Оригінал[12][10] |
|
Переклад |
Сказание вкратцѣ о молдавскых господарехъ отколѣ начасѧ Молдовскаа землѧ въ лѣто 6867 |
|
Стисле сказання про молдавських господарів відколи почалася Молдавська земля року 6867 [1358—1359] |
От града Виницѣи приидоша два брата: Романъ да Влахата, во христиѧнстѣй вѣрѣ сущи, избѣгоша от гонениа ерѣтикъ на христѧанѣ и приидоша в мѣсто нарицаемое Старый Римъ, и создаша себѣ градъ по имени своему, Романъ, изживше лѣта, они и род их, доколѣ отлучисѧ Формос папа от православиа в латиньство. |
|
Із міста Венеції прийшли два брати: Роман і Влахата, що були віри християнської. Тікали вони від гонінь єретиків на християн і прийшли до місця званого Старий Рим, і створили собі місто за іменем своїм — Роман. Жили вони і їхній рід роками, аж поки папа Формос відступився від православ'я у латинство. |
И по отлучении вѣры христовы, создаша себѣ латина новый градъ и прозваша его Новый Римъ, и зваша к себѣ в латыньство романовъцовъ в Новый Римъ. Романовъци же не восхотѣша, начаша велию брань съ ними чинити и не отлучишасѧ от вѣры христовы. И от того врѣмени быша во брани до дръжавы Владислава, королѧ угорьского. А Владиславъ краль бѣ братень сынъ Саве, архиепископу серьпъскому, и крещенъ бысть от него и дръжаше вѣру христову во сръдци тайно, а ѧзыкомъ и кральвьскимъ украшениемъ бѧше латынинъ. |
|
Після відступу від віри Христової створили собі латиняни місто й назвали його Новий Рим. Покликали вони до себе в латинство Романовичів, до Нового Рима. Романовичі ж не захотіли, почали з ними велику війну та не відступилися від віри Христової. Відтоді воювали вони до правління Владислава, короля Угорського. А король Владислав був братом сина Сави, архієпископа Сербського, і був ним хрещений, і тримав віру Христову таємно в серці, а мовою та королівським строєм був як латинянин. |
И в лѣто Владислава коралевъства воздвижесѧ на Угры брань от татаръ, от князѧ Неймета с своихъ кочевищь, с рѣкы Прута и с рѣкы Молдавы. И преидоша чрезъ высокие горы и поперегъ земли Угорьскиа Ерделѧ, и приидоша на реку Морешь и ста ту. И слышавъше же угорьский краль Владиславъ нахождение татарьское и послаша вскорѣ в Римъ х кесарю и папѣ, дабы пришли к нему на помощь, к старым римлѧномъ, к романовцемъ послаша же. Новые же римлѧне и старые римлѧне совокупишасѧ, и приидоша во Угры. Владиславу королю на помощь. |
|
У роки королювання Владислава рушили на угрів війною татари, князь Неймет зі своїх кочовищ, з річки Прута і з річки Молдави. Пройшли вони через високі гори і поперек угорської землі Ердель, і прибули до річки Мореш, і стали тут. Почув же угорський король Владислав про наступ татарський і послав невдовзі до Рима, до кесаря і папи, аби прийшли йому на допомогу. Послав і до старих римлян, до Романовичів. Нові римляни та старі римляни зібралася, і прийшли до угрів, на поміч королю Владиславу. |
Новые же римлѧне послаша грамоту ко Владиславу, королю угорьскому, тайно: «Великому кралю Владиславу, Златый Затокъ, рекше угорьскому. Имѣютъ с нами брань о вѣрѣ старые римлѧне, не хотѧше с нами в новый римъскый законъ и живѧше въ греческой вѣрѣ во Старомъ Римѣ. А нынѣча они всѣ приидоша с нами к тебѣ на помощь, едины жены и дѣти малые оставиша во Старомь Римѣ: и мы есмѧ с тобою одинъ законъ, приѧтелемъ своим есмѧ заодин приѧтели и неприѧтели своим есмѧ заодинъ неприѧтели. А ихъ бы еси послалъ напреди всѣх людей противъ татаръ, чтобы они побиты были, или от таковыхъ их богъ свободит, и ты бы их оставил у себѧ во своей земли, только бы они не возвратилисѧ во Старой Римъ, и мы жены их и дѣти поемлемъ къ себѣ в римскый законъ». |
|
Нові римляни таємно послали грамоту Владиславу, королю угорському: «Великому королю Владиславу, званому Золотий Заток, Угорському. Воюють із нами за віру старі римляни: не бажають вони бути із нами у новому римському законі, а живуть у грецькій вірі у Старому Римі. Нині ж вони всі прийшли з нами до тебе на допомогу, лишивши одних жінок і малих дітей у Старому Римі. Ми з тобою одного закону — своїм приятелям ми є заодно приятелями і ворогам своїм є заодно ворогами. Пошли старих римлян попереду всіх людей проти татар, щоб вони биті були. Або, коли Бог порятує їх від цього, то залиши у себе у своїй землі, лиш би вони не повернулися до Старого Риму. Ми ж жінок їхніх і дітей візьмемо до себе у римський закон». |
И немногу врѣмени минувшу, и быша битва велика Владиславу королю угорьскому съ татары, съ Неймѣтомъ княземъ на рѣкѣ на Тисѣ, и поидоша старые римлѧне наперед всѣх и опосле многие люди угрове и римьлѧне одинъ латыньский законъ, и побиша татаръ преже старые римьлѧне и потомъ угрове и рамановове и немного падоша старых римлѧн. |
|
Пройшло небагато часу, і була велика битва Владислава, короля угорського, з татарами, з князем Нейметом на річці Тисі. І пішли старі римляни попереду всіх, а за ними багато людей — угри і римляни одного латинського закону. І побили татар спочатку старі римляни, а потім угри і Романовичі, і полягло старих римлян небагато. |
Краль же Владиславъ угорьскый вельми радовашесѧ о таковѣмь пособии божии, а старых римлѧнъ велми жалуа и милуѧ за ихъ храбрость, и показаша имъ грамоту новыхъ римлѧнъ, что о них писали и о ихъ женах и позваша их к собѣ служити, дабы не пошли въ Старой Римъ, да не погибли от новых римлѧнъ. И смотрѧчи королева писаниа и не имѧше вѣры и просиша у королѧ дабы им ослободилъ послати обызрѣти Старый Рим, есть ли жены их и дѣти или нѣтъ? И поидоша посланни, и возвратишасѧ воскорѣ и сказаша имъ: «Градъ нашь Старый Римъ разоренъ бысть и жены и дѣти наши поимали новые римлѧне во своей латыньской законъ». |
|
Король же Владислав угорський дуже радів такій допомозі Божій, а старих римлян дуже жалував і милував за їхню хоробрість. І показали їм грамоту нових римлян, що вони писали про них і жінок їхніх, і покликали їх [угорці] собі служити, щоб не йшли до Старого Риму і не загинули від нових римлян. Побачивши королівського листа і не вірячи йому, вони попросили у короля, щоб велів їм послати когось оглянути Старий Рим: чи є їхні жінки і діти, чи немає? І пішли посланці, і повернулися невдовзі, і сказали їм: «наше місто Старий Рим зруйноване, а наших жінок і дітей забрали нові римляни у свій латинський закон». |
Они же биша челомь Владиславу королю, дабы их не уклонилъ в латыньской законъ и поволилъ бы имъ дръжати христиѧньской закон греческый и далъ бы имъ на прожитокъ землю. Владиславъ же король приѧ их с великымъ хотѣнием и даде имъ землю в Маромаруше, межи рѣками Морешем и Тисею, нарицаемое мѣсто Крижи и ту вселишасѧ и собрашаѧ римлѧне и живѧше ту и поѧше за себѧ жены угоркы от латыньского закону во свою вѣру христиѧньскую, даждь и до нынѣ. |
|
Вони ж били чолом королю Владиславу, щоб не схиляв їх до латинського закону і дозволив би їм триматися християнського грецького закону, і дав би їм землю на прожиток. Король Владислав вельми охоче прийняв їх і дав їм землю в Маромаруші, між річками Морешем і Тисою, що зветься місце Крижі, де вони й поселилися. Зібралися римляни, жили тут і одружилися з угорками латинського закону, яких навернули у свою віру християнську. Так воно є й до нині. |
И в нихъ бѣ чловѣкъ разуменъ и мужественъ именемъ Драгожь и поиде себѣ со дружиною на ловъ звѣринъ и найдоша под горами высокими слѣдъ туровъ и поидоша слѣдомъ за туромъ чрезъ горы высокіе и перейдоша высокиа планины, сии рече горы и преидоша за туромъ на мѣсто долние и краснейшие и наехаша тура у рекы на брегу под вербою и его убиша и насытишасѧ отъ лова своего. И прииде имъ от бога во сръдце мысль, дабыхъ разсмотрили себѣ на жительство мѣсто и вселисѧ ту и съвокупишасѧ единомышлено и восхотѣша всѣ пребыти ту и возвратишасѧ воспѧть и повѣдаша своимъ всѣм о красотѣ земли и о рѣкахъ и о криницах, дабы вселисѧ ту, и ихъ дружина мысли их похвалиша и восхотѣша пойти тамо, гдѣ они быша и мѣсто зглѧдаша, занеже бѣ мѣсто пусто и во край тарьскых кочевнищь, и биша челомъ Владиславу, королю угорьскому, дабы их отпустилъ пойти. Владиславъ же король отпусти их с великою милостью. |
|
Серед них був розумний і мужній чоловік на ім'я Драгож. Пішов він собі з дружиною на звірині лови і знайшов під високими горами слід тура. Рушили вони назирцем за туром через високі гори, перейшли високі полонини, звані горами, і прийшли за звіром до долішнього і прекрасного місця. І напали на тура біля річки, на березі під вербою, убили його і наситилися ловом своїм. І прийшла їм від Бога у серце думка, аби розглянули собі для проживання те місце і поселилися тут. Зібравшись одностайно, захотіли вони усі переїхати сюди. Повернувшись назад, повідали вони всім своїм про красу землі, і про річки, і про криниці, аби поселитися там. Їхня дружина похвалила їхні думки, і захотіла піти туди, де були вони. І оглянули вони те місце, бо ж було воно пусте і на краю татарських кочовищ. Били вони чолом Владиславу, королю угорському, щоб їх відпустив піти. Король Владислав відпустив їх із великою милістю. |
И поидоша они от Марамуриша со всею дружиною и з женами и з дѣтьми через горы высокие, ово лѣс просѣкаа, ово камение пробираѧ, и прейдоша горы божиею помощию и прийдоша на мѣсто гдѣ Драгошь тура уби, и возлюбиша и вселишасѧ ту, и выбра из своей дружины себѣ мужа разумна именемъ Драгоша, и назваша его себѣ господаремъ и воеводою. И оттоле начашасѧ божиимъ произволениемъ Молдавскаѧ землѧ. |
|
Пішли вони із Марамуриша з усією дружиною, з жінками, з дітьми, через високі гори, то ліс рублячи, то каміння вивертаючи. Подолали вони гори з Божою поміччю і прийшли на місце, де Драгош тура вбив. І сподобалося воно їм, і поселилися вони тут. Вибрали вони собі зі своєї дружини розумного чоловіка на ім'я Драгош, і назвали його собі господарем і воєводою. І відтоді, з волі Божої, почалася Молдавська земля. |
И Драгошь воевода насади пръвое мѣсто на рѣкѣ на Молдавѣ и потомъ насадиша мѣсто Бани и иные мѣста по рекамъ и по криницамъ и учиниша себѣ печать воеводскую во всю землю турью голову, и господьствовалъ на воеводствѣ лѣта два. |
|
Воєвода Драгош заклав перше поселення на річці, на Молдаві, а потім заклав поселення Бані та інші міста по річках і по криницях. Зробив він собі воєводську печатку з турячою головою для всієї землі й господарював на воєводстві два роки. |
И по немъ воеводствова сынъ его, Сасъ воевода, лѣта четыре. |
|
Після нього воєводствував його син, воєвода Сас, — чотири роки. |
И по Сасѣ сынъ его Лѧтцко восмь лѣтъ. |
|
Після Саса — його син Лацько, вісім років. |
Потомъ государьствова Богданъ воевода лѣтъ шесть. |
|
Потім господарював воєвода Богдан — шість років. |
Потомъ государьствова Петрь воевода, сынъ Мушатинъ, шестьнатцать лѣтъ. |
|
Потім господарював воєвода Петро, син Мушати, — шістнадцять років. |
По немъ братъ Петровъ, Романъ, три лѣта. |
|
Після нього — Роман, брат Петра, три роки. |
По немъ господьствова братъ его Стефанъ лѣтъ семъ. |
|
Після нього господарював його брат Стефан — сім років. |
По немъ господьствова Юга воевода, лѣта два. |
|
Після нього господарював воєвода Юга — два роки. |
Въ лѣто 6915 господьствова Александръ воевода лѣт 32 и мѣсѧць 8. |
|
Року 6915 господарював воєвода Александр — 32 роки і 8 місяців. |
По немь Ильѧшь воевода, пръвый сынъ его, господьствова самъ два лѣта и мѣсѧць 9, и з братомъ своимъ Стефаномъ господьствова вкупѣ лѣтъ 7. Ять Стефанъ воевода брата своего Ильѧша воеводу и ослѣпи его, а Стефанъ воевода послѣ брата своего господьствова лѣтъ 7. И отсѣче Стефану главу Романъ, сынъ брата его, Ильѧша воеводы. |
|
Після нього воєвода Іляш, перший його син, господарював два роки і 9 місяців, а із братом своїм Стефаном господарював разом 7 років. Взяв воєвода Стефан свого брата, воєводу Іляша, і осліпив його, і після нього господарював 7 років. Стефану відрубав голову Роман, син воєводи Іляша, брата його. |
И господьствова Романъ едино лѣто. |
|
Господарював Роман один рік. |
И по немъ господьствова Петръ, сынъ Александра въеводы, едино лѣто, и даде Петръ Келею град Угром. |
|
Після нього господарював Петро, син воєводи Александра, — один рік. Дав Петро місто Келею угорцям. |
По немъ господьствова Чюберь воевода, 2 мѣсѧца. |
|
Після нього господарював воєвода Чюбер — 2 місяця. |
По немъ господьствова Александрелъ воевода, сынъ Ильяша воеводы, 4 лѣта. |
|
Після нього господарював воєвода Александрел, син воєводи Іляша, — 4 роки. |
По Александрелѣ воеводе господьствовалъ Богданъ воевода, сынъ Александра воеводы, 2 лѣта, а отець Стефана воеводы. И отсѣче главу ему Петръ воевода, рекомый Аронъ. |
|
Після воєводи Александрела господарював воєвода Богдан, син воєводи Александра, батько воєводи Стефана, — 2 роки. Йому відрубав голову воєвода Петро, званий Арон. |
А самъ Петръ воевода господьствова 2 лѣта, и при немъ начасѧ дань даѧти турьскаѧ. И по неколицѣ времени отсѣче главу ему Стефанъ воевода, сынъ Богдана воеводы. |
|
А сам воєвода Петро господарював 2 роки і при ньому почали давати турецьку данину. І через деякий час йому відрубав голову воєвода Стефан, син воєводи Богдана. |
Въ лѣто 6973 Стефанъ воевода, сынъ Богдана воеводы, Келею градъ у Угровъ опѧть назадъ взѧлъ. |
|
Року 6973 воєвода Стефан, син воєводи Богдана, повернув місто Келею від угорців. |
Въ лѣто 6992 прииде царь Баазытъ турьской и взѧл у Стеѳаиа два града, Келею и Бѣлъградъ. |
|
Року 6992 прийшов турецький цар Баазит і взяв у Стефана два міста — Келею і Білград. |
Въ лѣто 7005 прииде краль лѧтцкий Арбелть на Стефана воеводу и помирисѧ с Стефаномъ лестию и пойде во свою землю цѣлыми мѣсты. И догони его Стефанъ на Буковине, и поби его. |
|
Року 7005 прийшов лядський король Арбелт на воєводу Стефана, помирився з ним лестощами і пішов до своєї землі цілими місцями. Догнав його Стефан на Буковині та побив його. |
Въ лѣто 7017 июлѧ, престависѧ Стефанъ воевода. |
|
Року 7017, в липні, представився воєвода Стефан. |
А у Стефана были 4 сыны: Петръ, Олександръ, два Богдана. |
|
А у Стефана було 4 сини: Петро, Олександр, два Богдана. |
А по немъ нача господьствовати сынъ его Богданъ. |
|
Після нього став господарювати його син Богдан |