Top Qs
Chronologie
Chat
Contexte

Agullo Éditions

maison d'édition française De Wikipédia, l'encyclopédie libre

Remove ads

Agullo Éditions est une maison d'édition française créée en 2016 et basée à Villenave-d'Ornon. Elle se spécialise notamment dans les littératures du continent européen.

Faits en bref Repères historiques, Création ...
Remove ads

Présentation

Nadège Agullo (d), auparavant chez Carlton Publishing Group (en) et cofondatrice des éditions Mirobole, fonde les éditions Agullo[2] avec pour associés Sébastien Wespiser (d)[3] (libraire), Estelle Flory[4] (éditrice de littérature étrangère) et Sean Habig (d)[5] (graphiste, brand architect). La maison se propose d'éclairer le continent européen à travers deux collections : Agullo Fiction (littérature générale et fantastique) et Agullo Noir (polars).

Remove ads

Catalogue

La maison publie principalement des auteurs étrangers. S'ils sont méconnus en France, ce n'est pas le cas dans leurs pays d'origine. Ils viennent du monde entier (Italie, États-Unis, Portugal, Bangladesh), et nombreux sont natifs de l'Europe de l'Est (Roumanie), notamment de l'ex bloc soviétique (Moldavie, Lituanie, Pologne, Russie). On peut ainsi citer S. G. Browne, Jaroslav Melnik, Joe Meno, Magdalena Parys, Anna Starobinets, Valerio Varesi.

Les éditions Agullo se décrivent comme « le porte voix d'auteurs d'ici et d'ailleurs qui expriment et partagent leurs histoires, leur culture, leurs joies, leurs espoirs et par-dessus tout, leur humanité.»[6]

Remove ads

Publications

  • Le Fleuve des brumes (Il fiume delle nebbie), de Valerio Varesi, traduit de l'italien par Sarah Amrani, Agullo Noir, 2016.
  • Spada, de Bogdan Teodorescu (ro), traduit du roumain par Jean-Louis Courriol, Agullo Noir, 2016.
  • Refuge 3/9 (Убежище 3/9), d'Anna Starobinets, traduit du russe par Raphaëlle Pache, Agullo Fiction, 2016.
  • La Destinée, la Mort et moi, comment j'ai conjuré le sort (Fated), de S.G. Browne, traduit de l'anglais (États-Unis) par Morgane Saysana, Agullo Fiction, 2016.
  • L'Installation de la peur (A instalação do medo), de Rui Zink (pt), traduit du portugais par Maïra Muchnik, Agullo Fiction, 2016.
  • Le Dernier Amour du lieutenant Petrescu (Последняя любовь лейтенанта Петреску), de Vladimir Lortchenkov, traduit du russe (Moldavie) par Raphaëlle Pache, Agullo Fiction, 2016.
  • Le Blues de La Harpie (How the Hula Girl Sings), de Joe Meno, traduit de l'anglais (États-Unis) par Morgane Saysana, Agullo Fiction, 2017.
  • L'Organisation (CЭ-2), de Maria Galina, traduit du russe par Raphaëlle Pache, Agullo Fiction, 2017.
  • La Pension de la via Saffi (L'affittacamere), de Valerio Varesi, traduit de l'italien par Florence Rigollet, Agullo Noir, 2017.
  • Bagdad, la grande évasion ! (Escape from Bagdad !), de Saad Z. Hossain (en), traduit de l'anglais (Bangladesh) par Jean-François Le Ruyet, Agullo Fiction, 2017.
  • Pyromane (Podpalacz), de Wojciech Chmielarz, traduit du polonais par Érik Veaux (d), Agullo Noir, 2017.
  • Espace Lointain (Tolima erdvė), de Jaroslav Melnik, traduit du lituanien par Margarita Le Borgne, Agullo Fiction, 2017.
  • 188 mètres sous Berlin (Tunnel), de Magdalena Parys, traduit du polonais par Margot Carlier (d) et Caroline Raszka-Dewez (d), Agullo Noir, 2017.
  • Héros secondaires (Less than Hero), de S. G. Browne, traduit de l'anglais (États-Unis) par Morgane Saysana, Agullo Fiction, 2017.
  • Le Dernier rêve de la raison (Poslednii Son Razuma), de Dmitri Lipskerov (en), traduit du russe par Raphaëlle Pache, Agullo Fiction, 2018.
  • Le dictateur qui ne voulait pas mourir (Dacic Parc), de Bogdan Teodorescu (ro), traduit du roumain par Jean-Louis Courriol, Agullo Fiction, 2018.
  • Les Ombres de Montelupo (Le ombre di Montelupo), de Valerio Varesi, traduit de l'italien par Sarah Amrani, Agullo Noir, 2018.
  • La Ferme aux poupées (Farma Lalek), de Wojciech Chmielarz, traduit du polonais par Érik Veaux, Agullo Noir, 2018.
  • Prodiges et Miracles (Marvel and a Wonder), de Joe Meno, traduit de l'anglais (États-Unis) par Morgane Saysana, Agullo Fiction, 2018.
  • La guerre est une ruse, de Frédéric Paulin, Agullo Noir, 2018, 369 p. avec un glossaire et une chronologie des évènements en Algérie.
  • Bratislava 68, été brûlant (Horuce Leto), de Viliam Klimáček (sk), traduit du slovaque par Richard (d) et Lydia Palascak (d), Agullo Fiction, 2018.
  • Le Magicien (Magik), de Magdalena Parys, traduit du polonais par Margot Carlier (d) et Caroline Raszka-Dewez (d), Agullo Noir, 2019.
  • L'Outil et les papillons (O nyom i o babochkakh), de Dmitri Lipskerov (en), traduit du russe par Raphaëlle Pache, Agullo Fiction, 2019.
  • Prémices de la chute, de Frédéric Paulin, Agullo Noir, 2019.
  • Les mains vides (A mani vuote), de Valerio Varesi, traduit de l'italien par Florence Rigollet, Agullo Noir, 2019.
  • La Colombienne (Przejęcie), de Wojciech Chmielarz, traduit du polonais par Érik Veaux, Agullo Noir, 2019
Remove ads

Prix littéraires

  • Prix Imaginales 2019, catégorie roman étranger pour Le Dernier rêve de la raison de Dmitri Lipskerov (en), traduit par Raphaëlle Pache[20].
  • Prix Moussa-Konaté du roman policier francophone 2019 pour Prémices de la chute, de Frédéric Paulin.
Remove ads

Notes et références

Voir aussi

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads