Najlepsze pytania
Chronologia
Czat
Perspektywa

Sonet 130 (William Szekspir)

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

Sonet 130 (William Szekspir)
Remove ads

Sonet 130 (incipit MY Miſtres eyes are nothing like the Sunne[a]) – jeden z cyklu 154 sonetów autorstwa Williama Szekspira. Po raz pierwszy został opublikowany w 1609 roku[5].

Thumb
Pierwszy przekład sonetu 130 na język polski z 1866 przez Antoniego Pietkiewicza[1][2].

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
William Shakespeare[3]

Nie są jak słońce oczy mojej damy,
Od ust jej żywsza jest czerwień korali;
Jest li śnieg biały, piersi jej dwie plamy,
Jest li włos z drutu, włos jej z czarnej stali.
Widziałem róże białe i czerwone,
Lecz na jej licach niema takiej róży;
Milszą są wonią kwiaty nasycone,
Niżeli zapach, który tchom jej służy.
Lubię, gdy mówi, lecz muzyka słodziej
Przemawia do mnie melodjami swemi;
Nigdym nie widział, jak bogini chodzi,
Ona gdy stąpa, to stąpa po ziemi.

Jednak, niż wszystkich złych porównań próba,
Stokroć wybrańsza będzie moja luba.
Remove ads

Treść

W sonecie tym podmiot liryczny, przez niektórych badaczy utożsamiany z autorem[6][7], ogłasza światu brak u swojej kochanki, Czarnej Damy, konwencjonalnych atrybutów piękności, opiewanych zwykle w poezji miłosnej[8].

Sonet ten może być odczytany również jako satyra na tradycyjne w poezji miłosnej porównywanie ukochanej osoby do wszystkiego, co piękne pod słońcem, a także do rzeczy boskich i nieśmiertelnych. Chociaż w pierwszych dwóch czterowierszach znajdujemy wiele negatywnych porównań, to w końcowym sześciowierszu podmiot liryczny sugeruje, że jej głos jest słodszy niż jakakolwiek muzyka, a żadna bogini nie może się równać z kochanką pod względem jej czysto ludzkiej piękności i jej śmiertelnej dostępności[9].

Remove ads

Polskie przekłady

1866Twoje oczy do słońca nie podobne wcale,Antoni Pietkiewicz[10]
1907Nie są jak słońce oczy mojej damy,Jan Kasprowicz[11]
1913Słońcu jej oka nie przyrównam wcale,Maria Sułkowska[12]
1922Nie są jak słońce oczy mojej damy,Jan Kasprowicz[4]
1948Z oczu mojej kochanki blask słońca nie strzeli;Władysław Tarnawski[13]
1968Blask w oczach mej kochanki do słońca promieniMarian Hemar[14]
1979W oczach kochanki mojej słońce nie lśni,Maciej Słomczyński[15]
2011Nie słońcem jest ten promień, co z oczu jej pada;Stanisław Barańczak[6]
2015Jej oczy nie są równe słońca krasieRyszard Długołęcki[16]
Remove ads

Uwagi

  1. publikacja w otwartym dostępie – możesz ją przeczytać William Shakespeare: Shake-speares Sonnets. Neuer before Imprinted. (A Louers Complaint. By William Shake-speare.). Londyn: 1609.

Przypisy

Linki zewnętrzne

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads