热门问题
时间线
聊天
视角

文潔若

来自维基百科,自由的百科全书

文潔若
Remove ads

文潔若(1927年),女,漢族,祖籍貴州貴陽,生於北京,中國文學翻譯家。從小在日本接受日語教育,回到中國後在清華大學外國語言文學系完成本科學業,專業是英語

快速預覽 文潔若, 出生 ...

文潔若一生翻譯出版了14部長篇小說,18部中篇小說和100多篇短篇小說,校訂了150餘部外國文學名著。[1][2]

Remove ads

生平

1927年,文潔若出生在北京,籍貫貴州省貴陽市[1] 其父親文宗淑是中華民國駐日本橫濱總領事。[1]

6歲時,文潔若被父親接到日本東京[1] 在東京時,父親文宗淑給她買了一套日文《世界小學讀本》,並且對她說:「要是你刻苦用功搞翻譯,以後在書上印上自己的名字,該有多好」。[1] 2年後,文潔若回到北京,在聖心學校和輔仁女中讀書,父親給其一本日文版《岩波文庫》的《尤利西斯》,並且指著書說:「要是以後你能翻譯這本書,才算有出息」,因為該書夾雜德文法文西班牙文希臘文梵文等多種文字。[1]

抗日戰爭勝利之後,文潔若考入清華大學,在外國語言文學系學英文[1]

1990年8月,譯林出版社社長李景端找到文潔若和蕭乾,請求他們翻譯《尤利西斯》,蕭乾認為自己80歲開外了,拒絕了李景端的請求,但是文潔若「(可我卻)擅自答應了下來」。[1] 為了翻譯這本「天書」,譯林出版社社長李景端此前曾找遍中國大陸英語界所有的一流學者,均遭到婉拒,作家葉君健說:「中國只有錢鍾書能譯《尤利西斯》,因為漢字不夠用,他能邊譯邊造漢字」,李景端找錢鍾書,錢鍾書卻回答:「八十衰翁,若譯此書,無異於別開生面的自殺」。[1]

1990年到1994年,文潔若和丈夫蕭乾翻譯《尤利西斯》,為了達到翻譯界的「信、雅、達」譯書標準,兩人做了數萬張卡片,同時向國內外發出大量的請教信。[3][1]

Remove ads

作品

  • 《風雨憶故人》[4]
  • 《一生的情緣》
  • 《蕭乾家書》[5]
  • 《巴金與蕭乾》[6]

譯著

參與編輯的譯稿有周作人譯的《古事記》、《枕草子》、《狂言選》、《浮世澡堂》、《浮世理髮館》、《平家物語》(未完成譯者便去世),錢稻孫譯的《近松門左衛門作品選》、《井原西鶴作品選》,豐子愷譯的《源氏物語》(周作人、錢稻孫校訂)等。 譯作有芥川龍之介短篇小說集《海市蜃樓·橘子》、三島由紀夫長篇小說《天人五衰》等。

英語文學譯作有愛爾蘭詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》、紐西蘭凱瑟琳·曼斯菲爾德的短篇小說等(與愛人蕭乾合作)。《尤利西斯》、《海市蜃樓·橘子》已在台灣出版繁體字版。

榮譽

外國勳章獎章

獎項

參考文獻

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads