Топ питань
Часова шкала
Чат
Перспективи
Бельченко Наталія Юліївна
українська поетеса й перекладачка З Вікіпедії, вільної енциклопедії
Remove ads
Ната́лія Ю́ліївна Бе́льченко (*7 січня 1973 року, м. Київ) — українська поетеса й перекладачка. Членкиня Національної спілки письменників України (з 1997 р.), Українського ПЕН (з 2019 р.) і Польської спілки перекладачів літератури (STL) (з 2022 р.). Авторка 12 поетичних збірок і численних журнальних добірок, опублікованих в Україні та за кордоном.
Remove ads
Біографія
Народилася в сім'ї службовців. Закінчила з відзнакою філологічний факультет Київського національного університету імені Т. Г. Шевченка (1997). Працювала в Інституті мовознавства ім. О. О. Потебні НАН України. З 2005 по 2022 була літературним редактором і оглядачем поетичних книжок у журналі «ШО».
Творчість
Узагальнити
Перспектива
Друкується з 1990 р. Поетичні добірки виходили в журналах і альманахах «Радуга», «Collegium», «Зоил», «Византийский ангел», «Соты», «ШО», «Многоточие», «Черновик», «Вавилон», «©оюз Писателей», «Черным по белому», «Дружба народов», «Октябрь», «Новый мир», «Волга», «Новый берег», «День и ночь», «Вестник Европы». Вірші представлено в антологіях «Антология современной русской поэзии Украины» (Х., 1998), «Киев. Русская поэзия. XX век» (К., 2003), «Освобождённый Улисс» (М., 2004), «Ветка былой Эллады. Греческие мотивы в современной русской поэзии» (Х., 2004), «Київ. Анатомія міста. XIX.XX.XXI…» (Х., 2009), «Жіночий погляд» (Х., 2009).
Твори перекладено 16-ма мовами. Опубліковано у виданнях відповідних країн: «Beltschenko N., Beridse L., Martynova O. Junge Lyrik aus den Ländern Ost- und Südosteuropas. Das Hubert-Burda-Stipendium 2000» (2000), «Die Welt ist aus dem Stoff, der Betrachtung verlangt: Ein Gedichtbuch für Hubert Burda zum 65. Geburtstag» (Мюнхен, 2005; переклад німецькою Ельке Ерб), «An Anthology of Contemporary Russian Women Poets» (Айова, 2005; переклад англійською Р. Ріда), «Poezja dzisiaj» (2008, № 64–65; переклад польською О. й А. Навроцьких), «Tijdschrift voor Slavische Literatuur» (№ 53, вересень/жовтень 2009, переклад нідерландською В. Вестстайна), «Нова украинска поезия: Антология» (перекладач Д. Христов; 2012).
Авторка дванадцяти збірок віршів (з них три — вірші в польських перекладах, «Naddnieprze» (SPP Kraków, 2023), «Strzała Zenona» (Fundacja Pogranicze, 2024), «Wilga» (KEW, 2024)).
Перекладала на російську з української поетичні твори І. Римарука, В. Герасим'юка, О. Мамчич, В. Давиденко, О. Коцарева, М. Лаюка, з білоруської — А. Спринчан. Перекладала з польської мови українською твори Ярослава Івашкевича, Болеслава Лесьмяна, Анни Свірщинської, Зузанни Ґінчанки (також інших польських поетів єврейського походження, які загинули в Голокості), Казімєжа Вєжинського, Кшиштофа Каміля Бачинського, Казимєри Іллаковічувни, Віслави Шимборської, Чеслава Мілоша, Мєчислава Яструна, Галини Посвятовської, Тадеуша Новака, Януша Шубера, а також вірші сучасних авторів: Томаша Ружицького, Кристини Домбровської, Мажанни Богуміли Келяр, аріеля розе, Пьотра Міцнера, Кшиштофа Лісовського, Міхала Русінека, Томаша Яструна, Мілоша Валігурського, Едварда Пасевича, Марціна Южисти, Ришарда Криницького, Станіслава Каліни Ягляжа.
Авторка літературознавчих публікацій про творчість М. Клюєва. Написала передмови до збірок творів Омара Хаяма, Ф. Рабле, М. Цвєтаєвої, А. Ахматової, А. де Сент-Екзюпері, Дж. Д. Селінджера.
Брала участь у V Світому конгресі перекладачів польської літератури.
Remove ads
Сучасники про Н. Бельченко




Іван Жданов:
| Світ віршів Бельченко складний, багатозв’язний і злагоджений настільки, що образи борсаються в ньому, як іскорки у щільному повітрі. Ось, приміром, дивовижний випадок самоуподібнення: «равлик на вигині саксофона», – тут точність непояснювана й неперекладна. І здебільшого метафори Бельченко точні й неперекладні, що засвідчує питому органічність її поезії.[4] | 
Данило Давидов:
| Постакмеїстична об’єктивація – і сиротлива інтимність паризької ноти, помірно-авангардна багатозначність і центонність – і метареалістичний зсув смислів поєднуються в її поетиці, утворюючи єдине ціле. Проте прикметно, що розмаїття джерел поетики Бельченко переплавлені в єдиному казані, утворюючи власну мову.[5] | 
Премії
- Літературна премія Губерта Бурди (Німеччина, 2000);
 - Літературна премія ім. Миколи Ушакова (2006);
 - Премія імені Леоніда Вишеславського (2013);
 - Премія Фонду ім. Лесі і Петра Ковалевих при Союзі українок Америки (2019, за збірку «Знаки і знади»).[6]
 
Бібліографія
Окремі видання віршів
- Смотритель Сна / Предисл. Л. А. Герасимчука. — К., 1997. — 56 с.
 - Транзит. — К.: Визант, 1998. — 16 с.
 - Карман имен / Послеслов. И. Лапинского. — К.: Визант, 2002. — 72 с.
 - Зверек в ландшафте / Предисл. И. Жданова. — К.: Визант, 2006. — 96 с.
 - Ответные губы / Предисл. Д. Давыдова. — М.: Art House media, 2008. — 112 с.
 - Бродяга/Беглец. — Дрогобич: Коло, 2010. — 92 с.
 - Зримородок — К.: Изд. дом Д. Бураго, 2013. — 168 с.
 - Знаки і знади. — К.: Дух і літера, 2018. — 80 с.[7]
 - Мурмурація. — К.: Каяла, 2022. — 80 с. [8]
 - Naddnieprze. SPP Kraków, 2023. — 40 s. [9]
 - Strzała Zenona. Pogranicze, Sejny, 2024. — 50 s. [10]
 - Wilga. Wrocław, KEW, 2024. — 79 s. [11]
 
Окремі видання перекладів з польської
- Галина Посвятовська. Вірші. Київ: Стилет і стилос, 2025.
 - Małgorzata Borzeszkowska / Малгожата Божешковська. Odłamki. Rok pierwszy / Уламки. Рік перший. Lublin, 2025.
 - Агнєшка Таборська. Жирафи-літуни. Bratislava: Dajama, 2024.
 - аріель розе. Море вночі стає м'язом серця. Київ: Дух і Літера, 2024.
 - Польські колядки. Львів: Літопис, 2023 (в українському перекладі звучать у виконанні камерного хору «Gloria» Львівської національної філармонії).[12]
 - Мечислав Яструн. Знаходжу знов себе. Вибрані вірші. Тернопіль: Крок, 2023.
 - Бартош Сувінський. Слово про існування. Про творчість Галини Посвятовської. Тернопіль: Крок, 2022.
 - Януш Шубер. Кругле око погоди та інші вірші. Тернопіль: Крок, 2021.
 
Переклади українською
- Бельченко Н. Крихкий вербарій споконвічний [Пер. В. Богуславської (перші 6 віршів) та самопер. Н. Бельченко (решта 18)] // Київ. — 2010. — № 4–5. — С. 85–94.
 - [Вірші Н. Бельченко] // А українською — так: Антологія російської поезії України в перекладах українською В. Богуславської. — К., 2010. — C. 354—358.
 
У мережі
- Публікації в журнальній періодиці (2004—2012 рр.) [Архівовано 5 листопада 2011 у Wayback Machine.].
 - Блог Наталії Бельченко в «Живому журналі».
 - #PEN_TEN: Інтерв'ю з Наталкою Бельченко [Архівовано 30 січня 2012 у Wayback Machine.].
 - Наталія Бельченко читає власні вірші (Майданчик вільної поезії 27 травня 2013).
 - Наталія Бельченко в авторській програмі Владислави Осьмак «Читаємо Київ» (4 квітня 2014).
 - Вірші й переклади Наталії Бельченко на порталі «Посестри». Українська і польська література. [13]
 - Вірші й переклади Наталії Бельченко на «Майдані». [14]
 - Публікація віршів Наталії Бельченко данською, іспанською, угорською, румунською, фінською мовами. [15]
 
Remove ads
Література
- Давидов Д. Звірок і мисливець (Передмова до збірки «Ответные губы») [Архівовано 25 вересня 2011 у Wayback Machine.] (рос.)
 - Жданов І. Передмова до збірки Н. Бельченко «Зверёк в ландшафте» [Архівовано 22 серпня 2011 у Wayback Machine.] (рос.)
 - Каневский Г. Ручьи города Киева (про збірку «Бродяга/Беглец»)
 - Мікушевич В. Наталья Бельченко. Ответные губы [Архівовано 28 квітня 2015 у Wayback Machine.] (рос.)
 - Рильов К. Складні й прості вірші (про збірку «Зверек в ландшафте») [Архівовано 13 жовтня 2008 у Wayback Machine.] (рос.)
 - Черненко Г. Дар невпевненості (про збірку «Карман имён»)
 - Щученко С. Промовляймо слова… (про збірку «Смотритель сна») (рос.)
 - Коцарев О. Зелена гілка поетичної традиції (про збірку «Знаки і знади»)
 - Ємець-Доброносова Ю. Наталія Бельченко. Знаки і знади)
 
Remove ads
Примітки
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads
