Najlepsze pytania
Chronologia
Czat
Perspektywa
Sonet 130 (William Szekspir)
Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Remove ads
Sonet 130 (incipit MY Miſtres eyes are nothing like the Sunne[a]) – jeden z cyklu 154 sonetów autorstwa Williama Szekspira. Po raz pierwszy został opublikowany w 1609 roku[5].

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
- And yet by heaven, I think my love as rare,
- As any she belied with false compare.
William Shakespeare[3]
Nie są jak słońce oczy mojej damy,
Od ust jej żywsza jest czerwień korali;
Jest li śnieg biały, piersi jej dwie plamy,
Jest li włos z drutu, włos jej z czarnej stali.
Widziałem róże białe i czerwone,
Lecz na jej licach niema takiej róży;
Milszą są wonią kwiaty nasycone,
Niżeli zapach, który tchom jej służy.
Lubię, gdy mówi, lecz muzyka słodziej
Przemawia do mnie melodjami swemi;
Nigdym nie widział, jak bogini chodzi,
Ona gdy stąpa, to stąpa po ziemi.
- Jednak, niż wszystkich złych porównań próba,
- Stokroć wybrańsza będzie moja luba.
tłum. Jan Kasprowicz[4]
Remove ads
Treść
W sonecie tym podmiot liryczny, przez niektórych badaczy utożsamiany z autorem[6][7], ogłasza światu brak u swojej kochanki, Czarnej Damy, konwencjonalnych atrybutów piękności, opiewanych zwykle w poezji miłosnej[8].
Sonet ten może być odczytany również jako satyra na tradycyjne w poezji miłosnej porównywanie ukochanej osoby do wszystkiego, co piękne pod słońcem, a także do rzeczy boskich i nieśmiertelnych. Chociaż w pierwszych dwóch czterowierszach znajdujemy wiele negatywnych porównań, to w końcowym sześciowierszu podmiot liryczny sugeruje, że jej głos jest słodszy niż jakakolwiek muzyka, a żadna bogini nie może się równać z kochanką pod względem jej czysto ludzkiej piękności i jej śmiertelnej dostępności[9].
Remove ads
Polskie przekłady
1866 | Twoje oczy do słońca nie podobne wcale, | Antoni Pietkiewicz | [10] | ||
1907 | Nie są jak słońce oczy mojej damy, | Jan Kasprowicz | [11] | ||
1913 | Słońcu jej oka nie przyrównam wcale, | Maria Sułkowska | [12] | ||
1922 | Nie są jak słońce oczy mojej damy, | Jan Kasprowicz | [4] | ||
1948 | Z oczu mojej kochanki blask słońca nie strzeli; | Władysław Tarnawski | [13] | ||
1968 | Blask w oczach mej kochanki do słońca promieni | Marian Hemar | [14] | ||
1979 | W oczach kochanki mojej słońce nie lśni, | Maciej Słomczyński | [15] | ||
2011 | Nie słońcem jest ten promień, co z oczu jej pada; | Stanisław Barańczak | [6] | ||
2015 | Jej oczy nie są równe słońca krasie | Ryszard Długołęcki | [16] |
Remove ads
Uwagi
William Shakespeare: Shake-speares Sonnets. Neuer before Imprinted. (A Louers Complaint. By William Shake-speare.). Londyn: 1609.
Przypisy
Linki zewnętrzne
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads