Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Китайско-русская практическая транскрипция

передача китайских названий на русском языке Из Википедии, свободной энциклопедии

Remove ads

Для передачи китайских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции. Согласно им звуки китайского языка записываются по-русски в соответствии с транскрипционной системой Палладия.

Имена собственные

Суммиров вкратце
Перспектива

Написание китайских имён подчиняется следующим правилам:

  • Фамилия и имя могут состоять из двух или одного слога.
  • Первой пишется фамилия с заглавной буквы.
  • Если фамилия состоит из двух слогов, то она пишется слитно. Например, Сыма Цянь.
  • После фамилии, через пробел, пишется имя, также с заглавной буквы.
  • Если имя состоит из двух слогов, то оно пишется слитно.

До начала 1980-х годов в русском языке было принято писать двухсложные китайские имена через дефис (например, Мао Цзэ-дун), после обращения КНР в ООН с просьбой придерживаться в орфографии имён норм путунхуа и пиньиня нормой стало слитное написание таких имён[1]. При этом написание через дефис фактически продолжает иногда использоваться, в том числе в востоковедной литературе[2].

При записи полного имени всегда сначала пишется фамилия, потом личное имя.

Транскрипция китайских имён может осложняться их записью в романизированной форме (особенно в Гонконге, Сингапуре и т. д.) и произношением на различных диалектах китайского языка, значительно отличающихся от нормализованного путунхуа. Для основных китайских фамилий (носителями которых являются 96% китайцев[3]) Институт языкознания РАН составил таблицу практической транскрипции[4].

Склонение

Китайские имена мужского рода (личные имена и топонимы), оканчивающиеся на -н, -й, -р всегда склоняются в русском языке по модели русских слов «стол», «сарай»; склонение слов, оканчивающихся на -а, -я и -и допустимо, но не рекомендуется; личные имена на -нь могут склонятся по модели «зверь», но склонение топонимов не рекомендуется («в провинции Юньнань»). В склоняемых мужских фамилиях и именах меняется только последний слог имени («о Дэн Сяопине», но не «о Дэне Сяпоние», но «о Дэне», если указана только фамилия)[5].

Remove ads

См. также

Примечания

Литература

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads