скласти ключове слово (в оригіналі spider) зі слів, взятих з вірша. У тайванському перекладі англійські слова просто навели в дужках. В інших перекладах слова в перекладі вірша були дібрані таким чином, щоб утворити у розгадці ключове слово «павук».

Новотвори, власні назви, імена

Чеський видавник Ондржей Мюллер[cs] в інтерв'ю (Відео на YouTube) зазначив, що під час перекладу першої книги розглядав можливість адаптації імені головного героя Гаррі Поттера до чеського варіанту «Їндра Грнчірж» (чеськ. Jindra Hrnčíř).

Абревіатури

Стать персонажа

В оригінальному тексті у деяких із персонажів трудно визначити їхню стать: їх називають титулом, прізвищем або ім'ям, що може належати як чоловіку, так і жінці. При перекладі мовами, що мають родові форми прикметника, цю особливість мусять враховувати і здогадуватися про стать персонажа. У перекладі івритом Блеза Забіні первісно зробили дівчинкою, хоча в наступних книжках серії виявилося, що це хлопчик. Для уникнення подібних казусів португальська перекладачка Ізабель Нунеш спеціально питала авторку про стать таких персонажів, як Забіні, професор Сіністра і «R.A.B.».

Remove ads

Примітки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads