热门问题
时间线
聊天
视角

喬治市街道名稱列表

維基媒體列表條目 来自维基百科,自由的百科全书

乔治市街道名称列表
Remove ads

本列表闡述並介紹馬來西亞檳城州首府喬治市範圍內的街道名稱。1780年代,檳城在海峽殖民地政府的接管統治下成為大不列顛王國最早的遠東貿易轉口港,喬治市正值開闢期間皆由殖民政府為新建街道命名。檳城擺脫英國殖民統治後,喬治市街道在馬來西亞1963/67年國語法令下為迎合國家政策需要而被譯成馬來語,但大量街道的英語原名仍沿用迄今。

Thumb
土庫街與毗鄰小巷地圖
Thumb
土庫街聯昌國際銀行丹絨分行
Thumb
大銃巷的英殖民地建築,位於龍山堂邱公司入口對面

喬治市街道名稱多與當時老百姓的生活起居和習慣、環境、人物、歷史事跡等息息相關,反映了城市的多元文化遺產。喬治市的街牌除馬來文之外,一般附有英文中文阿拉伯文譯名。

街道名稱變化

部分的街道官方名稱在馬來亞獨立後有少許改動,但縱觀而言,喬治市的街道大多保留了殖民時期所沿用的名稱,儘管這些街道只用作標識路牌上馬來文名稱的翻譯。直至2007年,由於國家強制執行國語法令,喬治市的路牌僅被允許使用馬來文列明。問題是,此決定令許多遊客感到困惑,他們發現難以將檳城人通用的英文名字與路牌上的馬來文名字相提並論,而兩者的名字往往截然不同。在專有名詞的情況下,英文名字較易於辨識,例如華蓋街的英文原名為Farquhar Street,則譯成Lebuh Farquhar。不過就那些不諳馬來文的人來說,有些直譯的名稱由於字眼有異而顯得格外陌生,譬如土庫街英文原稱Beach Street被直譯為Lebuh Pantai。另外有部分街道反而有了全新的馬來文名字,如青草巷英文全名Green Lane被改為Jalan Masjid Negeri(中文名為州清真寺路)。

然而,喬治市的中文路名與眾多官方名稱是不相應對的,同一條路的不同段落亦有不一樣的名字,其街道皆為民間華人以方言(如閩南話廣東話潮州話等)口耳相傳而命名,反映了百年來該街的商業活動或民俗風情等。雖然中文路名並沒有摘入官方檔案,但當地的華人百姓卻廣泛應用,漸漸凝結成一個個固定的路名符號。

Remove ads

路牌設計

Thumb
Colonial-era street sign at Market Cross
Thumb
National-language street sign at Armenian Street (Lebuh Armenian)
Thumb
New bilingual street sign at Victoria Street (Lebuh Victoria)
Thumb
New multilingual street sign at China Street Ghaut (Gat Lebuh China)

喬治市市中心最早的路牌設計是長方形的藍底白字鐵板,它們通常被貼在店屋底樓的頂端。

路名列表

這個列表可能有一部分不準確,以市政廳為準,部分後期更換譯名以綠色標示。

更多資訊 English name, Official Malay name ...
Remove ads

喬治市市區

更多資訊 區名, 名字由來 ...
Remove ads

郊區道路

更多資訊 English name, Malay (current official) name ...
Remove ads

參見

參考

Remove ads

外部連結

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads