热门问题
时间线
聊天
视角

藤原長方

来自维基百科,自由的百科全书

藤原長方
Remove ads

藤原長方(日語:藤原長方ふじわら の ながかた Fujiwara no Nagakata */?,1139年—1191年4月5日)是日本平安時代後期公卿歌人葉室家出身,官位從二位日語権官中納言,《百人秀歌》和《新時代不同歌合》歌人,舅父是藤原俊成,妹夫是德大寺實定,表兄弟有藤原定家寂蓮,均為《百人一首》歌人,表妹藤原俊成女則是新三十六歌仙女房三十六歌仙

快速預覽 藤原長方, 《百人秀歌》歌人 《新時代不同歌合》歌人 ...
Remove ads

生平

長方本名憲賴,最初是鳥羽院判官代日語院司,後來在久安2年7月10日(1146年8月18日)獲任命為藏人,同年8月2日(9月9日)日語叙爵從五位下(前女御道子未給日語年料給分),久壽2年9月13日(1155年10月10日)就任丹波,同年11月21日(12月17日)升從五位上(大嘗會日語大嘗祭丹波國司),保元元年10月27日(1156年12月11日)兼任中宮權大進冊命日日語策命[1],翌年10月22日(1157年11月25日)由於興建溫明殿有功而升至正五位下(造內裏丹波國賞)[2],同年12月7日(1158年1月9日)改任三河守,保元3年2月13日(1158年3月15日)就任皇后宮權大進日語皇后宮職(本宮居上),同年10月12日(11月4日)離任三河守[1]

平治元年5月1日(1159年5月19日),長方獲補任日語補任五位藏人日語五位蔵人,同年11月10日(12月21日)就任丹波權守(大嘗會國司除目日語除目[1]永曆元年正月17日(1160年2月25日)離任藏人,同年2月22日(3月31日)再次出任藏人[3]應保元年9月15日(1161年10月5日)就任右少辨長寬元年4月19日(1163年5月23日)辭任皇后宮權大進,永萬元年6月25日(1165年8月3日)六條天皇即位後,長方再度就任藏人,同年8月17日(9月23日)出任權左少辨,永萬2年6月6日(1166年7月4日)就任左少辨,仁安元年8月27日(1166年9月23日)兼任右衛門權佐日語衛門府(父卿辭權中納言申任日語年官之),9月1日(9月26日)獲下達檢非違使宣旨日語宣旨[1]

仁安2年正月30日(1167年2月21日),長方升左中辨,兼任左衛門權佐,同年閏7月12日(8月28日)升至從四位下(院平治元御給日語御給),同時離任藏人和左衛門權佐[4]嘉應元年4月28日(1169年5月26日)升至從四位上(行幸院。院司日語院司。),嘉應2年正月18日(1170年2月5日)就任左中辨,同年2月3日(2月20日)出任率分所日語率分堂勾當和裝束司日語装束司,同年3月24日(4月12日)升正四位下(春日行幸行事賞),同年12月30日(1171年2月6日)就任藏人頭日語蔵人頭,嘉應3年4月7日(1171年5月13日)就任修理左宮城使,安元元年12月8日(1176年1月21日)升右大辨[1]

安元2年12月5日(1177年1月6日),長方就任參議,翌年正月24日(1177年2月24日)擔任備後權守,治承元年12月17日(1178年1月7日)升至從三位,治承3年9月5日(1179年10月7日)再升至正三位(行幸石清水加茂行事賞),同年10月9日(11月9日)改任左大辨,治承4年2月21日(1180年3月18日)出任新院別當日語院司,翌年3月26日(1181年5月11日)兼任近江權守,養和元年12月4日(1182年1月10日)就任日語権官中納言壽永2年12月22日(1184年2月5日)升至從二位臨時日語臨時除目),元曆2年6月25日(1185年7月23日)由於中風而出家[1]建久2年3月10日(1191年4月5日)死去,享年53歲[5]

Remove ads

評價

長方為人直言剛直,根據《續古事談日語続古事談》記載,他在遷都至福原京後,於平清盛面前大肆批評福原京,最終促使清盛將首都遷回平安京。另外,根據《古今著聞集》記載,在治承4年(1180年)舉行的關於源賴朝叛亂的會議時,他不但沒有對平家忖度服從,反而主張重啟後白河院院政以及提出讓被流放的松殿基房重回京都。此外,長方在《玉葉》元曆2年6月12日(1185年7月10日)條以及建久2年3月11日(1191年4月6日)條分別獲稱為「當世之名士」和「末代之才士也。又詩人也」[6][7]

和歌

更多資訊 敕撰和歌集, 新編國歌大觀編號 ...

長方總共有41首和歌收錄於敕撰和歌集[5],歌風豁達,實而不華[7]歌合日語歌合方面,他曾經參與神主重保別雷社後番歌合和石清水社歌合,也舉辦過權中納言長方歌合[9]定數歌日語定数歌方面,他參與了殷富門院大輔百首和二見浦百首[10]。此外,他也是《新時代不同歌合》歌人[11]

家集日語家集是《長方集》,又稱《長方卿集》、《按納言集》或《栂納言集》,由於長方的是梅小路小納言,加上岡山大學附屬圖書館池田家文庫藏《歌書目錄》記載其家集名稱是《梅納言集》,因此推測《按納言集》和《栂納言集》均是誤寫,其中關於《按納言集》名稱的由來,根據神宮文庫日語神宮文庫藏本(書架編號3·1075 C24)的奧書記載,「按」是指按察使,「納言」是指大納言,然而這兩個職務實際上長方也未曾擔任,同時也僅此版本存在此說法,在《群書類從日語群書類従》本以此版本為底本後,《按納言集》的書名也就廣泛流傳,《栂納言集》的「栂」字則是由於與梅字寫法類似而來[12]

家集的部類分為四季、戀和雜,收錄歌數215首,有3首是其他歌人的作品,雜部以外大部分均為題詠,已確認的作品創作時期介乎於保元2年(1157年)至文治2年(1186年)之間,以西行在文治2年勸進的《二見浦百首》為下限,《和歌文學大辭典》推測其成立於文治元年(1185年)6月長方出家前後,《日本古典文學大辭典》則指是文治2年或3年左右,為《千載和歌集》的編撰資料[10][13],家集的所有版本均是抄寫自藤原定家親筆本,屬於同一系統,不過根據奧書的不同,可以細分為以下五類[12]

第一類的奧書是「以京極黃門定家卿自筆令書寫 尤可為証本而已 慶長第三曆五月日 羽林郎藤日語冷泉為満」,分別有東洋大學圖書館藏下卷本(書架編號911·148FN)、今治市河野美術館日語今治市河野美術館藏本(書架編號348·874 C9208)、祐德稻荷神社中川文庫藏本本(書架編號6·2-2·285·別6 C2236)、肥前島原松平文庫藏本(書架編號135·57 358·142·4和書架編號135·58)和聖母清心女子大學日語ノートルダム清心女子大学黑川家日語黒川春村舊藏本(書架編號C25 1-1 332·100·2)。其中,東洋大學圖書館藏下卷本是菊牡丹花紋蔓草紋金襴藍色布質封面,封面背面為金布目紙,正文料紙鳥之子紙日語鳥の子紙,四周是金揉箔裏打日語裏打ち紙則撒有金切箔,推測是今治市河野美術館藏本是其臨摹[12]

第二類的奧書是「本云以京極黃門定家卿自筆令書寫尤可為証本而已 慶長第三曆五月日 羽林郎藤 右本以他本亦遂校合畢 但少少有落字 源資持」,分別有今治市河野美術館藏本(書架編號348·875 C9209)和無窮日語無窮会神習文庫日語井上頼圀藏本(書架編號10133·井),第三類的奧書是「以京極黃門定家卿自筆令書寫尤可為証本而已 慶長第三曆五月日 羽林郎藤 以右本又令書寫遂校合訖」,分別有宮內廳書陵部谷森本日語谷森善臣(書架編號351·163 20·39·9)、神宮文庫日語神宮文庫藏本(書架編號3·1076 C23)和龍谷大學圖書館寫字台文庫日語大谷家藏本[12]。其中,宮內廳書陵部藏谷森本是《私家集大成》和《新編私家集大成》的底本,為長27.8厘米,寬19.6厘米的袋綴日語袋綴鼠色無紋厚楮紙封面,沒有題簽,左上方是寫有「栂納言長方卿集 完」的外題,正文料紙是楮紙,15頁著墨,一面十三行,一首一行書寫,沒有空白頁[14][15]

第四類的奧書是「本云此一冊定家卿自筆之本一覽之次書寫了 外題按納言集直書之 是按察大納言長方卿詠也」,有神宮文庫藏本(書架編號3·1075 C24),第五類的奧書是「此一冊定家卿自筆之本一覽之次書寫了 外題按納言集直書之 是按察大納言長方卿詠也 一本云以京極黃門定家卿自筆令書寫尤可為証本而已 慶長第三曆五月日 羽林郎藤 右一卷以勢州林崎文庫日語神宮文庫本校合畢」,分別有《群書類從》本和關西大學圖書館岩崎美隆文庫藏本(書架編號911·204 I2·2-7)[12]。其中,神宮文庫藏本是《新編國歌大觀》的底本[16]

第一類、第二類和第四類的第71首均缺少下半句,總共收錄歌數是215首,相對地第三類雖然有第71首的下半句,但是缺少第90首,收錄歌數為214首,各類的成書日期以江戶時代初期為上限,第二類和第三類均抄寫自第一類,以東洋大學圖書館藏下卷本為祖本,相對地第四類的奧書沒有第一類至第三類的共通部分,第五類則以第四類校對而成,其中的關西大學圖書館岩崎美隆文庫藏本是在天保14年3月18日(1843年4月17日)抄寫自《群書類從》本,《群書類從》本同時也是《續國歌大觀》的底本[12]

Remove ads

百人秀歌

更多資訊 敕撰和歌集版本[17], 《百人秀歌》版本[11] ...

這首和歌收錄於《新古今和歌集》卷第十一「戀歌一」,新編國歌大觀編號是1075,沒有詞書[17][注 1]。此歌的意思是「據說在紀伊國由良港日語由良港 (和歌山県)拾到的玉,其實不是真正的玉,而是我想與你偶爾見見面的欲」。此歌同時收錄於《新時代不同歌合》和《歌枕名寄日語歌枕名寄》,為收錄於《萬葉集》的作品(新編國歌大觀編號1210)的本歌取日語本歌取,技巧上以「玉」(たま)作為同音的偶爾(たまさか)的序詞日語序詞。關於此歌被剔除出《百人一首》的理由,推測是此歌與曾禰好忠的入選作同樣採用了地名由良(ゆら),不同的是由於好忠曾經擔任丹後日語,因此一般認為好忠歌裡提到的由良是位於丹後。不過,由於兩歌在《新古今集》中收錄順序本來也就相當接近,導致可能都一併解釋成為紀伊的由良(技巧上「みさき(海角)」可能指紀伊,「みなと(港口)」則指丹後),促使定家將此歌剔出《百人一首》,吉海直人日語吉海直人更稱此歌內容平平無奇,與其說為何被剔出《百人一首》,不如說連入選《百人秀歌》的理由也讓人費解,也可能是定家晚年的喜好有變所致[20][21]

Remove ads

參考資料

外部連結

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads