Top-Fragen
Zeitleiste
Chat
Kontext

Zhuang (Sprache)

Thai-Sprache in China Aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie

Remove ads

Zhuang (Selbstbezeichnung Vahcuengh, bis 1982 Vaƅcueŋƅ, Sawndip 话壮 Vahcuengh, chinesisch 壮语, Pinyin Zhuàngyǔ) ist ein Überbegriff für verschiedene Dialekte, die vom Volk der Zhuang in der Volksrepublik China gesprochen werden. Die meisten Sprecher leben in der autonomen Region Guangxi, in der Zhuang eine Amtssprache ist. Die Zhuang-Sprache ist eine anerkannte Regionalsprache im südlichen China, wo sie auch an staatlichen Schulen gelehrt wird.[2]

Schnelle Fakten Zhuang (壮语) Vahcuengh (话壮), Offizieller Status ...
Remove ads

Übersicht

Zusammenfassung
Kontext
Thumb
Verbreitungsgebiete verschiedener Zhuang-Dialekte und Zuordnung zu neun verschiedenen Zweigen (nach Pittayaporn, 2009)[3]

Zhuang beschreibt eher eine Gruppe von Sprachen oder Dialekten (Zhuang-Sprachen) als eine einzige Sprache.[4][5] Manche dieser Dialekte haben nur eine gegenseitige Verständlichkeit von ca. 50 % mit der Standardvarietät,[6][7] die auf dem Dialekt von Wuming basiert.[4] Die nördlichen Zhuang-Varianten sind linguistisch enger mit Bouyei verwandt, mit dem sie ein Dialektkontinuum bilden, als mit den südlichen Zhuang-Varianten, die wiederum ein Dialektkontinuum mit den im Norden Vietnams gesprochenen Sprachen Nung, Tày (Tho) und Cao Lan bilden.[8] Der You-Fluss bildet in Guangxi die diaglossale Grenze zwischen nördlichen und südlichen Zhuang-Dialekten. Die beiden Dialektgruppen gehören in der üblichen Klassifikation der Taisprachen sogar zu zwei unterschiedlichen Hauptzweigen, nämlich einerseits den nördlichen und andererseits den zentralen Taisprachen.[9][10]

Zhuang-Sprecher beherrschen in der Regel nur ihren jeweiligen Dialekt und nicht die Standardvarietät. Dagegen sind fast alle Zhuang-Sprecher bilingual in Chinesisch, sodass Sprecher verschiedener Zhuang-Varianten, wenn sie aufeinander treffen, eher Chinesisch (entweder südwestliches Mandarin oder Kantonesisch) miteinander sprechen als Standard-Zhuang. In Guangxi werden für Zhuang offiziell Sawndip-Logogramme verwendet, während die lateinische Schrift nur wenig verbreitet ist.[4]

Remove ads

Sprachpolitik

In den Ausführungsbestimmungen von Guangxi zum Sprachgesetz der Volksrepublik China heißt es:

In den zweisprachigen Versuchsschulen bzw. Versuchsklassen ist die Staatssprache [d. h. Hochchinesisch] sowie gesprochenes und geschriebenes Zhuang im Unterricht zu verwenden.
Thumb
Zhuang-Sawndip-Schriftzeichen
Schilder, Aufschriften, Behördendokumente, Amtsstempel, Ausweise etc. müssen in Zhuang und Chinesisch verfasst werden […][11]

Zhuang wird im Erziehungswesen und im Behördenverkehr jedoch als Schriftsprache de facto kaum verwendet. In einem Bericht heißt es:

Gegenwärtig ist es nicht schwierig, in Guangxi Zhuang in lateinischer Schrift zu finden. Die meisten Aufschriften im Autonomen Gebiet müssen zweisprachig sein, auf Chinesisch und auf Zhuang in lateinischer Schrift. Außerdem gibt es die Zeitschrift Sam Nyied Sam (三月三) und die Wochenzeitung Gvangjsih Minzcuzbau (广西民族报), die auf Zhuang erscheinen. Allerdings stellten wir fest, dass nur ein sehr kleiner Teil der Bevölkerung Zhuang in Lateinschrift lesen kann. Viele unserer Informanten meinten, dass Zhuang in Lateinschrift nur der politischen Propaganda für die nationale Autonomie dient.[12]
Remove ads

Phonologie

Zhuang ist eine Tonsprache mit sechs verschiedenen Intonationsverläufen in offenen Silben:

Weitere Informationen Nr., Kontur ...

Schrift

Zusammenfassung
Kontext

Zhuang wurde seit dem sechsten Jahrhundert mit chinesischen Schriftzeichen geschrieben. Für einheimische Wörter wurden aus den bestehenden Zeichen neue gebildet, die so entstandenen Zeichen werden als Sawndip bezeichnet. 1957 wurde eine phonetische Schrift auf Grundlage des lateinischen Alphabets mit einigen Sonderzeichen eingeführt. Diese wurde 1986 dahingehend reformiert, dass nun keine Sonderzeichen mehr verwendet werden.

Konsonanten
1957 1986 1957 1986 1957 1986 1957 1986 1957 1986
B b B b Ƃ ƃ Mb mb M m M m F f F f V V
D d D d Ƌƌ Nd nd N n N n S s S s L l L l
G g G g Gv gv Gv gv Ŋ ŋ Ng ng H h H h R r R r
C c C c Y y Y y Ny ny Ny ny Ŋv ŋv Ngv ngv
By by By by Gy gy Gy gy My my My my
Vokale
1957 1986 1957 1986 1957 1986
A a A a E e E e Ə ə AE ae
I i I i O o O o Ɯ ɯ W w
Töne
1957 1986
1 Wird nicht bezeichnet
2 Ƨ ƨ Z z
3 З з J j
4 Ч ч X x
5 Ƽ ƽ Q q
6 Ƅ ƅ H h

Diese neue Schrift wurde allerdings nicht von einer breiten Mehrheit der Sprecher angenommen. Ihre Verbreitung ist mehr oder weniger gescheitert. Es gibt Bestrebungen, die alte Schrift wieder aufleben zu lassen, was aber eine Aufnahme aller Zhuang-Ideogramme in Unicode voraussetzen würde. Bisher wurden nur diejenigen Ideogramme aufgenommen, die auch in Ortsnamen und somit auch in der chinesischen Literatur auftauchen. Die Gesamtheit aller Zhuang-Ideogramme ist in speziellen Fonts codiert.

Remove ads

Textprobe

Weitere Informationen Alte Rechtschreibung, Neue Rechtschreibung ...
Remove ads

Literatur

  • Yongxian Luo: The Tai-Kadai Languages. Hrsg.: Anthony Diller, Jerry Edmondson, Yongxian Luo (= Routledge Language Family Series). Routledge, London 2014, ISBN 978-0-415-76000-3, Chapter 9. Zhuang, S. 317–377 (englisch, eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).

Einzelnachweise

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads