热门问题
时间线
聊天
视角
聖經恢復本
来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
聖經恢復本(Recovery Version),是李常受主持翻譯的多種語言的聖經譯本和研讀本《聖經》,包括英文、中文(包含繁、簡體)、西班牙文、韓文、俄文、日文、 葡萄牙文、法文、德文、波蘭文、菲律賓語、宿霧語、印尼文、馬來文、泰文和高棉文、緬甸文[11]等語種。中、英文的《新約》恢復本完成於1987年,英文《舊約》恢復本完成於1997年,中文《舊約》恢復本完成於2003年。
![]() |
Remove ads
翻譯參考文本
- 舊約部分根據德國斯圖嘎版《希伯來文卷本》(Biblia Hebraica Stuttgartensia)第四版。
- 新約部分依據希臘文Nestle-Aland 第二十六版經文。
- 翻譯過程,參照和合本,盡力保留其語體、節奏等各面優美,並參照二十多種其他譯本,例如:King James Version, American Standard Version, New American Standard Version, Revised Standard Version, New International Version, Darby Translation, Revised Version,思高譯本、新舊庫譯本、呂振中譯本、朱寶惠譯本。盡力探究原文精意,不加、不減、不改,用中肯淺順的語句表達凡照原文直譯或古卷差異值得注意之處、均參照七十士譯本或其他古代譯本。原文可有不同解釋或譯法者,均加註解釋。
Remove ads
召會聲稱的特色
恢復本譯本也注重在註解中體現二千年來歷代基督徒對聖經中神聖啟示認識的結晶,以幫助讀者對神聖啟示的認識更有進步。倪柝聲說,「我們只能從神的話語裡得著話,我們只能從光裡得著光,我們只能從啟示裡得著啟示。這是今天話語執事的路。越過這一個,就是異端。」[12]
聖經恢復本的主譯者李常受在認識神的話上受倪柝聲許多的成全。倪柝聲曾送李常受兩套書:一套是達秘的五冊《聖經略解》,另一套是四冊《阿福德給英語讀者的新約》(Henry Alford's New Testament for English Readers)。李常受承繼倪柝聲從主領受的屬靈啟示與亮光,並參考了歷代解經家如文生(Vincent),達秘(Darby),康尼拜爾(Conybeare),阿福德(Alford),華爾客 (Walker),本格爾(Bengel),衛斯特(Wuest),薛夫(Philip Shaff)等人的著作。
例如,啟示錄二、三章的註解,很多是從倪柝聲的著作《召會的正統》一書摘錄出來的。又如,傳道書三章十一節的注1引用《擴大本聖經》(The Amplified Bible)。引用阿福德者:約壹一7注1,彼後二1注3,提後二17注2,猶一19注2,彼前一3注5等;引用文生者:路六38 注1,徒十七18 注3,徒二十七16 注1,林前十四11 注2,林前十四20 注1,林後十二7 注2,林後二14 注5等;引用衛斯特者:林後七11注9等。
每卷書的主題、綱目,點出真理的要點,鳥瞰各章、各卷和整本《聖經》。
Remove ads
Remove ads
- 指引到相同的辭句與史事,和有關的事物和經言。
與和合本的關係
中文聖經恢復本在保證準確的前提下,也儘量保留了華語中最通行的國語和合本的語體、節奏、以及人地名音譯。
與和合本的分別[13],就著經文翻譯方面來說,恢復本改善了和合本有以下缺失:
- 譯出和合本漏譯的地方(太十32、腓三11)
- 譯出和合本未盡譯的原意(西二19、加二12、腓一19)
- 改正和合本的誤譯(太六22、約八44、羅六6、林前二14)
- 改正和合本的差譯(弗二10、弗四3、西一17)
- 原文不同的字辭,用不同的翻譯(如提前二5、來七22、約壹二1,和合本所譯的「中保」,原文在上述三處是不同的希臘字,該分別譯作:中保、保證及辯護者)
- 原文相同的字辭,應盡量用相同的翻譯(如徒三15、來二10、來十二2,以上三處和合本分別譯為:「主」、「元帥」、「創始……的」,但原文是同一字,恢復本把它譯成「創始者」)
- 「靈」與「魂」的分別
- 介系詞之辨別
另參王生台〈《聖經和合本》與《聖經恢復本》的比較〉[14]。
爭議
《恢復本》下列三處經文,希臘文都是魂。李沒有在正文反映出來,只在註解裡說明是魂。
參考文獻
外部連結
參見
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads