トップQs
タイムライン
チャット
視点
朝鮮語の南北差
北朝鮮と韓国の間の朝鮮語の違い ウィキペディアから
Remove ads
朝鮮語の南北差(ちょうせんごのなんぼくさ)では、大韓民国(以下「韓国」という。)と朝鮮民主主義人民共和国(以下「朝鮮」という。)における朝鮮語の言語的差異を扱う。なお、適宜延辺(以下「中国」という。)の朝鮮語についても扱う。
韓国・朝鮮で用いられている言語はいずれも分断国家となる以前の標準朝鮮語を引き継ぐものであり、言語としては同一であるが、国家分断の長期化とともに細かな点でいくつかの差異が見られる。以下に韓国・朝鮮の言語規範を中心に[1]言語的な差異を記述する。
総論
朝鮮語の正書法は、1933年に朝鮮語学会が制定した「朝鮮語綴字法統一案(한글 맞춤법 통일안)」[2]が朝鮮解放後も引き続き南北で用いられたが、1948年の大韓民国と朝鮮民主主義人民共和国成立後、両国はそれぞれ異なる言語政策をとることとなった。
南北で言語規範を別々に改訂することによる正書法や発音法上の相違点の拡大に加えて、近年では外来語の取り入れ方の違いが目立つようになり、南北の出身者が意思疎通に支障を来している例も報告されている[3][4]。
朝鮮
朝鮮では、1954年に「朝鮮語綴字法(조선어 철자법)」を制定し、現行正書法における章配列の基礎が形成されるとともに、これにより規範上、はじめて南北の正書法に差異が生じた[5]。
続いて、1960年代に入りいわゆる主体思想が台頭するのとあいまって、言語政策が大きく転換された。そして金日成「朝鮮語を発展させるためのいくつかの問題」(1964年)、金日成「朝鮮語の民族的特性を正しく生かすことについて」(1966年)を受け、1966年に内閣直属の国語査定委員会が「朝鮮語規範集(조선말규범집)」を発表し、これにより主に分かち書きの面において南北の言語規範の差異が拡大した。その後1987年にこの「朝鮮語規範集」が改訂されたが、分かち書きに関しては、さらに2000年に「朝鮮語分かち書き規範(조선말 띄여쓰기규범)」、2003年に「分かち書き規定(띄여쓰기규정)」が別途制定され、これが使用された。
韓国
韓国では、1933年の「朝鮮語綴字法統一案」を引き続き用いつつ、数次の草案制定作業が行われ、「ハングル正書法(한글 맞춤법)」[6]および「標準語規定(표준어 규정)」を定め、これにより多少南北間の差異が拡大した。その後、2014年および17年に「ハングル正書法」が改正され現在に至る。
中国
中国では、1977年の「東北3省朝鮮語文事業協議領導小組」成立により、初めて政府次元における規範化事業が行われ、1985年に最初の『朝鮮語規範集』が出版された。
その後、1986年から中国朝鮮語査定委員会の指導課に本格的な規範化事業が行われ、1996年に『朝鮮語規範集(修正本)』を出版した。更に、2007年に部分的修正を経た『朝鮮語規範集』が、2016年に一部内容を修正補充した『朝鮮語規範集』が出版され、2025年現在の最新版となっている[7]。
Remove ads
字母
要約
視点
朝鮮語を表記するのに用いられる字母については、韓国と朝鮮・中国で違いがない。
ただし、ㅌの字形に関して、韓国では、の字体が主に用いられるのに対して、朝鮮では、専ら
(
)の字体が用いられる。また、中国では、『朝鮮語規範集』や『朝鮮語大辞典』(明朝体の部分に限る。)等の規範的文件を除けば、
の字体が主に用いられる。その他にも、字形・デザイン差のレベルでは、細かな違いが存在している[8]。
字母に関して、韓国では合成母音字母ㅐ,ㅒ,ㅔ,ㅖ,ㅘ,ㅙ,ㅚ,ㅝ,ㅞ,ㅟ,ㅢ、および合成子音字母ㄲ,ㄸ,ㅃ,ㅆ,ㅉは独立した字母として扱われないが、朝鮮・中国ではこれらの合成字母も独立した字母として扱われる。
一部の子音字母については、韓国、朝鮮と中国でその名称が異なる。
「ㄱ,ㄷ,ㅅ」の名称は、韓国では『訓蒙字会』(1527年)における名称を受け継いだのに対し、朝鮮・中国では「-ㅣ으-」という語形を利用して機械的に名称をつけている[12]。
また、濃音字母の名称は、韓国・中国では「쌍-(双)」を冠するのに対し、朝鮮では「된-(濃い…)」を冠する。
辞書の見出し語の配列
辞書の見出し語の配列は以下のとおりである。
初声
朝鮮及び中国では、合成字母を正規の字母として基本字母の後に配列する。ただし、子音字母「ㅇ」を初声に持つ音節は、朝鮮では、(母音から始まるものとみなす結果として)ㅉの次に配列するのに対し、中国では、ㅅの次に配列する。
韓国では、合成字母を基本字母の配列の中に配列する。また、子音字母「ㅇ」は、中国と同様にㅅの次に配列する。
中声
朝鮮及び中国では、合成字母を正規の字母として基本字母の後に配列する。ただし、合成字母は、朝鮮では、画数順に配列するのに対し、中国では、構成字母の順序に従って配列する。
韓国では、合成字母を基本字母の配列の中に配列する。
終声
朝鮮では、1音素の合成字母(つまり各自並書)のみを正規の字母として基本字母の後に配列する。
中国では、合成字母(各自並書及び合用並書)をいずれも基本字母の後に(構成字母の順序に従い)配列する。
韓国では、合成字母を基本字母の配列の中に配列する。
また、子音字母「ㅇ」については、初声とは異なり、いずれの国又は地域においても、ㅅの次に配列する。
Remove ads
音声
要約
視点
南北の標準語における子音・母音の音素の種類とその数についてはともに同じであるが、音声的な特徴に若干の相違がある。およそ、原則として韓国の標準語の発音はソウル方言に依拠し、朝鮮の標準語である文化語の発音は平壌方言に依拠しているため、音声的に若干の違いが見られる。
子音
子音については以下のような違いが認められる。
- /ㅈ/,/ㅊ/,/ㅉ/は、ソウル方言では歯茎硬口蓋破擦音[ʨ],[ʨʰ],[ʨʼ]で現れるのが一般的であるが、平壌方言では歯茎破擦音[ʦ],[ʦʰ] ,[ʦʼ]に近く発音されるのが一般的である(자동(自動) 韓国[ʨadoŋ],朝鮮[ʦadoŋ])[13]。
- 南北の標準語において、流音/ㄹ/は, 鼻音/ㅁ/, /ㅇ/の直後に立たない。その場合、/ㄹ/は鼻音/ㄴ/に交替する。ただし,朝鮮の標準語では,/ㅑ/,/ㅕ/,/ㅛ/,/ㅠ/の前では,/ㄹ/のまま発音することが許容される[15]。右標準発音を表にまとめると次のとおりである。
※発音表記を「/」で区切ったものは、右側が許容発音である。
頭音法則
近代朝鮮語においては、主として漢字語に対し頭音法則(詳細は後述「頭音法則」を参照)と呼ばれる子音推移が適用されてきた。
韓国では,この法則に従い漢字語では頭音に/ㄴ/の一部と/ㄹ/が立たない。
これに対して、朝鮮では原則として頭音法則を適用しないため,語頭に/ㄴ/・/ㄹ/が立ちうる。ただし、朝鮮のこの発音は朝鮮語の歴史的推移を無視し、借用語の語頭子音が保存されていた時代の発音を規範として人工的に復活させたものである[16]。
なお、現実には,朝鮮でも老年層の話者を中心に,語頭の/ㄴ/・/ㄹ/が発音できず、韓国と同じ発音をしている者も少なくないと見られる。
実際に、牡丹峰楽団の公演などでも次のような非規範的な発音がみられる(例:렬차→열차(列車)、륙보병사단→육보병사단(六歩兵師団)など)。また、これと反対に標準発音では脱落するが、実際には脱落しない現象として、次のような例も見られる(例:대열→대렬(隊列))。
また、頭音法則は本来朝鮮語におけるすべての語に適用されるべきものであるが、近代以降の借用語に関しては、韓国においても頭音法則を適用しないつづり・発音を規範としている。そのため「라디오/라지오(ラジオ)」はそのまま[ɾadio/ɾaʥio]として発音することとなるが、老年層の中には南北問わず[nadio/naʥio]と発音する人物が少なくない。
そのほか固有語名詞「님/임」の正書法・標準発音法は、朝鮮及び中国では「님」(/님/)、韓国では「임」(/임/)とされているが(『あなたのための行進曲』参照)、実際には韓国でも「님」(/님/)と表記し発音されることが多い。
母音
母音については以下のような違いが認められる。/ㅓ/はソウル方言では円唇の度合いがより弱く、平壌方言では円唇の度合いがより強い。国際音声記号で示すと、ソウル方言が[ɔ̜]であるのに対し、平壌方言は[ɔ]である。この円唇性のため、ソウル方言話者が平壌方言の/ㅓ/を/ㅗ/に近く聞き取ることがある。また、朝鮮において、「/ㅐ/と/ㅔ/,/ㅡ/と/ㅜ/を混同する現象」(리승길 2015, p. 44)が指摘されている。
韓国では、/ㅐ/と/ㅔ/は、若年層のソウル方言で明確な区別が失われている。
ピッチ
ピッチパターンはソウル方言と平壌方言で異なるが、その違いについて詳しい研究は進んでいない。『朝鮮語大辞典(조선말대사전)』(1992年, 社会科学出版社)には若干の単語に音響機器を用いた単語のピッチが3段階で示されているが、例えば「꾀꼬리(コウライウグイス)」のピッチは/꜔.꜒.꜔/("232";1低2中3高の3段階)と示されているなど、ソウル方言のピッチパターンと異なる表示が散見される。
表記法
要約
視点
形態に関する表記
-아/-어形
ㅣ系母音語幹
語幹末音がㅣ,ㅐ,ㅔ,ㅚ,ㅟ,ㅢの母音語幹の接続形は、韓国では他の陰母音語幹と同様-어が付くが、朝鮮・中国では-여が付く。ただし、発音上は韓国においても-여と発音することが許容されている。-
ㅂ不規則用言
ㅂ不規則用言の接続形は、1音節語幹の場合、いずれの国又は地域においても陽語幹は-와、陰語幹では-워と表記する。
2音節以上の語幹の場合、韓国では、常に-워と表記するが、朝鮮では、1音節の語幹と同様に区別を行う建前である[17]。また、中国では、いずれも認める扱いとなっている。
ㅎ不規則用言
ㅎ不規則用言の接続形は、韓国では、/-ᅟᅡᇂ, ᅟᅣᇂ/は/-ㅐ, ㅒ/に、/-ᅟᅥᇂ, ᅟᅧᇂ/は/-ㅔ, ㅖ/に変化するが、朝鮮・中国ではいずれも/-ㅐ, ㅒ/となる。
濃音として現れる語尾等
終声ㄹを含む語尾は、韓国では、ㄹの直後の疑問を表す語尾が濃音字で綴られるほかは平音字で綴られるが、朝鮮・中国では、全て平音字で綴られる。これらの語尾は語源的に連体形-ㄹの後の平音が濃音化した形であるところ、朝鮮の表記法では-ㄹの直後の濃音を平音字で表記するが、韓国の表記法では濃音字で表記する[22]。
語根に接尾辞または語尾がつく場合、韓国で濃音として表記されるものが、朝鮮で平音として表記されることがある。また、その逆の場合もある。
接尾辞「-이」
擬声・擬態語に「-이」が付いた語は、韓国では、当該擬声・擬態語に「-하다」または「-거리다」が付きうるか否かによって語源表示の有無が変わるが、朝鮮・中国では、いずれの場合にも語源表示をしない。
また、副詞に強調の「-이」が付く場合にも、韓国では、語源表示をする一方、朝鮮・中国では、語源表示をしない。
また、一部の語では、韓国と朝鮮・中国とで「-이」と「-히」のどちらを付けるかが異なる。
二重パッチム
正書法上、「ㄺ, ㄼ, ㄾ, ㅀ」等の二重パッチムで終わる語根に子音で始まる接尾辞が合わさる場合の表記については、ほぼ同様の定めがなされている。しかしながら、次のような語において表記に違いがある。
「-이오/이요」
体言に付く/-이요/は、韓国では、接続形で「이요」、終結形で「이오」と表記されるが、朝鮮では、双方とも「이요」と表記される。
漢字語に関する表記
漢字語に関する表記の南北差については、頭音法則のように(純粋な)綴字法の違いに起因するものと、固有語化した漢字語のように綴字法というよりも標準語の違いに起因するものとがある。
頭音法則
韓国ではㄹ, ㄴを初声に持つ漢字が語頭に来るとき、頭音法則が適用されるのに対して、朝鮮では頭音法則が適用されない。従って次のような差異が生ずる。
(1)ㄹを頭音に持つもの
韓国では、ㄹを初声に持つ漢字が語頭に立つときは、当該ㄹが、直後に母音[i]或いは半母音[j]が来る場合にはㅇ、それ以外の母音が来る場合にはㄴと綴られる。また、률・렬を字音とする漢字については、語頭に加えて、母音およびㄴの後でも율・열と綴られる。
これに対して、朝鮮では頭音法則を適用せず、常に初声のㄹを維持する。
なお、률・렬を字音とする漢字については、次のとおり南北ともに例外的な発音が行われる。
(2)ㄴを頭音に持つもの
同様に韓国では、ㄴを初声に持つ漢字が語頭に立ち、および当該ㄴの直後に母音[i]あるいは半母音[j]が来るときは、ㄴがㅇと綴られる。
これに対して朝鮮では頭音法則を適用せず、常に初声のㄴを維持する。
固有語については、頭音法則の対象ではないが、次の語については、南北で頭音法則類似の差異を生ずる。
(3)固有語化した漢字語
一部の漢字語については、朝鮮又は中国で固有語化した語彙として扱われ[44]、頭音法則を適用した発音どおりに表記される。
一方で、朝鮮では、2013年11月に至って、従来固有語化した語彙として扱われていたものの一部を漢字語として扱うことに改められ[45]、これにより朝鮮と韓国・中国と間での表記が異なる語彙が生じることとなった。
これと反対に、元来固有語であったものが発音上の類推により、漢字語様に転化したものもある。
なお、韓国においても「유(柳)」、「임(林)」といった姓は、「유(兪)」、「임(任)」などの姓と区別するために、あえて「류(柳)」、「림(林)」と表記することが認められており[70]、またこれを表記通りに読むことがある。
(4)接頭辞がある場合・合成語
接頭辞がある単語や合成語の場合、韓国の標準語では語中でも頭音法則が適用されるが,朝鮮では頭音法則は適用されず,発音上,通常の同化現象が生じる(その他,形態部の境界では「ㄴㄹ」が「ㄴㄴ」になる現象も生じる)のみである。
また、「량(量)」や「란(欄)」等の接尾辞のある単語や合成語として、固有語や(欧米の)外来語の後に結合する場合、韓国の標準語では頭音法則が適用されて「양」「난」等になる[73]が、朝鮮では適用されず、常にㄹを維持する。
字音
一部の漢字において字音を異にするものがある。
熟語
一部の単語において、本来「ㄴㄴ」だったものが「ㄹㄹ」と発音されることがある。
韓国では、慣習に従い「ㄴㄹ」と表記する一方、朝鮮では、「ㄴㄴ」と表記する[80]。
また、一部の単語において、通常の字音と異なる字音が出現することもある。
合成語に関する表記
사이시옷 (間のㅅ)
体言語根が合成される際に、韓国ではいわゆる「사이시옷(間のㅅ)」を表記するが、朝鮮ではこれを原則一切表記しない。ただし、朝鮮においても새별(新星)/샛별(明星)等の対立のあるものについては、発音上の差異を考慮して表記することとしている[85][86]。
ㅎの挿入
体言語幹が合成される場合に生ずるㅎの挿入について、韓国では次音節の初声を激音で表記しする。朝鮮でも原則同様であるが、雌雄を表す「수, 암」に限って、これに続く語彙が激音化して発音される場合であっても原形通り表記する。
合成語の語根の表記
合成語の表記に関しては、南北ともそれぞれの語根を明示することを原則としつつ、「こんにち語根が明確でない」ものについては語根を明示しないものとしているが、語根の分析の違いや語根不明確の判断の違いから、いくつかの合成語において表記法の違いが見られる。
上の例で、「正しい」という意味の単語は、韓国では「올」の部分を語根が明確でないものとして発音通りに「올바르다(正しい)」と表記しているのに対し、朝鮮では、前半部を「옳다(正しい)」の語幹と見て「옳바르다」(発音は韓国と同じ[올바르다])と表記している。逆に「桜の花」という意味の単語は、韓国では「벚(=버찌)(さくらんぼ)」と「꽃(花)」の合成語と捉えているのに対し、朝鮮では語根が明確でないものとして「벗꽃」とつづる。
また、「이」(歯、虱)の合成語に関しては、韓国では発音通りに「니」と綴るのに対し、朝鮮では原形通り「이」と綴る。
発音に関する表記
ㅖ
朝鮮漢字音のうち、韓国で몌・폐と表記されるものについては、朝鮮では메・페とつづられる(ただし発音は韓国でも [메]・[페])。また、朝鮮で계と表記されるものの一部は、韓国では게と綴られる(ただし発音は朝鮮でも [게] となる)。
また、固有語のうち、韓国で계と表記されるものの一部は、朝鮮では게と綴られる。
転訛
標準語とも関連する問題であるが、ㅏ/ㅓを含む音節の後にㅣを含む音節が来る場合に前舌母音化(앞모음되기)してㅐ/ㅔとなることがある。
また、両唇音ㅂ, ㅍ, ㅃの後に非円唇母音ㅡが来る場合に当該母音が円唇化して発音されることがある。
これらをどの程度標準語(文化語)として認めるかについて、南北差がある。
縮約語に関する表記
「-하다」の縮約形
「-하다」の縮約形について、朝鮮では、ㅏの省略のみを認めるが、韓国・中国では、하全体を省略することを認める。
また、一部の語は、韓国で発音どおりに表記される。
「-이-」用言の縮約形
「-이다」用言の縮約形に関して、朝鮮・中国では認められず、韓国のみで認められるものがある。
その他の縮約形
Remove ads
分かち書き
要約
視点
分かち書きの規定については、韓国の正書法での全10項に対し、朝鮮の正書法では全6項と、韓国に比べて簡潔に整理されている[131]。概して朝鮮に比べて韓国の正書法では分かち書きを多くする傾向にある。主要な違いは以下の通りである。
形式名詞
形式名詞[132]の直前は、韓国では分かち書きをし、朝鮮では続け書きをする。また、中国では、固有語の形式名詞にあっては分かち書きをし、漢字語の形式名詞にあっては続け書きをする。
数詞と助数詞の結合もこれに準ずるが、韓国では一部続け書きが許容される場合がある。
1つの概念を表すもの
2単語以上が合わさって1つの概念を表すものは、朝鮮では助詞が間に入ったり品詞が異なる場合であっても、原則続け書きをする。ただし、続け書きをすると意味が二通りに解釈されたり、一単位の文字数が余りにも多くなる場合においては分かち書きが許容される。
これに対し、韓国では原則的に分かち書きをする。ただし、韓国でも、①複合語や、②補助用言、③固有名詞・専門用語においては続け書きが許容される。
韓国における分かち書きの現状
原則は上記の通りであるが韓国においては、分かち書き与否がその語が一つの単語なのか複合語なのか、というあいまいな基準に左右されることから、実際には分かち書きの統一があまりとれていない。
例えば、「국어사전(国語辞典)」という語の場合、これを2単語と考える人は分かち書き(국어 사전)をするし、1単語と考える人は続け書き(국어사전)をするし、というように、何をもって1単語と見なすかによって実際の分かち書きはまちまちに行われている。
基本的には,国立国語院の『標準国語大辞典』が標準とされ,例えば,先述の「국어사전(国語辞典)」の場合は続け書きとされているが,これに掲載されていない語彙については,結局各自に判断することとなる。
なお,朝鮮では,1単語であるか否かに関係なく続け書きをするため、このような問題は生じない。
Remove ads
語彙
要約
視点
韓国の標準語はソウル方言を基礎としており、朝鮮の標準語(「文化語」と称される)は平壌方言に依拠するところがある。しかし、南北ともに標準語の語彙・語形は1936年に朝鮮語学会が定めた「査定した朝鮮語標準語集(사정한 조선어 표준말 모음)」を基礎としているため、基礎的な語彙において南北間の差はほとんど見られない。その一方で、政治体制・社会制度の相違に起因するさまざまな新造語には差異が生じつつあり、この傾向は今後さらに増していくものと見られる。
政治体制・社会制度の相違による差異
朝鮮で用いている「동무(友人の意)」は朝鮮固有語であり、もともとは朝鮮全土で広く用いられていた単語であるが、南北分断後に朝鮮でロシア語товарищ(友人、同志)の訳語として用いられるようになってからは韓国で用いられなくなった。
また、朝鮮では漢字を早い時期に廃止したので、同音異義語を回避するために、いくつの漢字語を固有語に置き換えることが確認できる。韓国でも国語純化政策のため、朝鮮と同じ言葉を使う場合がある。
また、韓国では外来語の単語が、朝鮮では漢字語や固有語で表現することもある。
外来語の差異
現在、韓国では国立国語院が1986年に制定した「外来語表記法」、朝鮮では国語査定委員会が2001年に制定した「外国語表記法」(외국말적기법)により、それぞれ標準の外来語表記が規定されている。
韓国ではアメリカ英語から導入された外来語が多く、朝鮮ではロシア語から導入された外来語が多いので、両者の間で違いが生じる場合が少なくない。また、同じ英語外来語であっても、音の取り入れ方が南北で異なり、結果的に異なる語形になることもある。
また、漢字圏を除く外国の国名・地名については、韓国では英語名を用いるのが一般的であるのに対し、朝鮮では現地言語による名称が用いられる。中国の地名・人名については、韓国では中国漢字音で表記されるのが一般的であるが、朝鮮では北京(베이징)を除いて朝鮮漢字音で表記される。日本の地名においては、韓国は平音・激音を使うのに対し、朝鮮では平音・濃音で表記する(詳細は「日本語のハングル表記」を参照)。
語彙査定の差異
そのほか、ソウル方言形と平壌方言形の違い等に由来して、個別語彙の査定について差異が生じたものがある。
「강냉이、우」といった語彙は韓国においても方言形としてしばしば耳にすることができる。
言語醇化の差異
また、元の語彙は同じであったものが、言語醇化(朝: 말다듬기)により、個別語彙につき差異が生じたものがある。
Remove ads
脚注
参照文献
関連項目
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads