Топ питань
Часова шкала
Чат
Перспективи
Останнє прохання старого лірника
пісня З Вікіпедії, вільної енциклопедії
Remove ads
«Останнє прохання старого лірника» або «Переведіть мене через Майдан» — вірш українського поета Віталія Коротича, написаний Віталієм Коротичем у 1971 році, після трагічної загибелі 11-річного сина Андрія[1]. Увійшов до збірки «Гідність» і отримав схвальну оцінку критиків.[2][3]
Вірш був перекладений російською мовою Юнною Моріц, пісня на її слова і музику Сергія Нікітіна стала популярною в СРСР у 1980-х роках у виконанні дуету Тетяни та Сергія Нікітіних.
Remove ads
Зміст
Вірш починається з рядка «Переведіть мене через майдан…», який звучить рефреном протягом усього твору, посилюючись від строфи до строфи. Герой вірша — сліпий старий лірник просить перевести його через майдан «де все святкують, б’ються і воюють», де він був «дужим і нікчемним», де плаче жінка, яка народила йому сина, який сьогодні сам співає на площі. Пройшовши повз кохану жінку, яку він покинув, коли став немічним, він навіть не впізнає її. Він хоче пройти майдан і померти. Письменниця Ольга Чигиринська відзначає, що майдан — це сільська площа, як мінімум з одного боку обмежена не будинками, а полем[4]:
Лірник хоче померти на полі, в тиші, де бджоли «в гречці стогнуть глухо» — але він сліпий і не знає, що поки він був незрячим, містечко виросло в місто, поле забудували, і йому нікуди йти. Ось у чому трагізм кінцівки — раніше лірник міг піти у поле, в тишу, а тепер йому нікуди йти навіть щоб померти, і немає нікого, хто відгукнувся б на його прохання — він йде через площу один, і люди навколо навіть не помічають сліпого.
Remove ads
Переклад російською мовою
Вірш був перекладений російською мовою Юнною Моріц. Порівнюючи оригінал та переклад багато дослідників відзначають втрату первинного змісту вірша при перекладі[4][5][6]. Вже перший рядок «Переведіть мене через майдан…», в якому сліпий лірник звертається до загалу, в російському перекладі звучить «Переведи меня через майдан…» із звертанням до конкретного адресата, до поводиря або читача.
При перекладі також змінюється зміст завершальних рядків вірша. «Майдану тлумне тло» приймає лірника в себе і розчиняє. У російському перекладі, на думку Ольги Чигиринської[4], з'являється «майдану океан», зникає ще один смисловий пласт і лірник залишився чужорідним тілом.
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе і вело ще,
Коли він впав у центрі тої площі,
А поля за майданом не було.
Remove ads
В культурі
- Режисер М.Мамедов зняв на кіностудії «Контакт» фільм «Переведи мене через майдан», головним героєм якого є інвалід від народження, вихованець Цюрупинського дитячого будинку-інтернату Олексій Журавко. Ще навчаючись в інтернаті, він зміг заробити стартовий капітал і ставши на ноги після його закінчення, почав виплачувати податки, оформлюючи це документально рідному інтернату.[7]
- Команда КВК Дніпропетровського державного університету створила дві пародії на пісню, «Переведи меня на хозрасчёт» (1986)[8] та «Переведи меня через Майдан» (2005, в пісні йдеться про Майдан Помаранчевої революції)[9].
- Юнна Моріц, авторка російського перекладу пісні, в своєму вірші «И более того…» (2014) використовує алюзію на пісню, щоб засудити український Євромайдан[10].
Примітки
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads