序号
|
拉丁文原文[1]
|
現代中文翻譯[2]
|
明代譯本《彌撒經典》中的中文翻譯[3]
|
01 |
Dies iræ, dies illa Solvet sæclum in favilla, Teste David cum Sibylla.
|
依照大衛與女先知, 預告世界將歸燼灰, 那天真是主震怒日期!
|
世界燬日,哀哉凶哉, 達未德王,童女共證。
|
02 |
Quantus tremor est futurus, Quando Judex est venturus, Cuncta stricte discussurus!
|
審判大主降臨之時, 追問一切清算無遺, 我心我靈將顫慄無比。
|
審判生死,下降之時, 詳詢徳慝,顫慄至哉!
|
03 |
Tuba mirum spargens sonum, Per sepulchra regionum, Coget omnes ante thronum.
|
號筒響逼四方八極, 死過眾生起自墓穴, 向判主座前都來聚集。
|
吹號嚴響,四方八極, 墓中蒼生,座前雲集。
|
04 |
Mors stupebit et natura, Cum resurget creatura, Judicanti responsura.
|
善者惡者都要復生, 前往判主答覆鞫訊, 死與體質將不勝怖驚!
|
靈復原身,答主判訊, 死也性也,不勝驚駭!
|
05 |
Liber scriptus proferetur, In quo totum continetur, Unde mundus judicetur.
|
那時展開案卷巨冊, 其中紀錄詳細明白, 全關審判普世的事迹。
|
將啓巨册,一一詳録, 生靈善惡,各被判斷。
|
06 |
Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet apparebit: Nil inultum remanebit.
|
判主在座秋毫明察, 一切隱密顯露透骨, 斷無一罪能逃脫譴罰。
|
審判者主,威嚴座位, 諸慝顯然,無一逃鑒。
|
07 |
Quid sum miser tunc dicturus? Quem patronum rogaturus, Cum vix justus sit securus?
|
那時義者也難安心, 嗟我罪人何可訴陳, 將呼何人作我的護身?
|
孑然一人,夫復何言, 義人不穏,求誰保主?
|
08 |
Rex tremendæ majestatis, Qui salvandos salvas gratis, Salva me, fons pietatis.
|
祢是赫赫威嚴君王, 凡蒙救者由祢恩賞, 仁慈之源請救我勿忘。
|
皇皇巍巍,仁慈之泉, 惠然福人,伏乞救吾!
|
09 |
Recordare, Jesu pie, Quod sum causa tuæ viæ: Ne me perdas illa die.
|
至慈耶穌求祢記憶, 為著救我曾來猶國, 切勿在那日把我殄滅。
|
慈主耶穌,憶念吾為, 爾路之故,末日勿亡。
|
10 |
Quærens me, sedisti lassus: Redemisti Crucem passus: Tantus labor non sit cassus.
|
主為覓我奔走碌碌, 被釘苦架把我救贖, 望此苦楚切勿無結局。
|
昔爾覓吾,疲倦歇息, 釘死救贖,勿辜爾楚。
|
11 |
Juste Judex ultionis, Donum fac remissionis, Ante diem rationis.
|
主的判決公正不偏, 求祢容我清算日前, 蒙受洪恩而恕免罪愆。
|
至公之主,福善禍惡, 審判之先,乞賜罪赦。
|
12 |
Ingemisco, tamquam reus: Culpa rubet vultus meus: Supplicanti parce, Deus.
|
我如罪犯揮淚憂惔, 因著罪愆滿面羞慚, 懇求祢寬恕我的不堪。
|
負罪罪人,呻呼龥天, 満面羞慚,伏祈赦吾。
|
13 |
Qui Mariam absolvisti, Et latronem exaudisti, Mihi quoque spem dedisti.
|
瑪達肋納偕同右盜, 得祢寬恕與祢和好, 勿使我失却祢的依靠。
|
昔瑪利亞,蒙爾大赦, 盜賊亦然,賜予有望。
|
14 |
Preces meæ non sunt dignæ; Sed tu bonus fac benigne, Ne perenni cremer igne.
|
我的祈禱實屬不堪, 仗祢仁慈邀祢容涵, 請救我于永火的難關。
|
予祈匪虔,望爾垂憐, 勿令予靈,曁身永燬。
|
15 |
Inter oves locum præsta. Et ab hædis me sequestra, Statuens in parte dextra.
|
綿羊羣內請給我位, 從山羊中把我引退, 請將我置于祢的右隊。
|
望爾使予,入綿羊棧, 別於山羊,置之右側。
|
16 |
Confutatis maledictis, Flammis acribus addictis, Voca me cum benedictis.
|
祢使魔羣慚愧懾服, 又把他們投諸永獄, 請招我享善人的永福。
|
已遂禍種,永入猛火, 使予偕善,永享真福。
|
17 |
Oro supplex et acclinis, Cor contritum quasi cinis, Gere curam mei finis.
|
向祢哀懇伏地顫慄, 因著痛悔我心碎裂, 求祢垂顧于我的末日。
|
予身伏地,心痛悚懼, 祈爾俯憐,永日護予。
|
18 |
Lacrimosa dies illa, Qua resurget ex favilla, Judicandus homo reus. Huic ergo parce, Deus:
|
罪犯復活起自土塵, 應受審判到主法庭, 真是悲慘日期的臨身。
|
火中蒼生,將復原體, 聽主審判,凶哉彼日!
|
19 |
Pie Jesu Domine, Dona eis requiem. Amen.
|
吾主耶穌仁慈無匹, 請給罪犯寬恕憐恤, 並求祢賜與他們安息。
|
祈望天主,赦眾夙犯。 耶穌惻憫,息止安所。亞孟。
|