Top Qs
Timeline
Chat
Perspective

Old Leonese language

West Iberian language spoken in the Kingdom of León From Wikipedia, the free encyclopedia

Old Leonese language
Remove ads

Old Leonese or Medieval Leonese is a West Iberian dialect of Vulgar Latin spoken in several regions of the Kingdom of León and the medieval Principality of Asturias. It was the ancestor of several languages, all forming the Asturleonese language family. Old Leonese was spoken until around the year 1500, and was attested starting from the 10th century with the Nodicia de kesos.

Quick Facts Region, Ethnicity ...
Remove ads
Remove ads

Phonology

Consonants

  • The sound change [ʎ] to [ʝ] in some contexts may appear in Old East and Central Leonese (such as in muyer and meyor).[1] According to some researchers, this trait might have contributed to the spread of yeísmo in Castilian, brought by Asturian and Leonese settlers.[2]

Vowels

  • Latin ŏ and ĕ developed in Old Leonese to /we/ and /je/ respectively, such as in puerta.[3] Compare Old Galician-Portuguese porta. However, in areas of Galician-Portuguese influence, monophthongisation may occur, more often in /we/ reverting to /ɔ/. Some texts shown both forms though (bono & bueno, corpo & cuerpo, etc.).[4]
Remove ads

Literature

The first text in the Leonese vernacular was the Nodicia de kesos, dated from the 10th century.[5] Meanwhile, in 1155, Fueru d'Aviles was written, being the oldest text in the Asturian vernacular.[6] The majority of Old Leonese texts from the 13th century are in the book Étude sur l'ancien dialecte léonais d'après des chartes du XIIIe siècle by Erik Staaff in 1907. A notable text is the translation of liber iudiciorum, the Fuero juzgo or Fueru xulgu.

Remove ads

Sample text

Summarize
Perspective

Extract from a letter in Old Leonese, dated to 1294.[7]

[...] Connoscida cosa sea a quantos esta carta viren commo yo María Pérez, muller de Garçía Maquila de Felgueres, sana e empaz, en todo mio seso e en toda mia memoria estando, nen per miedo nen per forçia, nen per toruado seso, claramentre e de bona veluntat fago carta de donaçión e de bienfecho a uos María Garçía, mia criada, muller de Fernán Garçía de Çefontes, cuéllovos por filla e douos todo quanto yo deuo a auer, tanbién moble commo rayz, e nomadamentre vos do quanto yo gané del dicho Garçía Maquila, mio marido, e lo que conpré de María Gonçáliz, e les enpennes que yo fizi de Roy Gonçáliz, que non quiso quitar, e quanto yo maes ey e deuo a auer uquier e per uquier que vos lla mia derechura podierdes enuenir, en Felgueres e en Caldones e en Llinares e en Peón e en otras partes, per uquier que las yo e deuo a auer, ganadas e por ganar, tanbién en moble commo rayz. Esto vos do commo de suso dicho ye todo entregamentre, con montes, fontes, prados, pascos, felgueras, molneras, deuisas e non deuisas, llantado e por llantar, arroto e por arronper, a monte e a valle, con todos sos derechos e pertenençias e con entradas e salidas e con todas suas derechuras en pura donaçión

Modern Asturian:

Conocida cosa seya a cuantos esta carta vieren como yo, María Pérez, muyer de García Maquila de Felgueres, sana y empaz, en tol mio sesu y en toa mio memoria tando, nin per mieu nin per forcia, nin per turbáu sesu, claramente y de bona voluntá faigo carta de donación y de bienfechu a vós María García, mio criada, muyer de Fernán García de Cefontes, cuéyovos por fía y dovos too cuanto yo debo tener, tamién mueble como raíz, y nomadamente vos do cuanto yo gané del dichu García Maquila, mio maríu, y lo que compré de María González, y los empeños que yo fixi de Roi González, que nun quixo quitar, y cuanto yo más debo tener uquier y per uquier que vós la mio derechura pudieres [?], en Felgueres y en Caldones y en Llinares y en Pion y en otres partes, per uquier que yo les debo tener, ganaes y por ganar, tamién como mueble como raíz. Esto vos do como de susodicho y todo íntegramente, con montes, fontes, praos, pascos, felgueres, molineres, deveses y non deveses, llantao y por llantar, arroto y por arromper, a monte y a valle, con tolos sos derechos y pertenencies y con entraes y salíes y con toles sos derechures en pura donación

English:

Be it known to all who see this letter that I, María Pérez, wife of García Maquila de Felgueres, in good health and peace, in all my mind and in all my memory, neither for fear nor for obligation, nor for troubled mind, clearly and with good will I make a letter of donation and of good faith to you María García, my servant, wife of Fernán García de Cefontes, I will give you all that I should have, both movable and estate, and famously to you all that I earned from the said García Maquila, my husband, and what I bought from María González, and the pledges that I made from Roy González, which he did not want to take back, and all that I should have wherever and wherever you can my right [?], in Felgueres and in Caldones and in Llinares and in Pion and elsewhere, wherever I have them, won and to be won, both movable and inmovable. This I give you as the above and in its entirety, with mountains, springs, meadows, pastures, ferns, mills, in and out, sown and to be sown, tilled and to be tilled, mountain and valley, with all their rights and appurtenances and with ingresses and egresses and with all their rights in pure donation.
Remove ads

References

Loading content...
Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads