Топ питань
Часова шкала
Чат
Перспективи

Значуще прізвище

З Вікіпедії, вільної енциклопедії

Remove ads

Значу́ще прізвище, також промовисте прізвище, аптро́нім, апто́нім, ево́нім (англ. aptronym, aptonym, euonym) — прізвище, що влучно відбиває якусь особливість його носія.

Термін

Encyclopædia Britannica приписує винахід терміна aptronym письменнику Ф. П. Адамсу[en], що утворив його як анаграму patronym («патронім»), отримавши на початку слова буквосполучення apt (що означає «влучний, вдалий»)[1]. Варіант euonym утворений за допомогою префікса eu- (від грец. εὖ — «добрий, вдалий, слушний»).

Згідно з Френком Ньюсселом у його The Study of Names (1992), аптонім — термін, вживаний щодо «людей, чиї прізвища і заняття або положення (напр. місце роботи) перебувають у тісному зв'язку».

Пол Діксон у своїй книжці What's in a Name? (1996) наводить довгий список аптонімів, укладений професором Браунського університету Льюїсом П. Ліпсіттом[2]. Психолог Карл Густав Юнг писав у своїй книжці «Синхронічність», що існує «іноді цілком гротескний збіг між прізвищем і особливостями людини»[3].

Існує гіпотеза номінативного детермінізму, що припускає причинний зв'язок, пов'язаний з тим, що люди схильні обирати рід занять відповідно до свого прізвища.

Remove ads

Приклади

Узагальнити
Перспектива
  • Жуль Ангст[de] — швейцарський психіатр, що опублікував кілька робіт з досліджень тривоги (нім. Angst)[4]
  • Ділан Армстронг — канадський штовхач ядра (англ. armstrong можна перекласти як «сильнорукий»)
  • Джош Аутмен — американський бейсболіст-пітчер[5]
  • Колін Басс — британський бас-гітарист[4]
  • Міккі Басс — американський бас-гітарист[6]
  • Сара Бліззард — ведуча-метеоролог на каналі BBC[4] (англ. blizzard — «заметіль»)
  • Майкл Болл — англійський футболіст (англ. ball — «м'яч»)
  • Дуг Боузер — американський бізнесмен, президент американського відділення компанії Nintendo (в іграх якої присутній персонаж Боузер)
  • Андре Буаклер — канадський політик, що був міністром довкілля Квебеку (фр. bois clair — «ясний ліс»)
  • Марко Вело — італійський велосипедист
  • Джон Майнор Віздом — американський суддя[6] (англ. wisdom — «мудрість»)
  • Ентоні Вінер — американський політик, що був учасником секстинг-скандалів[7] (англійське жаргонне weiner означає «дурень, мудило, прутень»)
  • Ерлі Вінн — американський бейсболіст-пітчер, що був членом Клубу 300 перемог (300 win club)[8]
  • Вільям Вордсворт — англійський поет, що обстоював розширення сфери застосування британського авторського права (англ. Wordsworth можна перекласти як «вартий слова»)
  • Джош Ернест — третій прес-секретар в адміністрації Барака Обами (англ. to josh — «жартувати, кепкувати» і earnest — «серйозний»; комік Стівен Кольбер з цього приводу зауважив: «Що за ім'я для прес-секретаря — Джош Ернест, воно буквально значить „Я просто жартую, але серйозно“»)[9]
  • Маргарет Корт — австралійська тенісистка
  • Крістофер Коук — ямайський наркобарон (англ. coke «кокаїн»)
  • Томас Креппер — британський інженер-сантехнік[10][11] (crapper — «відходок, сортир»).
  • Євген Курочкін — радянський і російський палеоорнітолог.
  • Жераль Сіпріан Лакруа — канадський кардинал (фр. croix — «хрест»)
  • Брати Люм'єр — піонери кінематографу (фр. lumière — «світло»)
  • Кріс Манімейкер — американський професійний гравець у покер[12] (англ. moneymaker — «грошороб»)
  • Бенжамен Мілльп'є — франко-американський танцівник (фр. millepied — «тисячоногий»)
  • Ерік Омоньє[fr] — французький католицький прелат (фр. aumonier — «капелан»)
  • Сандро Пенна — італійський поет (італ. penna — «ручка, перо»)
  • Едмон Потьє — французький археолог, спеціаліст з давньогрецьких ваз (фр. potier — «гончар»)
  • Вільям Похльобкін — автор численних книжок з кулінарії (рос. похлёбка — «юшка, суп»)
  • Франсін Проуз — американська письменниця[13] (англ. prose — «проза»)
  • Боб Рок — канадський музикант, продюсер рок-гуртів[14]
  • Мерілін вос Савант — американська письменниця, відома як власниця найвищого в світі IQ (фр. savant — «вчений»)
  • Олег Скрипка — український музикант
  • Сергій Скрипка — радянський і російський композитор
  • Маргарет Спеллінгс — американський політик, міністр освіти при Адміністрації Президента США Джорджа Буша-молодшого (англ. spelling — «правопис»)
  • Скотт Спід — американський гонщик (англ. speed — «швидкість»)
  • Ларрі Спікс прес-секретар Білого дому при президенті Рейгані[15] (англ. to speak — «говорити»)
  • Модест Табачников — радянський композитор-пісняр, відомий як автор музики пісні «Давай закурим».
  • Боб Флауердью — британський садівник, радіо- і телеведучий[16] (англ. flowerdew — «квіткова роса»).
  • Емі Фріз — американська ведуча-метеоролог[7] (англ. freeze — «приморозок»)
  • Карл Шварцшильд — німецький фізик і астроном, що встановив закон, що пов'язує почорніння на фотопластинці з часом експозиції блиском зір (нім. Schwarzschild — «чорна пластинка»)
  • Сью Ю — американський прокурор[17] (ім'я Sue Yoo звучить як (I) sue you — «подаю на Вас у суд»).

Інаптоніми

Деякі аптоніми є радше іронічними, оскільки вказують на особливість носія «з точністю до навпаки». Американський колумніст-гуморист Джин Вайнґартен (Gene Weingarten) з газети Washington Post назвав їх інаптонімами[18].

  • Деніелла Аутлоу — американська співпрацівниця правоохоронних органів[19] (англ. outlaw — «правопорушник, злочинець»)
  • Роб Бенкс — британський полісмен[20] (англ. rob banks — «грабуй банки»).
  • Френк Бірд — американський музикант, що до недавнього часу був єдиним безбородим учасником гурту ZZ Top[21] (англ. beard — «борода»)
  • Дон Блек білий супремасист[4] (англ. black — «чорний»)
  • Пітер Боулер — австралійський гравець у крикет, що виступав переважно в амплуа бетсмена, а не боулера[4]
  • Ларрі Плейфер — колишній гравець НХЛ, відомий своїми бійками на льоді[22] (англ. to play fair — «грати чесно»)
  • Хайме Сін — філіппінський кардинал, що після зведення у сан у 1976 р. папою Павлом VI став відомий в англомовному світі як Cardinal Sin (Кардинал Сін, що звучить в англійській мові буквально як «Смертний Гріх»)[4]
  • Семюел Фут[en] — британський актор-комік, що втратив ногу, займаючись верховою їздою, і виступав на сцені з жартами на тему «Фут і нога, і нога і ступня»[23] (англ. foot — «ступня»)
Remove ads

Примітки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads