Топ питань
Часова шкала
Чат
Перспективи

Король Олег Богданович

З Вікіпедії, вільної енциклопедії

Король Олег Богданович
Remove ads

Коро́ль Оле́г Богда́нович (нар. 11 березня 1952(19520311), с. Лучиці[1], Сокальський район, Україна) український перекладач. Автор перекладів із шведської, англійської, польської, чеської, болгарської, німецької, французької мов[2]. Учасник Української вікіпедії. Живе і працює у Львові.

Коротка інформація Олег Король, Ім'я при народженні ...
Thumb
Перепустка Олега Короля, видана 2000 року.

Найбільше має перекладів зі шведської — двадцять дві книжки (враховуючи журнальні публікації), з яких опубліковано дев'ятнадцять. Переклад з неї почав із творів шведа Віллі Чюрклунда. Переклав п'ять книжок цього сюрреаліста[3]. Загальний обсяг опублікованих і неопублікованих робіт Олега Короля, за його даними, в липні 2025 року становив 21,826 мільйона машинописних знаків.

Співпрацював з часописами «Post-Поступ», «Формула поступу», «Колоквіум+», «Спортивне рев'ю» і «День». Був літературним редактором газети «Експрес» у Львові.

Перший значний успіх прийшов до Олега Короля у 2007 році, коли вийшла друком його перша книжка — переклад роману американської письменниці Тоні Моррісон «Пісня Соломона» (видавництво «Юніверс», серія «Лауреати Нобелівської премії»)[1].

Remove ads

Життєпис

Узагальнити
Перспектива

Олег Король народився в Лучицях, у сім'ї Богдана Короля (1929—1992), вчителя української мови та історії, і Марії Король (1930—2020), вчительки французької мови[4]. 1954 року родина перебралася в село Волицю Львівської області. Там Олег у 1959—1967 роках навчався у восьмирічній школі. Дитинство і юність разом із братом Романом (1956—2023) провів у селі[1].

Завдяки дідові Степану — вчителеві української та німецької, Олег у неповні чотири роки вмів читати. З дитинства мав потяг до мов і ще в дошкільному віці брав від діда перші уроки німецької. Польської теж вчився від діда й бабці Ганни. Старанно вивчав російську (з радіо і дитячих книжок), у 1950-ті роки мало хто в селі нею володів. Потім, у п'ятому класі[2], поперечитував мамині підручники французької мови за п'ятий—восьмий класи[3][5].

Ще малим Олег Король вирішив, що стане або письменником, або художником[5]. Однак 1969 року, закінчивши середню школу № 1 у Сокалі, вступив до Львівського політехнічного інституту. Працював токарем у сокальській «Сільгосптехніці» та їздив до Червонограда на вечірні заняття. Там вивчав французьку, у вікні між парами ходив додатково ще й на лекції німецької мови[2]. Наступного року вступив на стаціонар цього ж інституту (механіко-технологічний факультет), й там випало так, що вихідний у четвер мали тільки ті студенти, які вивчали англійську. Щоб заощадити собі цей день, Король почав вивчати цю мову з нуля й швидко догнав однокурсників. Ще на першому курсі записався у Львівську бібліотеку іноземної літератури й читав книжки польською, англійською, німецькою, чеською, словацькою та болгарською. Закінчив інститут у 1975-му, працював інженером у відділі технічної інформації на Львівському заводі телеграфної апаратури. Там час від часу доводилося перекладати технічні тексти[3]. У 1976—1978 роках вдосконалював знання англійської на Київських вищих курсах іноземних мов (заочно). 1978 року Олег Король влаштувався на роботу інженера-конструктора у львівській філії тресту «Оргшляхбуд».

Не маючи квартири, Олег Король з 1980-го по 1985 рік у буквальному розумінні слова прожив на своєму робочому місці. У вільний час підробляв, виконуючи студентські курсові проєкти та роботи з різноманітних технічних дисциплін, багато читав. Вперше опублікувався в журналі «Україна» у 1982 році[5] (збірка афоризмів). Ще студентом спробував перекладати Вільяма Сарояна, але серйозно займатися перекладами став наприкінці сімдесятих — на початку вісімдесятих[2]. Відтоді працював майже безупинно — здебільшого «в шухляду». Частина цього доробку вийшла друком значно пізніше (Северський, Моррісон, Юнсон, Енквіст, Чюрклунд), решта залишилася в електронному вигляді. У 1985-му Король ризикнув надіслати свої роботи до «Всесвіту» — і першим опублікованим перекладом стало «Курупіру» чеха Вацлава Кайдоша (1986), а відтак — два оповідання його співвітчизника Едуарда Мартіна. Були й поляки Станіслав Лем і Єжи Северський. У тому ж таки журналі опубліковано його переклади кримінальних повістей шведів Яна Мортенсона і Марії Ланґ[3].

1993 року, коли тривала криза й «Оргшляхбуд» мали розформувати, Олег Король різко змінив профіль і влаштувався на роботу літературного редактора в газеті «Post-Поступ». З 1995-го він редагував додатки розваг до газети «Експрес» — «Недільний Експрес» та «Азарт-клуб». Водночас під псевдонімом «Пан Олег» складав для цих видань кросворди, шаради й таке інше — авторське, як-от гігантосворди, іншомовочки, латишівочки, дзеркалівочки, забігайлівки та мутульки. Також провадив рубрику поезії. У ній і опублікував свої два-три вірші. Кільканадцять оповідань і віршів надруковано в різних виданнях, зокрема й сокальських, в альманасі «Соколиний край» і в газеті «Голос з-над Бугу»[3]. Паралельно працював літературним редактором у газетах «Формула поступу» (1995—1996), «Колоквіум+» (1995—1996), «Спортивне рев'ю» (1995, коротко) та «День» (1995, коротко). З початку 1996-го Олег Король редагував уже всю газету «Експрес», причому до 1998 року робив це самотужки, без коректорів. І далі готував матеріали для рубрики розваг. Звільнившись у грудні 2008 року, взявся до суто перекладацької роботи.

Remove ads

Переклади

Узагальнити
Перспектива

Зі шведської

Неопубліковані твори (в електронній формі):

  • Віллі Чюрклунд. «Вчитель Ма»
  • Марія Ланґ. «Без зворотного квитка»
  • Артур Лундквіст. «Аґадір»
  • Уно Мудін. «Справа поліцая»

З англійської

  • Тоні Моррісон; пер. українською Олег Король (2007). ред. Зоя Жук (ред.). Пісня Соломона (вид. 2007). Київ: Юніверс. ISBN 966-8118-46-4.
  • Вільям Фолкнер. «Світло в серпні». — К.: Видавництво Жупанського, 2013. — 352 с. ISBN 978-966-2355-38-3
  • Сіддгартха Мукерджі. «Імператор усіх хвороб: біографія раку». — К.: Видавництво Жупанського, 2013. — 520 стор. ISBN 978-966-2355-36-9
  • Кліффорд Ґ. Крісченз, Марк Факлер, Кеті Бріттен Річардсон, Пеґґі Дж. Крешел, Роберт Г. Вудз-молодший. Медіяетика: практичні випадки та моральні міркування = Media Ethics: Cases and Moral Reasoning. — Львів : Видавництво Українського католицького університету, 2014. — 592 с. — ISBN 978-966-2778-18-2.
  • Амброуз Бірс. Оповідання. «Вершник у небі», «Чикамоґа», «Один із пропалих безвісти», «Убитий під Ресакою», «Гіпнотизер», «Забите вікно», «Глечик сиропу» // Кур'єр Кривбасу, № 293-294-295, квітень-травень-червень 2014
  • Мюрієл Спарк. «Портобелло-роуд» (Portobello Road), журнал «Київ», 2014, № 6, стор. 141—157
  • Джон Фаулз. «Маг». — Харків: Харків: Клуб Сімейного Дозвілля у співпраці з видавництвом «Вавилонська бібліотека», 2016. — 560 с. Наклад 10 000 примірників + 3000 додаткових, на кращому папері. ISBN 978-617-12-1485-9
  • Теодор Стерджон. «Воно». — Львів: журнал «Дзвін», 2017, № 1, стор. 261—275
  • Роберт Артур-молодший. «Післяплата до раю». — Львів: журнал «Дзвін», 2017, № 2, стор. 216—224
  • Ґрем Ґрін. «Кінець роману». — Харків: КСД, 2017, 224 стор. ISBN 978-617-12-3920-3
  • Амброуз Бірс. «Зібрання творів». — К.: Видавництво Жупанського, 2017, 390 стор., ISBN 978-966-2355-84-0. Видання містить переклади збірок оповідань «Оповіді про солдатів і цивільних», «У вирі життя» й «Чи може таке трапитися?»
  • Рей Бредбері. «Щось лихе насуває». — Тернопіль: Навчальна книга — Богдан, 2017, 208 стор. ISBN 978-966-10-5183-5
    • «Щось лихе насуває». — Тернопіль: Навчальна книга — Богдан, 2025, 200 стор. ISBN 978-966-10-8951-7
  • Генрі Вільям Брандс. «Американський колóс: тріумф капіталізму у 1865—1900 роках». — К.: в-во «Темпора», 2017, 760 стор. ISBN 978-617-569-328-5
  • Френсіс Скотт Фіцджеральд. «Я віддав би життя за тебе». Збірка з 18 оповідань. — Харків: КСД, 2018, 448 стор. ISBN 978-617-12-5082-6
  • Володимир Набоков. «Справжнє життя Себастьяна Найта». — Харків: КСД, 2019, 222 стор. ISBN 978-617-12-5881-5
  • Ірвін Ялом. «Коли Ніцше плакав». — Харків: КСД, 2019, 464 стор. ISBN 978-617-12-5060-4
  • Ірвін Ялом, Мерилін Ялом. «Питання життя і смерті». — Харків: КСД, 2021, 272 стор. ISBN 978-617-12-8925-3
  • Кріс Воллес, Міч Вайсс. «Зворотний відлік — 1945: атомна бомба та 116 днів, що змінили світ». — Х.: КСД, 2022, 304 стор. ISBN 978-617-12-9609-1. Книжка посіла сьоме місце у Всеукраїнському рейтингу «Книжка року-2022» (номінація «Минувшина»)[6]
  • Макс Сеек. «Мисливець на відьом». — Х.: КСД, 2022, 368 стор. ISBN 978-617-12-9859-0
  • Пітер С. Біґл. «Остання з однорогів», «Два серця». — Львів: Апріорі, 2024, 280 стор. ISBN 978-617-629-881-6
  • Сідні Шелдон. «Якщо настане завтра». — Львів: Апріорі, 2025, 432 стор. ISBN 978-617-629-938-7

З польської

  • Станіслав Лем. «Професор Доньда». — К.: «Всесвіт», 1988, № 4
  • Єжи Северський. «П'ять разів убивство». — К.: «Всесвіт», № 3—12, 2002
  • Яків Гоніґсман. «Катастрофа львівського єврейства (1941—1944)». — Л.: часопис «Ї», 2009, № 58
  • Станіслав Вінценз. «Уявна дійсність?» — Л.: часопис «Ї», 2009, № 58
  • Станіслав Вінценз. «Львівські космополіти». — Л.: часопис «Ї», 2009, № 58
  • Станіслав Лем. «Професор Доньда». у книжці «Із зоряних щоденників Ійона Тихого. Зі спогадів Ійона Тихого. Мир на Землі» із серії «П'ятикнижжя Лемове», том 3. — Тернопіль: Богдан, 2017. — 608 стор. / стор. 360—386. ISBN 978-966-10-4536-0, 978-966-10-4533-9
  • Станіслав Лем. Теле- і радіоспектаклі «Оповідь першого відмороженого», «Вірний робот», «Подорож професора Тарантоги», «Дивний гість професора Тарантоги», «Година прийняття у професора Тарантоги», «Місячна ніч», «Чи існуєте ви, містере Джонсе?», «Плазування», «Чорна кімната професора Тарантоги», «Листковий пиріг» / «Шестикнижжя Лемове», том 2. — Тернопіль: Богдан, 2021. — 632 стор. / стор. 437—621. ISBN 978-966-10-6663-1

Неопубліковані твори (в електронній формі):

З чеської

  • Вацлав Кайдош. «Курупіру». — К.: «Всесвіт», 1986, № 1
  • Едуард Мартін. «Похоронне бюро суперобслуговування». — К.: «Всесвіт», 1989, № 6
  • Едуард Мартін. «Гейша». — К.: «Всесвіт», 1990, № 11
  • Едуард Петішка. «День як належить». — Сокаль: Альманах «Соколиний край», № 23-24, 2024, стор. 99-110
  • Мирослав Костка. «Ах, Лео, Лео…» — Сокаль: Альманах «Соколиний край», № 23-24, 2024, стор. 111—112

З німецької

  • Вірші австрійських (Пауль Целан, Георг Тракль) і німецьких (Єнс Ґерлях, Армін Мюллер, Гельмут Прайслер, Фрідгельм Ґлюґер, Вальтер Вернер) поетів. — Альманах «Соколиний край» № 19-20, 2019—2020, стор. 110—121

Неопубліковані твори (в електронній формі):

  • Віллі Майнк. «Красуня Мадана» (Die schöne Madana). Збірка індійських казок і притч
  • Бернд Ульбріх. «Статуя короля» (Statue eines Königs)

З французької

  • Ален Фінкелькраут. «Світ, що відрікається від Заходу». — Л.: часопис «Ї», 1995, № 6
  • Жан-Марі Доменак. «Европа: виклик культурі». — Л.: часопис «Ї», 1995, № 6

З болгарської

З української

Remove ads

Власні твори

  • Добірка віршів. — Львів: журнал «Дзвін», 2017, № 12, стор. 109—114

Нагороди і відзнаки

Примітки

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads