Doa Bapa Kami (kadangkala dikenal dengan kedua kata Latin pertama sebagai Pater Noster[1] or Our Father[2]) adalah doa yang paling terkenal dalam agama Kristian. Dalam Perjanjian BaruBibleKristian, ia bermuncul dalam dua bentuk: dalam Injil Matius[3] yang didoakan semasa Khutbah di Gunung, dan dalam Injil Lukas yang mencatatkan Yesus dicapai oleh "salah seorang pengikut"nya dengan suatu permintaan untuk mengajar mereka "untuk bersembahyang seperti Yohanes mengajar para pengikutnya."[4] Doa ditutup dengan "lepaskanlah kami dari yang jahat" dalam Matius, dan dengan "membawa kita tidak ke dalam pencubaan" dalam Lukas. Bentuk liturgi adalah mengikut Injil Matius. Beberapa orang Kristian, khususnya Protestan, menyimpulkan doa dengan Doksologi, sebuah addendum muncul dalam beberapa manuskrip dari Matius.
Rujukan Alkitab
Meski Yesus kemungkinan besar mengajarkan doa ini dalam bahasa Aramia, teks-teks awal kemungkinan besar juga terdapat dalam bahasa Greek. Kerana bahasa Latin merupakan bahasa yang rasmi dipakai dalam agama Kristian Barat, maka versi dalam bahasa Latin atau Pater Noster, merupakan sebuah terjemahan penting dari doa dalam bahasa Greek ini.
Doanya seperti ia bermuncul dalam Matius 6:9–13 (ESV):
"Bapa kami yang ada di syurga,
dikuduskanlah nama-Mu.
Datanglah kerajaan-Mu,
jadilah kehendak-Mu,
di atas bumi seperti di dalam syurga.
Berikanlah kami roti seharian pada hari ini,
dan ampunilah hutang kami,
kerana kami juga telah pun mengampuni penghutang kami.
Dan janganlah masukkan kami ke dalam percubaan,
tetapi bebaskanlah kami dari yang jahat."
Doanya seperti ia bermuncul dalam Luke 11:2-4 (ESV):
"Bapa,
dikuduskanlah nama-Mu.
Datanglah kerajaan-Mu,
Berikanlah kami roti seharian pada hari ini,
dan ampunilah dosa kami,
kerana kami juga telah pun mengampuni semua yang terhutang pada kami.
Dan janganlah masukkan kami ke dalam percubaan."
Konteks doa dalam Matius adalah wacana menyesalkan orang-orang yang berdoa suka menunjuk-nunjuk; dokumen narasi Yesus mengajar para pendengarnya untuk berdoa dengan cara yang ditentukan dalam doa. Dengan memperhatikan struktur, aliran bahan pelajaran dan penekanan, salah satu tafsirannya[perlu rujukan] Doa Tuhan adalah sebagai pedoman tentang bagaimana untuk berdoa bukan sesuatu yang harus dipelajari dan diulangi secara hafalan. Ada tafsiran yang lain[specify] menunjukkan bahawa doa itu dimaksudkan sebagai doa khusus untuk digunakan. Perjanjian Baru nota Yesus dan murid-muridnya berdoa beberapa kali, tetapi tidak pernah doa ini khusus, sehingga aplikasi dan pemahaman doa selama perkhidmatan Yesus tidak diketahui.
Dalam biasiswa Kristian, tidak ada doa dalam Injil Markus bersama-sama dengan kejadian di 'Matius dan Lukas' telah menyebabkan ulama yang menerima dua sumber hipotesis (terhadap lain masalah dokumen hipotesis) untuk membuat kesimpulan bahawa itu mungkin merupakan logion asli untuk Q.
Versi Bahasa Melayu
Katolik (tanpa doksologi)[5] dan 1928 Anglican BCP (dengan doksologi)[6]
Bapa kami yang ada di syurga,
dikuduskanlah nama-Mu.
Datanglah kerajaan-Mu,
Jadilah kehendak-Mu,
di atas bumi seperti di dalam syurga.
Berikanlah kami rezeki pada hari ini,
dan ampunilah kesalahan kami seperti kami pun mengampuni
Sebab Engkaulah Raja yang mulia dan berkuasa untuk selama-lamanya
Amin.
Ada beberapa kemiripan antara doa Bapa Kami dengan materi doa Yahudi, baik yang bercirikan alkitabiah mahupun pasca-alkitabiah. "Dikuduskanlah nama-Mu" tercermin dalam Kaddish. "Janganlah membawa kami ke dalam dosa" digemakan dalam "berkat-berkat pagi" dari doa Yahudi. Suatu berkat yang diucapkan oleh beberapa komunitas Yahudi sesudah Shema mencakup sebait kalimah yang sungguh mirip dengan permulaan doa Bapa Kami: "Tuhan kami yang ada di dalam syurga, dikuduskanlah namaMu, dirikanlah kerajaanMu selamanya, dan berkuasalah atas kami selama-lamanya."
Doksologi Byzantine tidak pernah menyertai segera untuk Doa Tuhan dalam liturgi Latin atau Alkitab Latin. Dalam Missale Romanum Doksologi ini muncul (dipisahkan dari Doa Bapa oleh [Embolisme [(liturgi) | emboli]]) dalam bentuk "quia tuum est regnum, et potestas, et gloria, in saecula"; lain telah diterjemahkan ke dalam bahasa Latin sebagai "quia tuum est regnum; et potentia et gloria; per omnia saecula or di saeculorum saecula."