Top Qs
Chronologie
Chat
Contexte

Hymne à l'amour

chanson d'Édith Piaf, sortie en 1950 De Wikipédia, l'encyclopédie libre

Hymne à l'amour
Remove ads

Hymne à l'amour est une chanson d'Édith Piaf sortie en 1950, dont les paroles ont été écrites par Charles Aznavour et Édith Piaf et la musique par Marguerite Monnot[1].

Faits en bref Sortie, Enregistré ...

Devenue un classique de la chanson française, elle compte parmi les plus grands succès d’Édith Piaf.

Remove ads

Histoire

Résumé
Contexte

Édith Piaf écrit Hymne à l'amour en pensant à l’homme qu’elle aime, le boxeur Marcel Cerdan, rencontré en 1948 à New York, où elle est en tournée. Début 1949, le couple achète une maison à Boulogne-Billancourt : c’est dans cet intérieur qu’elle écrit ce qui va devenir l’un de ses plus grands succès.

Arrangé par Albert Lasry, la chanson est déposée le et approuvée par la SACEM le [2]. Marguerite Monnot se serait inspirée du Lied Frühlingsnacht de Robert Schumann en composant la musique[3].

Initialement, Édith Piaf aurait offert L'Hymne à l'amour à Yvette Giraud, qui l'enregistrera seulement en 1965, après la mort de Piaf[4].

Finalement, Édith Piaf chante cette chanson pour la première fois le au « Versailles », un cabaret de New York. Le , Marcel Cerdan meurt dans l'accident du vol Air France 009 et, malgré le choc de cette perte, elle monte symboliquement le soir même sur scène afin de lui rendre hommage en chantant et en lui dédiant cette chanson[5],[6].

Elle l'enregistrera finalement le avec l'orchestre de Robert Chauvigny.

Édith Piaf interprète la chanson dans le film Paris chante toujours de Pierre Montazel, en 1952.

Le , Céline Dion chante l'Hymne à l'amour au cours de la cérémonie des American Music Awards, en hommage aux victimes des attentats de Paris du 13 novembre 2015. Le , elle interprète la chanson une nouvelle fois, à la fin de la cérémonie d'ouverture des Jeux olympiques d'été de 2024 à Paris, depuis le premier étage de la tour Eiffel[7]. Sa prestation, alors qu'elle n'a pas chanté depuis 2020 en raison de la maladie de la personne raide dont elle est atteinte, est saluée presque à l'unanimité par les critiques et le public.

En 2016, un sondage réalisé par l'institut BVA la désigne « chanson d'amour francophone préférée des Français[8] ».

Remove ads

Reprises et adaptations

Résumé
Contexte

La chanson a été reprise plusieurs fois et adaptée dans différentes langues, avec quelques modifications du texte quand l’interprète est un homme, à l'exemple de la version de Johnny Hallyday (lors de son spectacle Lorada Tour en 1995-1996), « je me ferais teindre en blonde » devenant « j’oublierais brunes et blondes »[9].

Reprises

Adaptations

En anglais :

  • Elle est enregistrée en 1954 par la chanteuse Kay Starr sous le titre If You Love Me (Really Love Me).
  • Elle a été traduite en anglais par Brenda Lee en 1961 sur l’album Emotions, sous le titre If You Love Me.
  • En 1976 aussi Mary Hopkin l’enregistre et connaît un succès en Grande-Bretagne.
  • En 2015, version reggae de Kiddus I sur l'album Take a Trip. Une version différente est incluse en 2019 sur l'album Inna de Yard.
  • En 2017, Phil Collins reprend la chanson dans sa tournée Not Dead Yet sous le même titre que Kay Starr.

En japonais :

La chanson est adaptée en japonais dans les années 1950 sous le titre Ai no Sanka (愛の讃歌?), version reprise de nombreuses fois par la suite. Hikaru Utada sort en 2010 sa propre adaptation de la chanson, Hymne à l'amour ~Ai no Anthem~.

  • par Fubuki Koshiji en 1951
  • par Hibari Misora en 1962, en single
  • par Akihiro Miwa en 1979
  • par Minako Honda en 1994, sur son album Junction
  • par Keisuke Kuwata en 1998, en concert
  • par Kazuya Ichijō en 2003, sur son album Tight Rope: Ai no Kazuya Ichijō
  • par Kazuyoshi Saito en 2003, en face B de son single Niji
  • par Ayumi Nakamura en 2004, sur son album Rocks
  • par Atsushi Sakurai en 2005, en face B de son single Wakusei
  • par SOPHIA en 2005, en face B de son single One Summer Day
  • par Hiromi Iwasaki en 2006, sur son album Dear Friends III
  • par Kenichi Mikawa en 2006, en single, interprétée au 56e Kōhaku Uta Gassen

Single d'Hikaru Utada :

Faits en bref Sortie, Enregistré ...

Hymne à l'amour ~Ai no Anthem~ (Hymne à l'amour ~愛のアンセム~?) est une chanson d’Hikaru Utada, sortie en "single digital" en 2010. C’est une nouvelle adaptation en japonais de la chanson Hymne à l’amour d’Édith Piaf. Hikaru Utada a écrit pour l’occasion de nouvelles paroles sur la musique de Marguerite Monnot, différentes de celles de l’adaptation de 1951 habituellement reprise au Japon, Ai no Sanka (愛の讃歌?).

La chanson d’Utada sort en téléchargement au Japon sur le label EMI Music Japan, d’abord le en sonnerie pour téléphone portable dans une version courte, puis en « single digital » le suivant dans sa version complète. Elle atteint la 7e place du classement Billboard Japan Hot 100. Elle sort également en téléchargement aux États-Unis le suivant.

La chanson d’Utada est utilisée comme thème musical pour une publicité pour la marque Pepsi Nex dans laquelle apparait la chanteuse, dans le cadre d'une campagne publicitaire composée d’une série de clips mettant en scène des vedettes reprenant des chansons célèbres, dont Kumi Koda, Perfume ou L'Arc-en-Ciel. La reprise d’Utada sert aussi à promouvoir sa double-compilation Single Collection Vol.2 qui sort le mois suivant et sur laquelle elle figure, sur le disque supplémentaire consacré aux nouveautés. Une autre des nouvelles chansons de cet album, Can’t Wait ’Til Christmas, lui succédera dans une seconde publicité pour Pepsi Nex avec Utada en décembre.

Autres langues :

  • Himno al amor, en espagnol, par Antonio Machin (1954), Paloma San Basilio (1992), Dyango (2001), Brenda Asnicar
  • Hino ao amor, en portugais, par Dalva de Oliveira, Maysa Matarazzo (album Maysa É Maysa... É Maysa... É Maysa/ 1959), par Samuel Julião (2012)
  • Inno all'amore, en italien, par Milva (1961)
  • Himna Ljubavi en serbe, par Senka Veletanlić (1962)
  • Hymni Rakkaudelle, en finnois, par Tuulikki Eloranta (album Hymni Rakkaudelle/ 1974), Irmeli Mäkelä, Ragni Malmstén, Marjatta Leppänen
  • Loflied Der Liefde en néerlandais, par Conny Vandenbos
  • Til Dig, en danois, par Bamse (album Din Sang/ 1977)
  • Kap Nei (給你 To You), en cantonais, par Anthony Wong (album Yeuk Seui/ 2006)
  • Innu à l'Amore, en corse, par le groupe "I Campagnoli" (2015)

Versions instrumentales

Remove ads

Cinéma, musique de film

Apparition de la chanson dans des séries télévisées

Dans la littérature

Notes et références

Liens externes

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads