Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Ut queant laxis

Из Википедии, свободной энциклопедии

Ut queant laxis
Remove ads

Ut queant laxis (с лат.«чтобы смогли во весь голос»[1]) — гимн Иоанну Крестителю, написанный на латинском языке и традиционно приписываемый Павлу Диакону, лангобардскому историку, жившему в VIII веке. Автором мелодии гимна ныне принято считать Гвидо Аретинского (первая треть XI века). Начальные слоги каждой строки гимна (по типу акростиха) послужили названиями ступеней звукоряда (нот). В традиционной католической литургии распев Ut queant laxis приурочен к празднику Рождества Иоанна Крестителя[2][3].

Thumb
Ut queant laxis в невменной нотации
Thumb
Ut queant laxis в современной нотации
Remove ads

Краткая характеристика

Особенность распева гимна такова, что каждая строка строфы распевается на новую мелодическую фразу, которая начинается со следующей по порядку ступени диатонического гексахорда, первая мелодическая фраза начинается слогом ut и звуком C (в натуральном гексахорде) или G (в твёрдом гексахорде), вторая — re (D / A), третья — mi (E / h) и так далее. Автором «дидактической» мелодии, обеспечившей «поступенную» привязку стихов (известного ранее, но с другой мелодией) гимна, был, по общему мнению, Гвидо Аретинский[4]. Подробней о дидактической реформе Гвидо и её позднейшей рецепции см. сольмизация.

Remove ads

Текст оригинала

Суммиров вкратце
Перспектива

1. Ut queant laxis
resonare fibris
Mira gestorum
famuli tuorum,
Solve polluti
labii reatum,
Sancte Iohannes.

2. Nuntius celso veniens Olympo,
Te patri magnum fore nasciturum,
Nomen et vitae seriem gerendae
Ordine promit.

3. Ille promisit dubius superni,
Perdidit promptae modulos loquelae:
Sed reformasti genitus peremptae
Organa vocis.

4. Ventris obstruso recubans cubili,
Senseras regem thalamo manentem:
Hinc parens nati meritis uterque
Abdita pandit.

5. Gloria Patri, genitaeque proli
Et tibi compar utriusque semper,
Spiritus alme, Deus unus, omni
Tempore saecli.

Русские переводы

Перевод Р. Л. Поспеловой[5]

Чтобы открытыми устами
Смогли воспеть рабы
Твоих деяний чудеса,
Вину с порочных губ ты отпусти,
Святой наш Иоанн.

Перевод С. Н. Лебедева[6]

Чтобы рабы [твои] в полный голос
Могли воспеть чудеса твоих деяний,
Отпусти им, святой Иоанне, грех изустный.

Перевод Н. П. Дилецкого[7]

Да возможем хвалити чудеса,
Боже наш,
святых Твоих раби Твои,
развяжи устен скверных
прегрешения узы[8].

Мнемонический перевод М. И. Катуняна

Утробою отверстой чтобы
Ревнители твои сумели
Миру возгласить деяний чудеса
Фальшь совлеки с их губ,
Солгать дабы не смели,
Лаская слух напевом,
Святый Иоанне.

Дополнительная информация

Под ту же мелодию (где каждая музыкальная фраза начинается со следующей по порядку ступени диатонического гексахорда) наряду с Ut queant laxis средневековые музыканты подкладывали также другие тексты с той же дидактической целью, что и Ut queant laxis. Наиболее известная контрафактура, которая отмечается даже в самых старых рукописях с Гвидоновыми трактатами (XI—XII века) Trinum et unum[9]:

Trinum et unum
Pro nobis miseris
Deum precemur
Nos puris mentibus.
Te obsecramus
Ad preces intende,
Domine, nostras.

В этом гимне слог Tri распевался на первой ступени Гвидонова гексахорда, слог Pro — на второй, De — на третьей и так далее.

Remove ads

Рецепция в музыке

Текст Ut queant laxis (с Гвидоновой мелодией или без неё) неоднократно использовали западноевропейские композиторы. К. Монтеверди использовал две строфы оригинального гимна в одной из версий своей многоголосной композиции Iste confessor (вошла в сборник «Selva morale», 1641; SV 279a).

Примечания

Литература

Ссылки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads