Топ питань
Часова шкала
Чат
Перспективи
Іщенко Світлана Вікторівна
українська поетеса, перекладачка, акторка, педагогиня, художниця З Вікіпедії, вільної енциклопедії
Remove ads
Світлана Вікторівна Іщенко (англ. Svetlana Ischenko; 30 липня 1969, Миколаїв) — українська поетеса[1], перекладачка[2], акторка[3], педагогиня[4], художниця.[5] Членкиня Асоціації Українських Письменників (1997) і Національної Спілки Письменників України (1998).[1]
Remove ads
Біографія
Узагальнити
Перспектива
Народилась 30 липня 1969 року в Миколаєві[6], Україна.
Навчалася в середній школі № 38. З дитинства захоплювалася музикою, у 1986 закінчила музичну школу ім. Римського-Корсакова з класу фортепіано.
В 1988 закінчила Миколаївське державне вище училище культури за фахом «Майстерність актора і режисера» і при ньому — факультет образотворчого мистецтва. В 1998 закінчила Миколаївську філію Київського державного університету культури і мистецтв за фахом «Соціальний педагог».[7]
У 1988—2001 — акторка Миколаївського українського театру драми та музичної комедії[8], де зіграла на сцені значні ролі з української і європейської класики[9], включаючи Марусю («Маруся Чурай» Л. Костенко), Катерину («Катерина» Т. Шевченко), Мотрю («Кайдашева сім'я» І. Нечуй-Левицький), Ярину («Там, де люди — там і гріх» І. Тобілевич), Рину («Мина Мазайло» М. Куліш), Принца («Сволота» Я. Гловацький), Жюлі («Сімейний уікенд» Ж. Пуаро), Графиню Розіну («Весілля Фігаро» П. Бомарше)[10]. Світлана Іщенко створила багато поетичних текстів і пісень до тематичних програм, вистав і музичних шоу Миколаївського українського театру драми та музичної комедії.
Вчителем в царині поезії для Світлани Іщенко став український поет Дмитро Кремінь. У 1990-ті він очолював літературну студію «Борвій», де об'єднав і навчав молодих миколаївських поетів. Серед них була й Світлана Іщенко. Зв'язок з учителем поетеса підтримувала до його останніх днів[11].
На поезії Світлани Іщенко написано багато пісень українськими композиторами і виконавцями, серед яких Віктор Урес, Віктор П'ятигорський, Олександр Нежигай, Олена Нікішенко, Олександр Гончаренко, Ганна Олійникова.[12]
У 2001 емігрувала до Канади, де живе у Північному Ванкувері провінції Британська Колумбія.[13]
Підтримує зв'язки з Україною. У додаток до української, пише англійською, перекладає.[14] Є співавторкою перекладів англійською поезій лауреата Національної літературної премії ім. Тараса Шевченка Дмитра Кременя.[15]
Полем діяльності у Канаді є створення і викладання творчих програм для дітей, підлітків і дорослих з балету, джазу, чечітки, хіп-хопу, характерного танцю, музичного театру і візуального мистецтва у спортивно-мистецьких центрах Північного Ванкувера.[16] Її поетичні виступи звучали у Ванкуверській Публічній Бібліотеці (VPL) в «World Poetry Reading Series», а також в інтерв'ю на радіо «Голос Америки» у програмі «Музична веселка» Олександра Кагановського (США) і «Vancouver's Co-op Radio» Аріадни Сойєр (Канада).[17]
Remove ads
Публікації
Узагальнити
Перспектива
Вперше опублікувала свої твори в миколаївській обласній газеті «Радянське Прибужжя» 14 грудня 1991 року.[18]
У літературний доробок Світлани Іщенко входять широкоформатні публікації в українській пресі: журналах «Дзвін» (Львів), «Київ» (Київ), «Горожанин» (Миколаїв), «Дивослово» (Київ), «Art-Line» (Київ), «Вітчизна» (Київ), літературних часописах «Кур'єр Кривбасу» (Кривий Ріг), «Вежа» (Кіровоград), альманахах «Борвій» (Миколаїв), «Бузький Гард» (Миколаїв), «Освітянські вітрила» (Миколаїв), поетичних антологіях «Початки» (Київ, «Смолоскип», 1998) та «Миколаївський оберіг» (Миколаїв, «Можливості Кіммерії», 2004)[17]
Має і публікації в канадській пресі: у літературних журналах «The Antigonish Review» (Antigonish, Nova Scotia)[19], «Lichen» (Whitby, Ontario)[20], «Event» (Vancouver, British Columbia)[21], поетичних антологіях «From this new world» (Vancouver, Canada, 2003)[22] та «Che Wach Choe — Let the Delirium Begin» (Lantzville, Canada, 2003).).[23]
Публікації перекладів англійською мовою поезій Дмитра Кременя вийшли друком у літературних журналах «The London Magazine» (London, England, 2007), «Prism International» (Vancouver, Canada, 2007), «Hayden's Ferry Review» (Arizona, USA, 2009), а також у книзі-трилінгва «Два Береги» (Миколаїв, Видавництво Ірини Гудим, 2007)[24] і книзі перекладів «Poems From The Scythian Wild Field»: poetry of Dmytro Kremin translated by Svetlana Ischenko and Russell Thornton (Ekstasis Editions, Victoria, B.C., Canada, 2016).[15]
"...Де країна під вербою,
Де широкий степ,
Там твоя вітчизна, хлою,
Сонце й неба креп.
Де історія пекельна,
Де калина й глід –
Там твоя вода джерельна,
Український світ."(Світлана Іщенко, вірш "Джерело")
Remove ads
Збірки поезій
- Хорали неба і землі («Український письменник» — «Вир», Київ, Україна, 1995), що включає також драматичну поему «Журавлиний крик» за мотивами роману Романа Іваничука[25]
- Сі-дієз («Можливості Кіммерії», Миколаїв, Україна, 1998)[26]
- Переспіви Соломона (Vancouver, Canada, 2001)[27]
- In the Mornings I Find a Crane's Feathers in My Damp Braids (Leaf Press, Lantzville, Canada, 2005)[28]
- Танок Дани дощовий (Marigold Publications, Vancouver, Canada, 2006)[29]
- Дерева злетіли парами («Видавництво Віктора Швеця», Миколаїв, Україна, 2019)[30]
- Nucleus: A Poet's Lyrical Journey From Ukraine to Canada [«Ядро: лірична подорож поета з України до Канади»] (Ronsdale Press, Vancouver, Canada, 2024)[31]
Переклади
Узагальнити
Перспектива
Англійською з української:
- Dmytro Kremin The Horse Constellation (magazine The Malahat Review, issue 188, Victoria, B.C., Canada, 2014)[32], The lost Manuscript (magazine The London Magazine, issue June-July 2007, London, England)[33], Don Quixote From the Estuary (magazine Prism International, issue 45:4, Summer 2007, Vancouver, Canada)[34], The Tower of Pisa, The Tendra Mustungs' Odyssey, Wild Honey, A Church in the Middle of the Universe, Christmas in Bohopil, The Hunt For the Wild Boar (magazine Hayden's Ferry Review, issue 44, spring-summer 2009, Virginia, Arizona, USA).[35]
- Poems From The Scythian Wild Field (Ekstasis Editions, Victoria, B.C., Canada, 2016) — a selection of the poetry of Dmytro Kremin translated into English by Svetlana Ischenko and Russell Thornton[15]
- Poems in Response to Peril — Anthology in Support of Ukraine в цю антологію увійшли два вірші Дмитра Кременя The Ashes of an Eyewitness і The Lost Manuscript в англійському перекладі Світлани Іщенко і Рассела Торнтона (Pendas Productions/Laughing Raven Press, London, Ontario, Canada, 2022)[36]
- Dmytro Kremin The Lost Manuscript (magazine The Walrus, issue June 2022, Toronto, Canada)[37]
Українською з російської:
- Сергій Єсєнін Перські мотиви у книзі поезій Сі-дієз (Миколаїв, «Можливості Кіммерії», 1998)[38]
- Олександр Пушкін Фонтану Бахчисарайського палацу у книзі Дерева злетіли парами (Миколаїв, «Видавництво Віктора Швеця», 2019)[30]
- Лариса Матвєєва (вибрані поезії) у книзі Дерева злетіли парами (Миколаїв, «Видавництво Віктора Швеця», 2019)[30]
Українською з англійської:
- Ленард Коуен, Маргарет Атвуд, Алден Ноулен, Рассел Торнтон, Тім Боулінг, Гвендолин Мак'юен, Ірвінг Лейтон у добірці поезій Варіації зі словом «Любов»: Антологія канадських поетів (журнал Київ, номери 7-8, 2017, Україна)[39]
- Рассел Торнтон у добірці поезій Рассел Торнтон: Поезії (журнал Соборність, Ізраїль, 2015)[40]
- Елізабет Бачинська у добірці поезій Елізабет Бачинська (Канада) — Вибрані поезії у перекладі Світлани Іщенко/Elizabeth Bachinsky (Canada) — Selected Poems translated by Svetlana Ischenko (журнал Соборність, номери 1-2, 2014, Ізраїль)[41]
- Ірвінг Лейтон, Рассел Торнтон, Тім Боулінг у добірці поезій Канадська поезія у перекладах Світлани Іщенко (журнал «Соборна вулиця», Миколаїв, грудень 2017)[42]
Remove ads
Літературні премії
- в Україні: «Нові імена України» та «Золота арфа»
- в Канаді: поетичного конкурсу «Burnaby Writers’ Society Poetry Contest»
- в Ізраїлі: «Міжнародна літературна премія імені Івана Кошелівця» від часопису «Соборність» (Ізраїль).[6]
- в Україні: Краща миколаївська книга — 2019 в номінації Поезія: Світлана Іщенко «Дерева злетіли парами»
- в Україні: «Міжнародна літературно-мистецька премія імені Пантелеймона Куліша» за книгу поезій Nucleus: A Poet's Lyrical Journey From Ukraine To Canada («Ядро: лірична подорож поета з України до Канади»)
Remove ads
Візуальне мистецтво на дисплеї
- Центральна бібліотека ім. Марка Кропивницького, Миколаїв, Україна, 2000 і 2017
- Aрт портал Жінка-Українка
- Збір коштів / Виставка «My Connections: Ukraine — Canada», The Polygon Gallery, Північний Ванкувер, Канада, 22 серпня 2023
- Lions Gate Community Centre, Північний Ванкувер, Канада, серпень 2023 — лютий 2024
Примітки
Джерела та література
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads