Auld Lang Syne

From Wikipedia, the free encyclopedia

Auld Lang Syne
Remove ads

Auld Lang Syne je píseň napsaná skotským básníkem Robertem Burnsem na základě podobné básně Roberta Aytona (15701638) a starých lidových písní na tradiční skotskou melodii. Jedná se o jednu z nejznámějších písní v anglicky mluvícím světě, ježto je zpívána spolu s tradičním tancem přesně o půlnoci Nového roku. Nicméně protože píseň je ve skotském dialektu, mnoho lidí při zpěvu dělá chyby jak v textu, tak v melodii. Název písně ve volném překladu znamená Staré zlaté časy.

Stručná fakta Autor, Překladatel ...
Auld Lang Syne (Frank C. Stanley, 1910)
Thumb
Rukopis písně
Thumb
Notový zápis písně
Remove ads

České verze


Do češtiny byla Burnsova píseň přebásněna pod názvem Dávno již Josefem Václavem Sládkem, překlad vyšel ve sborníku Výbor písní a ballad Roberta Burnse v roce 1892. Tento Sládkův překlad byl použit jako základ pro verzi, která se ujala v době rozmachu českého skautingu, pod názvem Tak dávno již. Autor skautské úpravy textu je pravděpodobně neznámý.

Píseň je často nově přebásněna ve filmech a literárních dílech (např. v českém dabingu seriálu Simpsonovi, série 9, díl 20). Nejčastěji je píseň známa pod názvem Valčík na rozloučenou, u nás proslavil Karel Gott.

(nezaměnit se stejnojmenným románem Milana Kundery).

Knižní vydání

  • Výbor z písní a ballad, Praha: Jan Otto 1892, přeložil Josef Václav Sládek, výbor obsahuje tuto báseň pod názvem Dávno již.
  • Písně a balady, Praha: SNKLHU 1959, přeložil Josef Václav Sládek, výbor obsahuje tuto báseň pod názvem Dávno již.
  • Darebné verše Roberta Burnse, Praha: SNKLU 1963, přeložil Jiří Valja, výbor obsahuje tuto báseň pod názvem Zašlý čas.

Vydané nahrávky

Remove ads

Užití

Kromě oslavy půlnoci Nového roku je ve Spojeném království zpívána na závěr každoroční konference odborů a na závěr schůzí nejrůznějších klubů přátel Roberta Burnse (včetně pražské každoroční oslavy Burns Night,[1] pořádané každoročně 27. ledna). Na Tchaj-wanu je užívána jako pohřební a promoční píseň, jako promoční píseň je také používána v Japonsku a Maďarsku, po určitou dobu byla také na melodii Auld Lang Syne zpívána korejská národní hymna či hymna Malediv, na Filipínách je zpívána při promocích, novoročních a vánočních oslavách, v Thajsku je na tuto melodii zpívána píseň Samakkkhi Chumnum, určená k různým sportovním příležitostem. Při loučení je zpívána také v Brazílii, Portugalsku, Francii, Španělsku, Řecku, Polsku a Německu, k tomutéž účelu s drobně pozměněným textem je užívána skautským hnutím.

Remove ads

Melodie

Auld Lang Syne je zpívána na starou skotskou (možná northumbrijskou) lidovou melodii, patrně původně doprovázenou tancem. Melodie je napsaná v pentatonické stupnici. Tato melodie je ale užívána v různých verzích, úpravách a citacích po celém světě (jak už bylo zmíněno, na Maledivách a v Koreji se na tuto melodii zpívala národní hymna). Na melodii Auld Lang Syne bylo složeno také mnoho dalších písní, mimo jiné italská sportovní píseň: La nostra fede mai morrà/canteremo noì ultrà/e insieme a te saremo allor/forza Roma vinci ancor (Naše víra nikdy nezemře / my, skalní, vždycky budem zpívat / pak vždy budeme s vámi / přijďme do Říma znovu zvítězit!) či holandská fotbalová píseň Wij houden van Oranje (Milujeme Oranžsko).

Existují také orchestrální verze hrané pod názvem Candlelight Waltz.

Text

Další informace Originální text ve skotštině, Překlad (není zohledněn dialekt) ...
Remove ads

Odkazy

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads