Топ питань
Часова шкала
Чат
Перспективи
Казка про царя Салтана
З Вікіпедії, вільної енциклопедії
Remove ads
«Казка про царя Салта́на, про сина його славного й могутнього богатиря князя Гвідо́на Салта́новича та про прекрасну царівну Лебедицю»; скорочений варіант назви — «Казка про царя Салтана (рос. Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди, скорочено Сказка о царе Салтане) — казка у віршах російського письменника Олександра Пушкіна, написана в 1831 році і вперше видана наступного року в зібранні віршів.
Казка присвячена історії одруження царя Салтана та народженню його сина, князя Гвідона, який через підступи тіток потрапляє на безлюдний острів, зустрічає там чарівницю — царівну Лебедицю, з її допомогою стає могутнім владикою і возз'єднується з батьком.
Remove ads
Сюжет
Узагальнити
Перспектива
Розмовляючи між собою, три сестри за прядкою мріють про те, що б кожна з них зробила, якщо б раптом стала царицею. Перша з них обіцяє влаштувати бенкет на весь світ, друга — наткати полотна, а третя — для царя народити «молодця-богатиря». У цей момент в світлицю входить сам цар Салтан, який ще до цього підслуховував розмову сестер під вікном. Він запропонував третій з них стати його дружиною, а двом іншим — ткачихою і поварихою при дворі.
Поки цар воював в далеких краях, цариця народила сина — царевича Гвідона. Однак сестри молодої матері з заздрості написали батькові новонародженого, ніби дружина народила «невідому тваринку». Всупереч очікуванням брехливих сестер, цар не поспішає розправитися з дружиною, а наказує почекати з рішенням до його повернення. Жінки, однак, не вгамовуються: підміняють справжнє послання від царя підробленими, в якому нібито міститься наказ «В море кинути потайно, / Щоб про це не відав світ, / І царицю і приплід». Бояри, не запідозривши обману, поміщають мати з немовлям в бочку і кидають в море. Бочку виносить на безлюдний острів, причому Гвідон виходить з неї вже дорослим юнаком. Щоб прогодувати матір, він майструє лук і стрілу і йде до моря на полювання. Там він рятує білу лебедицю від шуліки, і та обіцяє віддячити йому. На порожньому острові з'являється місто, правителем якого стає Гвідон.
Повз острова пропливають купці і дивуються, бачачи на колись безлюдному острові «місто, Біля моря — добра пристань». Гвідон приймає купців як дорогих гостей, а в кінці розмови передає уклін царю Салтану. Після прибуття в царство Салтана вони розповідають йому про чудове місто і запрошують його від імені князя Гвідона в гості.
Сам царевич, перетворившись за допомогою лебедиці в комара, припливає з купцями до батька і слухає цю розмову. Але одна з заздрісних сестер, повариха, розповідає Салтану про нове диво світу: співочу білку, яка живе під ялиною і гризе горішки зі смарагдами і золотими шкаралупками. Почувши про це, цар відмовляється від поїздки до Гвідона. За це комар жалить кухарку в праве око.
Після повернення в свої володіння Гвідон розповідає лебедиці про білку, і та переселяє її в його місто. Для білки князь будує кришталевий будинок.
Наступного разу купці розповідають Салтану про білку і передають нове запрошення від Гвідона. Царевич в образі мухи слухає і цю розмову. Ткаля розповідає про 33 богатирів, що виходять з моря на чолі з дядьком Чорномором. Салтан, почувши про нове диво, знову відмовляється від поїздки, за що муха жалить ткачиху в ліве око. Князь Гвидон розповідає лебедиці про 33 богатирів, і ті з'являються на острові.
І знову купці розповідають царю Салтана про дива і передають нове запрошення. Гвідон в образі джмеля підслуховує. Сваха баба Бабариха розповідає про царівну, що затьмарює «днем світ божий», з місяцем під косою і палаючою зіркою на чолі. Почувши про це диво, Салтан втретє відмовляється від поїздки. За це джміль жалить Бабариху в ніс, пошкодувавши її очі.
Після повернення Гвідон розповідає лебедиці про прекрасну царівну і каже, що хоче з нею одружитися. Та знову виконує бажання Гвідона, тому що царівна із зіркою на чолі — це вона сама і є. Купці в черговий раз приїжджають до царя Салтана, розповідають йому про всі зміни на острові і знову передають запрошення Гвідона з докором: «Що до нас він виряджався, Та й понині не зібрався».
У підсумку цар Салтан відправляється в дорогу до острова Буян. Після прибуття він впізнає в цариці свою дружину, а молоді князь з княгинею виявляються його сином і невісткою. На радощах він прощає злих сестер і сваху, після чого відпускає їх додому. Влаштовується веселий бенкет на весь світ, і всі живуть щасливо і заможно.
- Ілюстрації Білібіна
- Цар Салтан підслуховує під вікнами
- Прощання Салтана
- В синім небі сяють зорі,
Плещуть хвилі в синім морі - І, не вірячи собі,
Бачить город на горбі - Політ комара
- Корабельники в одвіт:
Ми об'їздили весь світ - Заключний бенкет
Remove ads
Історія створення
Узагальнити
Перспектива
В основному Пушкін використовував народну казку «По коліна ноги в золоті, по лікоть руки в сріблі» (див. нижче), записану ним конспективно в двох або трьох різних варіантах (в залежності від того, вважати прозаїчний запис 1828 року чернеткою чи ні)[1][2]. У творі використовувалися і персонажі, запозичені з інших народних казок — наприклад, чарівний образ Царівни Лебедиці, що має відгук у образі Василіси Премудрої (див. нижче).
Вважається, що перший запис, пов'язаний з сюжетом майбутньої казки, Пушкін робить в 1822 році в Кишиневі (хоча існує думка, що це пізніша (1824—1825 або 1828 року) вставка в кишинівський зошит)[2][2][3][4][5].
Це короткий схематичний запис, який являє собою, швидше за все, конспект літературного, ймовірно, західноєвропейського джерела (про що свідчать такі деталі, як «оракул», «лодія», «буря», оголошення війни і тому подібне).[2][6] Розібратися у цьому схематичному записі складно через плутанину в персонажах. (Марк Азадовський коментує: «Цар, вмираючий бездітним, — безсумнівно, цар країни, в яку прибула вигнана цариця з сином, „Царівна народжує сина“ — нова дружина, другий же раз під „царівною“ іменується перша дружина царя, а під „царицею“ — мати царевича»).[2]
Наступний короткий запис казки був зроблений Пушкіним в 1824—1825 роках, під час перебування в Михайлівському. Цей запис має відношення, як припускають, до няні Аріни Родіонівни і знаходиться серед записів, відомих під умовною назвою «Казок Аріни Родіонівни».[6]
Спочатку в 1828 році при написанні казки Пушкін, можливо, хотів чергувати вірші з прозою, але згодом відмовився від цієї ідеї.[1] Цим роком датується первісна редакція початку (14 віршованих рядків і прозове продовження) (хоча є версія, що прозаїчний фрагмент — матеріал для подальшої роботи. У результаті казка написана чотиристопним хореєм з парним римуванням (див. нижче)).[6][7]

Казка була завершена влітку-восени 1831 року, коли Пушкін жив в Царському Селі на дачі А. Китаєвої.[8] У цей період він перебував у постійному спілкуванні з Жуковським, з яким змагався, працюючи над одним і тим же «російським народним» матеріалом. Жуковський запропонував написати кожному по віршованій переробці народної казки.[9] Він тоді працював над казками про сплячу царівну і про царя Берендея, а Пушкін написав «Казку про царя Салтана» та «Балду».[10]
Згідно з розповіддю Нащокіна, записаною П. І. Бартенєвим, «Казку про Царя Салтана» Пушкін написав в диліжансі, проїздом з Петербурга в Москву (спогади ці сумнівні).[11]
На шматку, за деякими вказівками, автографа казки, який не зберігся, вона датована 29 серпня 1831 року.[6][12]
Кілька рукописів збереглося.[К. 1] Перебілена казка була (згідно примітці в автографі «ПБЛ» № 27) 29 серпня 1831 року. Малюнок переробки рядків 725—728 був зроблений, імовірно, в середині вересня. А писарська копія казки була дещо перероблена Плетньовим і Пушкіним після читання її Миколою I у вересні — грудні 1831 року.[13]
Публікація

Вперше казка була надрукована Пушкіним в збірці «Вірші О. Пушкіна» (ч. III, 1832, стор. 130—181).[14]
Втім, за свідченням Єфремова в його першому виданні творів Пушкіна (т. III, 1880, стор. 441), існувало більш раннє видання: нібито ця казка була «вперше надрукована в особливій брошурі разом з казками Жуковського, але брошура ця призначена була Жуковським тільки для найвищих осіб». Жодного примірника цієї брошури до сих пір не відомо.[14]
До тексту першого видання 1832 року введено деякі зміни, ймовірно, цензурного характеру. Їх в сучасних виданнях іноді відновлюють — з читання писарської копії з поправками автора і Плетньова в цензурному рукописі.[6]
Цікаво зауваження в кінці 1-го видання: «Поправка. У Казці про царя Салтана та ін. замість слова „Окіян“ помилково всюди надруковано Океан» (тобто при друку помилково була ліквідована казковість цього «окіяна»).[15]
Окремої прижиттєвої публікації цієї казки не виходило.
Remove ads
Характеристика тексту
Узагальнити
Перспектива
Можливо, спочатку Пушкін хотів чергувати вірші і прозу, але в підсумку казка написана чотиристопним хореєм з парним римуванням: в ті часи таким чином часто писалися «наслідування» народній поезії.
Як відзначають пушкіністи, в цій казці «він по-новому підходить до проблеми віршованої форми для передачі „народних казок“. Якщо „Наречений“ (1825) написаний ще в формі баладного вірша, то „Салтан“ написаний вже чотиристопним хореєм із суміжними римами — з чергуванням чоловічих і жіночих; розмір, міцно увійшов відтоді в літературну практику для передачі творів такого роду».[10]
Поема містить 1004 рядки і розділена типографськи на 27 окремих строф нерівної довжини (від 8 до 96 рядків у кожній).
Структура казки «відрізняється граничною жанровою насиченістю. „Цар Салтан“ — казка подвійна, причому ця здвоєність виступає як основний структуроутворюючий принцип: злиті два фольклорних сюжети, суміщені дві версії одного з цих сюжетів, здвоєні персонажі, спарені функції, введені паралельні мотивування, продубльовані реалії. У „Казці про царя Салтана“ як би накладені один на одного два казкових сюжети, які в фольклорі існують порізно: один — про невинно гнану дружину, інший — про віщу діву, що сприяє перемозі свого судженого. Пушкінська казка оповідає і про те, як цар Салтан втратив, а потім знайшов дружину і сина, і про те, як юний Гвідон зустрів царівну-лебідь, свою суджену. В результаті не просто сума — кожен з героїв став щасливим і „за горизонталлю“ (цар, не дивлячись на підступи недоброзичливців, знову знаходить дружину, князь Гвідон знаходить свою царівну), і „за вертикаллю“ (батько і син знаходять один одного, цар і цариця знаходять невістку). Радість множиться на радість».[15] Принцип подвоєння, використаний в побудові сюжету в цілому, діє і в побудові окремих образів — вчинків героїв (наприклад, гінця), згадок білки і т. д.
Фольклорні та літературні джерела сюжету
Узагальнити
Перспектива

Довга назва казки імітує поширені в XVIII столітті заголовки лубочних оповідань, можливо, в першу чергу «Казку про хороброго, славного і могутнього витязя і богатиря Бову».[16]
«Казка про царя Салтана» — вільна обробка народної казки «По коліна ноги в золоті, по лікоть руки в сріблі» (див. нижче), яка, як вважається, була записана Пушкіним в різних варіантах (див. вище).[17][18] Поет не дотримувався в точності жодного з них, вільно змінював і доповнював сюжет, зберігаючи при цьому народний характер змісту. Бонді пише, що Пушкін звільнив казку «від сюжетної плутанини (результату псування тексту в усній передачі), від грубих нехудожніх деталей, що вносяться оповідачами».[1] Також помічають вплив казки «Співаюче дерево, жива вода і птах-балакун» (див. нижче). Перші російські публікації обох використаних різновидів казкового сюжету відносяться до кінця XVIII століття і початку XIX століття.[19] Найбільш цікаві варіанти в зібраннях Є. М. Ончукова («Північні казки» № 5) та М. Азадовського («Казки Верхньоленського краю», № 2). Деякі із записаних текстів відображають в свою чергу знайомство казкарів з текстом казки Пушкіна.[10] Відомий і лубочний текст цієї казки, причому лубок «Казка про трьох королівн рідних сестер» був вельми популярний вже на початку XIX століття.[15] Безсумнівно, що Пушкін читав друковані тексти казок народних і книжних — невелика колекція їх збереглася в його бібліотеці, причому є згадка, що серед них перебувала казка «Про Катерину Сатеріму», що має той же сюжет.[20]
Бонді вказує, що Пушкіним використана традиційна в народних казках тема долі оббріханої дружини і благополучного вирішення цієї долі. Друга тема, введена в казку самим Пушкіним, — це народний образ ідеальної, щасливої морської держави.[1] Крім того, «тема мандрівки немовляти по хвилях, в кошику, скрині, ящику — одна з найпоширеніших тем фольклору, в тому числі і російського. Ці мандри є метафорою „загробних“ мандрів сонця, що зайшло, по потойбічному світі».[16] Інший дослідник пише, що поет об'єднує мотиви казок про оббріхану дружину (дивного сина) і про премудру (віщу) діву.[6] Про структуру і подвоєнні сюжетів див вище.[10]
Як вказують пушкіністи, поет дуже близько дотримується усної традиції, і тільки власні імена (Салтан, Гвідон) взяті з інших джерел.
По коліна ноги в золоті, по лікоть руки у сріблі
Російська народна казка «По коліна ноги в золоті, по лікоть руки у сріблі» записана Олександром Афанасьєвим в 5 варіантах.[21][22][23][24][25] Взагалі версій сюжету про чудесних дітей на європейських мовах існує безліч, також існують індійські, турецькі, африканські і записані від американських індіанців. «Російських варіантів — 78, українських — 23, білоруських — 30. Сюжет часто зустрічається і в збірках казок неслов'янських народів СРСР в варіантах, близьких східнослов'янським».[19] Аналогічна їм казка «Про Катерину Сатеріму».
Співаюче дерево, жива вода і птах-балакун
Казка «Співаюче дерево, жива вода і птах-балакун» (Аарне-Томпсон № 707) записана Афанасьєвим в двох варіантах.[26][27] «Мотив ув'язнення оббріханої царської дружини в каплиці (ув'язнення в вежу, замуровування в стіні) має відповідність в західних, і в білоруських, українських, латиських, естонських, литовських варіантах. Так само, як і особливо характерна для східнослов'янського фольклору версія „Дивних дітей“ — „По коліна ноги в золоті …“, версія (різновид) „Співаюче дерево і птах-балакун“ розвивалася на ґрунті східнослов'янської казкової традиції, збагачуючись своєрідними подробицями».[28]
Зелений птах і Принцеса Бель-Етуаль
Цей сюжет про «оббріхану матір» і «чудесних дітей» надзвичайно поширений по всьому світу, причому в подібних до двох описаних вище російських варіантів.[19]
Найстарші з записаних європейських текстів — італійські. До 1550—1553 років відноситься казка «Прекрасний зелений птах» (фр. «L'Augel Belverde») збірки Страпароли «Приємні ночі» (ніч IV, казка 3), яка відіграла помітну роль в поширенні казок про чудесних дітей в Західній Європі до XVIII століття.[19][29][30].

Мотиви казки Страпароли вікористані в куртуазній казці збірки «Казки про фей» (фр. «Contes de fées») баронеси д'Онуа про принцесу Бель-Етуаль 1688 року («Принцеса Прекрасна зірка»), де головною героїнею стає дочка з чудесною зіркою, а також в п'єсі Карло Ґоцці «Зелена пташка» (1765).[19] У Франції народні казки про цю пташку відомі під назвами типу «Птах, що говорить правду» («L'oiseau de vérité», «L'oiseau qui dit out»). Також деякі подібні мотиви простежуються в казці баронеси д'Онуа «Дельфін» («Le Dauphin»), які в свою чергу беруть початок від казки про П'єтро Дурня зі збірки Страпароли. Короткий переказ казки «Дельфін» міститься у другій частині першого тому «Загальної бібліотеки романів» (в Бібліотеці Пушкіна був повний комплект — всі 112 подвійніх томів цієї літературної енциклопедії).[31]
У 1712 році французькою мовою був надрукований переклад «Тисяча й одна ніч», зроблений А. Галланом, в якому була аналогічна казка «Історія про двох сестер, які ревнували до молодшої» (фр. «Histoire des deux sœurs jalouses de leur cadette»). При цьому в арабському оригіналі подібного тексту немає, хоча деякі азійські аналоги до неї знаходять.[19][32] Завдяки цьому французький «переклад» казки про чудесних дітей багаторазово видавався і став добре відомим в Європі.[19] На цю паралель вже звертали увагу О. М. Афанасьєв, В. В. Сиповський і Є. Є. Анічкова.[33] Відомій фольклорист М. К. Азадовський навіть називав в чіслі головних літературних джерел пушкінського твору західноєвропейські сюжети: «всі ці тексти були, без сумніву, добре відомі Пушкіну, в бібліотеці якого був і галланівський переклад „1001 ночі“ і збірка д'Онуа (фр. D'Aulnoy)».[34]
Мотив ув'язнення героїв в бочку з'являється в іншій казці Страпароли — «П'єтро Дурень» (ніч III, казка 1), так само як і в тій, що належить до того ж типу «Перуонто» — однієї з казок «Пентамерона» (1634) Джамбаттісти Базіле (Peruonto, I-3).
Пушкіну, на думку дослідників, були безперечно відомі казки баронеси д'Онуа і «Тисячі і однієї ночі», причому текст прозового запису 1828 року дуже близький до останньої з них.[2][К. 2] Американський казкознавець С. Томпсон, відомий укладач покажчика казкових сюжетів Аарне-Томпсона (AaTh) писав, що взагалі «це один з восьми або десяти найвідоміших світових сюжетів. Побіжній перегляд доступних довідкових робіт виявляє 414 версій, і це говорить про те, что більш ретельні пошуки могли б привести до відкриття і ще кількох сотень версій».[35]
Кентерберійські оповідання
Також вважається, що історія нагадує другу частину «Оповідання Юриста» («The Man of Law's Tale») з «Кентерберійських оповідань» (1387) Чосера. Пушкін міг знати його лише у французькому перекладі.
Запозичення цього сюжету безпосередньо у Чосера доводилося в роботі Є. Анічкової.[36] Вона пише, що Пушкін написав свою казку на підставі свого знайомства з творами російської та іншоплеменного фольклору (кавказького, татарського), де зустрічається багато сюжетів, дуже схожих з чосерівським оповіданням законника, але що, прочитавши його ще до того як закінчений був його власний твір, Пушкін нібито «впізнав в ньому сюжет своєї казки і докінчив його, наблизивши до англійської версії повісті про Констанцію».
Однак робота Анічкової викликала негативну критику М. К. Азадовського і Р. М. Волкова, які заперечували пряме запозичення сюжету у Чосера, але відзначали схожість з ним окремих місць пушкінської казки.[37]
Remove ads
Джерела образів персонажів
Узагальнити
Перспектива
Салтан і Гвідон

Пушкін дуже близько дотримується усної традиції, і тільки власні імена (Салтан, Гвідон) взяті з інших джерел.[10] У підготовчих записах 1822 і 1824 років вже фігурує цар Салтан: є теорія, що це «сирійський султан» — перший чоловік героїні Чосера[16]. Поза контекстом власної назви, «цар салтан» — офіційне формулювання, яке вживається в дипломатичному листуванні російських царів і тодішній документації посольського й інших приказів стосовно султанів ісламських країн («Турський цар салтан» — султан Османської імперії).
Ім'я іншого героя пушкінської казки — Гвідон — автор запозичив з лубкового циклу про Бову-королевича, що був російською інтерпретацією французького лицарського роману. Гвідоном там зветься батько Бови.[38] У цих же лубочних картинках фігурує і противник Бови, батько Лукапера богатиря — Салтан, іноді Салтан Салтанович (як і в казці, записаної Пушкіним).[16][38] Італійське ім'я «Гвідо» — пор. французьке guide — означає «вождь», «керівник». «Пушкін не міг не звернути уваги на значення цього імені, тим більше, що в лубочних сюжетах про Бову, як і у французькому романі, протиставлення „західного“ Гвідона „східному“ Салтану має істотне значення»[16].
Царівна-Лебедиця
Порятунком дівиці Пушкін збагатив описаний вище сюжет оббріханої матері і чудесного сина — ця деталь не зустрічається в жодному фольклорному або авторському варіантах цієї казки.
Хоча в народних казках щасливою розв'язкою історія зобов'язана птаху — але це чарівний і іноді зелений пташок-мовець, а не чарівниця-перевертень. Царівна-Лебедиця — цілком авторський образ. Він «увібрав в себе, з одного боку, риси російської Василіси Премудрої, з іншого — Софії Премудрості (образи, втім, висхідні до одного архетипу)». «Царівна Лебедиця володіє не тільки божественною або магічною мудрістю упорядниці світу (Притч. 8-9), їй властива і звичайна життєва мудрість, мотив неймовірний для фольклору».[16]

Тему власне «Лебедиці» Пушкін міг взяти з добре відомої йому збірки Кирші Данилова — в билині про богатиря Потика є рядки про знайомство героя з майбутньою дружиною:[2]
И увидел белую лебедушку,
Она через перо была вся золота,
А головушка у ней увивана красным золотом
И скатным жемчугом усажена (…)
А и чуть было спустит калену стрелу —
Провещится ему Лебедь белая,
Авдотьюшка Лиховидьевна:
«А и ты Поток Михайло Иванович,
Не стреляй ты меня, лебедь белую,
Не в кое время пригожуся тебе».
Выходила она на крутой бережок,
Обернулася душой красной девицей
Її зовнішності Пушкін надав деякі риси чудесного хлопчика із записаної ним казки («місяць у косі блищить, / На чолі зоря горить») або героїні з казки баронеси д'Онуа. Крім того, він зробив її сестрою 33 морських богатирів, які в записі казки є братами героя (див. нижче). Зв'язок з морською стихією простежується і в тому, що в російських народних казках Василіса Премудра — дочка морського царя.[16]
«Діва із золотою зіркою на чолі» — улюблений образ західноєвропейського фольклору, який зустрічається і у братів Грімм[2]. Про те, що якийсь вплив західного джерела є, свідчить те, що в чернетці Пушкін вживає щодо неї слово «чарівниця».
Цікаво, що в Скандинавії, серед арабів, персів і індусів (а також Китаї, Японії) можна знайти діву-лебедя — персонажа чарівної казки з потойбічного світу[39]. У скандинавській міфології існують лебедині діви — валькірії, що мають здатність приймати вид лебедів.
Тридцять три богатирі

33 богатирі фігурують у другому конспекті народної казки, записаної Пушкіним, можливо, від Аріни Родіонівни. Однак там вони є рідними братами головного героя-царевича, які знаходяться під наглядом безіменного дядька і, лише спробувавши материнського молока (замішаного в хліб), згадують про спорідненість. Вперше вони з'являються у нього в 1828 році, в дописаній до «Руслана і Людмили» знаменитій передмові «Край Лукомор'я дуб зелений»: «І тридцять витязів чудових / Із хвиль виходять смарагдових, / Та ще й дозорець їх морський».
Бабариха
Ткачиха з поварихою присутні в багатьох казках цієї типології, а ось Бабариха з'являється тільки у Пушкіна. Він взяв її з фольклору: Бабариха — язичницький персонаж російських замовлянь, що має деякі сонячні риси. «Бабарихою тримає „гарячу розжарену сковороду“, яка їй тіло не палить, не бере»[16]. Азадовський вказує, що це ім'я Пушкін взяв з добре відомої йому збірки Кирші Данилова, з жартівливої пісні про дурня: «Добро ти баба, / Баба-Бабариха, / Мати Лукер'я / Сестра Чернава!».[2]

Її покарання — укушений ніс, тому що вона задираючи ніс, сунула його не в свою справу. Ткаля з кухаркою осліпла на одне око, «У російській мові слово „кривий“ не тільки означає одноокий, але й протиставляється слову „прямий“, як правда — кривді; це протиставлення архетипово. Якщо сліпота в міфі — ознака мудрості (у Феміди на очах пов'язка, щоб вона не звертала увагу на зовнішнє, суєтне), хороший зір — ознака розуму, то одноокий — ознака хитрості і хижості (одноокий пірат, Циклоп, Лихо — теж однооке)»[16].
Незрозуміло, який точний її родинний зв'язок з Гвідоном, хоча він і «…не хоче зло вчинить, / Бабку рідну осліпить». Можливо, вона мати царя Салтана, тоді свахою вона доводиться двом сестрам цариці[40].
Білка
У народних варіантах казки чудеса, що з'являються на острові, зовсім інші. Мотив білки, яка гризе золоті горішки зі смарагдовими ядрами, російського фольклору зовсім далекий, джерело його появи незрозуміле[2].
В усних редакціях зазвичай зустрічається згадка про кота, що розповідає казки або співає пісні: ця деталь є в запису Пушкіна, але використана ним для «Прологу» до «Руслана і Людмили» (1828)[10].
У Старшій Едді зустрічається снуюча по Іггдрасілю білка, Рататоск.
Острів Буян
Острів, на який викинуло бочку, знаходиться на заході, в повній відповідності з численними міфологічними традиціями, згідно з якими сонце, що закотилося, вважалося владикою країни заходу, там же на заході знаходилися і острова блаженних, чудесні острови безсмертя і вічної молодості.[16] «І знову на архетипову основу Пушкін накладає певну іншу реальність. Блаженні острови міфів знаходяться на самому краю світу, на самому заході, і повернення звідти простому смертному неможливе — між тим повз нашого острова регулярно курсують купецькі кораблі, острів цей вони відвідують на зворотному шляху, повертаючись з ще більш західних країн, і кожен раз доповідають царю Салтану, що „за морем життя не зле“. Але острів Гвідона лежить не просто на захід від царства Салтана: щоб повернутися додому, гостям слід проплисти „повз острова Буяна“».[16] Острів Буян — це мотив не з народних казок, а з замовлянь, в яких він виступає як «центр світу» (на ньому дуб з чотирма гілками, на ньому камінь Алатир, який посеред моря лежить, на ньому голова самого Адама). Як «центр» ділить світ на дві частини: Захід і Схід.[16]
Remove ads
Відгуки
Узагальнити
Перспектива
У вересні — грудні 1831 року Пушкін читав казку імператору Миколі I. Зберігся список поеми з позначками імператора (див. вище).
23 квітня 1832 року Микола Гнєдич написав вірш: «О. С. Пушкіну, після прочитання казки його про царя Салтана й ін.»
Пушкин, Протей
Гибким твоим языком и волшебством твоих песнопений!
Уши закрой от похвал и сравнений
Добрых друзей;
Пой, как поёшь ты, родной соловей!
Байрона гений, иль Гете, Шекспира,
Гений их неба, их нравов, их стран —
Ты же, постигнувший таинство русского духа и мира,
Пой нам по-своему, русский баян!
Небом родным вдохновенный,
Будь на Руси ты певец несравненный.

Автограф послання із зазначеною датою був посланий Пушкіну і опублікований І. О. Шляпкіним в його книзі «З невиданих паперів О. С. Пушкіна», 1903, стор. 169. Пушкін хотів відповідати Гнєдичу посланням, яке з якоїсь причини не було завершено («З Гомером довго ти розмовляв один»).[41]
Багато критиків поставилися до казок холодно, стверджуючи, що вони — падіння таланту Пушкіна. Так, Полевой розглядав «Казку про царя Салтана» як «наслідування» народним зразкам і знаходив її нижче народної. Бєлінський неодноразово повторював, що казки були «невдалими дослідами підробитися під російську народність», називав їх «підробленими кольорами»[42]. М. М. Язиков писав про «Салтана» і «Балду»: «Казки Пушкіна <…> не в приклад гірше за все, що написано в цьому роді Жуковським». У жовтні 1834 року М. В. Станкевич писав: «Пушкін винайшов цей помилковий рід, коли почав згасати поетичний вогонь в душі його. Але перша його казка [«Салтан»] в цьому роді ще має щось поетичне, інші ж, в яких він став просто розповідати, не вдаючись ніякому почуттю, погань просто. Жуковський ще вміє знаходити спільну мову з такими дрібницями — але що за втіха для такого поета бути стерпним?». М. І. Надєждін в 1832 році пише про «Салтана»: "З одного боку, не можна не погодитися, що ця нова спроба Пушкіна виявляє найтісніше знайомство з зовнішніми формами старовинної російської народності; але сенс і дух її залишився все ще таємницею, не розгаданою поетом. Звідси весь твір носить печатку механічної підробки під старовину, а не живої поетичної її картини. (…) Яка різниця між «Русланом і Людмилою» і «Казкою про царя Салтана»! Там, звичайно, менше істини, менше вірності і схожості з російською старовиною в зовнішніх формах, але зате який вогонь, яке одухотворіння! (…) Тут, навпаки, одна суха мертва робота — старовинний пил, з якого з особливим піклуванням виведені вправні візерунки!.. ". Більш м'які висловлювання теж були критичні, наприклад, в 1832 році Є. А. Баратинський писав: «Це абсолютно російська казка, і в цьому, мені здається, її недолік. Що за поезія — слово в слово привести в риму Еруслана Лазаревича або Жар-птаха? (…) Його казка дорівнює гідністю одній з наших старих казок — і тільки». Барон Розен, однак, тоді ж казку похвалив: «Відокремлена від сміття, нечистоти, російська казка, що зберегла тільки своє золото, у нього золотозвучними віршами звивається по чудовій області народно-романтичного».[43]
Надалі казка отримала заслужено високу оцінку. Мирський на початку XX століття пише: «… і найкраща з усіх [його казок] „Казка про царя Салтана“. Чим довше живеш на світі, тим більше схиляєшся до того, щоб вважати Царя Салтана шедевром російської поезії. Це найчистіше мистецтво, вільне від емоцій, що стосувалися справи, і символів — „чиста краса“, „вічна радість“. Це й найуніверсальніше мистецтво, тому що однаково подобається шестирічній дитині і культурному читачеві віршів шістдесяти років. Розуміння не потрібне, сприймається воно прямо, безперечно, безпосередньо. Казка фривольна, не дотепна, не гумористична; вона легка, вона веселить, вона підбадьорує. І є в ній висока серйозність, бо що може бути серйозніше, ніж створення світу досконалої краси і свободи, відкритого для всіх?».[44]
У 1987 році Карл Аймермахер, розглядаючи у своїй доповіді на міжнародному гріммівському симпозіумі долі літературної казки в Росії, як «істинну літературну казку» називає «Казку про царя Салтана» — настільки велика в ній міра казковості (нім. Märchenhaftigkeit)[15].
Remove ads
Український переклад
Українською мовою казку (під назвою «Казка про царя Салтана, сина його славного й могутнього богатиря князя Ґвідона Салтановича та про красну царівну Лебедицю») вперше видано 1937 року в перекладі Бориса Петрушевського в складі двотомника «Вибрані твори» видавництва «Держлітвидав УРСР»[45]. 1958 року видавництво «Дитвидав» видало переклад Н. Л. Забіли[46]. У 1986 році опубліковано переклад Павла Тичини, виконаний ще в середині 1930-х років[45].
Remove ads
У мистецтві
Музика
- «Казка про царя Салтана» — опера М. А. Римського-Корсакова (лібрето В. І. Бєльського; перше виконання — 1900 рік).[47]
- Балет «La Princesse Cygne» («Царівна-Лебідь») на музику опери Римського-Корсакова, Opéra de Paris (1928).
- Панк-мюзикл «Казка про царя Салтана» в двох частинах (1999—2002) у виконанні кримського комеді-панк-гурту «Красная плесень».
Ілюстрації і картини
Ілюстрації
- Відома прижиттєва ілюстрація — віньєтка Г. Гагаріна («Три дівиці і цар», ИРЛИ); можливо, інші його ілюстрації до казки не збереглися. Пушкін хотів саме малюнків Гагаріна.[48]
- Дореволюційні видання: Сергій Соломко (СПб.: Тип. А. С. Суворіна, 1896), до 100-річчя поета — Сергій Малютін, (1899, вид. А. І. Мамонтова); новий тип книги — зошит великого формату, друкувався з обов'язковим застосуванням кольору способом високого друку на щільному папері, А. Бороздін, видано в Москві, І. А. Вахітов і А. А. Орєшков, видано в Омську, Микола Бартрам (1904, 1916. вид. І. Д. Ситіна), В. М. Курдюмов (1913. вид. І. Д. Ситіна), Іван Білібін (1905 рік, СПб, вид. «Експедиція заготовлення державних паперів»).[49][50]
- Емігрантські видання: Наталія Гончарова. Pouchkine A. Conte de tsar Saltan et de son fils le glorieux (Paris, La Sirene, 1921), Борис Зворикін, Le Conte du tsar Saltan (Paris, 1925)[51].
- Радянські видання:
- Після того, як Білібін повернувся з еміграції в СРСР, у 1938 році видавництво «Художня література» випустило нове видання казки, з новими, чорно-білими ілюстраціями, виконаними спеціально до 100-ї річниці з дня загибелі поета, яка масштабно відзначалася в країні.[52] Також до цього ювілею в 1930-ті роки книгу ілюстрували Є. В. Аусберг, В. Таубер (М.; Л.: Детиздат, 1936), Є. А. Кибрик, в стилі Палех — І. І. Голиков (1936—1937) і П. Вакуров (1937), Л. О. Ходаков (1937).[52][53]
- В наступні роки книгу ілюстрували К. В. Кузнецов (1949 р.), А. Б. Йогансон (1949), М. М. Кочергін (1950), Борис Дехтерев (1953), М. М. Орлова-Мочалова (1954), Тетяна Мавріна (1950 рік — ескіз до нездійсненого мультфільму; 1958; 1971), М. М. Яковлєв (1959 рік), В. Конашевич (М.: Детгиз, 1963), О. М. Трошина-Дейнеко (1970-ті), в палехському стилі А. М. Куркін (1972 р.), Г. Спірін (1997 р.), М. Бєляєв (1999 р), Анатолій Єлісєєв (Малюк, 1987), Віктор Лагуна, М. Саморєзов, в лубочному стилі Олег Зотов (Малюк, 1980). У 1960 році 36 малюнків виконала Надія Рушева.[54][55]
Картини і декорації
- Михайло Врубель написав картину «Царівна-Лебідь» (1900), яка була натхненна оперною постановкою в театрі С. Мамонтова, де цю роль грала його дружина Надія Забіла-Врубель. Також ним створений етюд «33 богатиря» і ескізи декорацій до постановки.
- Олександр Головін в 1907 році виконав ескізи декорацій до нездійсненої постановки опери.
- Костянтин Коровін в 1913 році виконав ескізи декорацій до опери для постановки у Великому театрі.[56]
- Микола Реріх в 1919 році виконав ескізи до постановки опери в Лондоні, проте вистава не відбулася.[57] У монографії Є. П. Яковлєвої про театрально-декораційне мистецтво Реріха (1996) перераховані 34 ескізи до «Казки про царя Салтана» — декорації і костюми. Серед них: «Місто Льодяник», «Палац у Льодянику», «Ворота Тмутаракані», «Галера Гвідона», «Халабуда», «Лісистий берег», «Море», «Цариця», «Боярин і бояриня», «Дружина боярина», «Бабариха», «Ткаля з кухаркою», «Дві селянські дівчини», «Воїн у жовтогарячому каптані», «Прапороносець», «Гусляр», «Музиканти». Всі зберігаються в США — в Музеї мистецтв Макней (Сан-Антоніо), в зібрані Куммінга (Лос-Анджелес), в зібранні Лансбері (Нью-Йорк) і в невідомих приватних колекціях.
- Олександр Бенуа виконав ескізи декорацій до балету «La Princesse Cygne» («Царівна-Лебедиця») на музику опери Римського-Корсакова, Opéra de Paris (1928).
- Іван Білібін в 1929 році в Парижі виступив як театральний художник для постановки опери Римського-Корсакова за казкою в Opéra privé de Paris.
- Леонард Туржанський виконав ескізи декорацій в 1939 році.
Екранізації
- «Казка про царя Салтана» — радянський чорно-білий мультфільм (1943, «Союзмультфільм»). Режисери Тетяна Басманова, Валентина Брумберг, Зінаїда Брумберг
- «Казка про царя Салтана» — радянський художній фільм (1966), «Мосфільм»; режисер О. Л. Птушко.
- «Казка про царя Салтана» — радянський мультфільм (1984, «Союзмультфільм»). Режисери Іван Іванов-Вано, Лев Мільчин
Театр
- Казка про царя Салтана – (Молдова 1999) вистава Кишинівського Державного російського театру ім. А. П. Чехова, режисер Бено Аксьонов
Література
- Володимир Маяковський. Вірш «Ткачі і пряхи! Пора нам перестати вірити закордонним баранам!» перетлумачує казку.[58]
Remove ads
Див. також
- Казка
- Пушкін О. С.
- Дерево Казок
Коментарі
- Рукописи: автографи: 1. Черновий ст. 1-14 і прозаїчний нарис продовження — в зошити ЛБ № 2371, арк. 15 об. —16. Прозова частина тексту опублікована В. Є. Якушкіним в описі рукописів Пушкіна — «Русская Старина» 1884, липень, стор. 40-41; віршована частина тексту опублікована М. К. Азадовським в зібранні творів Пушкіна в дев'яти томах, вид. Academia, т. III, 1935, стор. 374-375. 2. Обривок ст. 992-995 переробленого рукопису — ПБЛ № 27. Опубліковано Л. Б. Модзалевським в описі «Рукописи Пушкіна в зібраннях Державної Публічної бібліотеки в Ленінграді». ЛМР., 1929, стор. 14. 3. Малюнок переробки ст. 725-728 на листі Плетньова до Пушкіна від 5 вересня 1831 року — ПД № 178. Опубліковано Б. Л. Модзалевським і Є. П. Казанович в «Описі рукописів, що належать Пушкінському Дому» — «Літопис Пушкінського Дому» 1914 Пгр., стор. 11. 4. Копія, з поправками Пушкіна і Плетньова і позначками Миколи I (ст. 48-49 та 96-98) в цензурному рукописі третьої частині «Віршів О. Пушкіна» — ПД № 420, л. 64-82 (ЦР). Варіанти опубліковані П. А. Єфремовим в його першому виданні зібрання творів Пушкіна, т. III, 1880, стор. 443, Б. В. Томашевський у статті «Видання віршованих текстів» — «Літературна Спадщина», № 16-18, 1934, стр. 1073 і M. К. Азадовським в зазначеному томі видання Academia, стор. 372-374.
- В. Є. Ронкін вважає, що можна залучити й інші казки: «Ще одним джерелом пушкінських асоціацій, можливо, є французька „Казка про Лебединого лицаря“ з середньовічної збірки „Римські діяння“ („Геста Романорум“). У цій казці, як і в багатьох народних варіантах казок, аналогічних за сюжетом пушкінській, шкідницею є свекруха, що відправляє чудесних дітей в ліс на смерть, де їх підбирає старий відлюдник; коли бабка дізнається про це, вона намагається перетворити своїх онуків в лебедів. Нарешті, ще одним джерелом асоціацій міг бути образ Єгорія Хороброго (Георгія Побідоносця) з народних духовних віршів». Він пише, що «в образі Гвідона вгадуються риси Георгія Побідоносця. Пушкін звільнив його образ від золотих ручок і срібних ніжок, але зате ввів тему порятунку героєм жінки від темної сили: деталь більш характерна для західної куртуазної лицарської поезії, ніж для російського фольклору. Яким би шляхом не йшли пушкінські асоціації, від подорожі разом з матір'ю в скрині по морю (Персей) або від золотих ручок і срібних ніжок (Єгорій), безсумнівне одне: Пушкін збагатив поширений сюжет порятунком дівиці: деталь, яка не зустрічається в жодному фольклорному або авторському варіантах цієї казки»[16]
Remove ads
Примітки
Посилання
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads