圣经汉语译本 - Wikiwand
For faster navigation, this Iframe is preloading the Wikiwand page for 圣经汉语译本.

圣经汉语译本

维基百科,自由的百科全书

此条目可参照英语维基百科相应条目来扩充。若您熟悉来源语言和主题,请协助参考外语维基百科扩充条目。请勿直接提交机械翻译,也不要翻译不可靠、低品质内容。依版权协议,译文需在编辑摘要注明来源,或于讨论页顶部标记((Translated page))标签。
文言本《圣经》
文言本《圣经》

《圣经》汉语译本,是指从原语种及其他语言《圣经》版本翻译成汉语的圣经译本。中文圣经包括文言文圣经(古文)、白话文圣经、及方言圣经,例如闽南话圣经、客语圣经、粤语圣经(广东话)与吴语圣经等等。《圣经》原文分别以希伯来语亚拉姆语希腊语写成。

不同年代的圣经汉语译本

7世纪

  • 在公元7世纪的时候,波斯景教已经译出了将近三十部的圣经书卷,大部分属于专卷的,但是现已全数佚失。从景教其他传世著作中,有引录部份经文,文体颇近佛经。

13世纪

1294年以后,天主教方济各会也有译本,像孟高维诺译了新约诗篇,用“鞑靼人最通用的语文”翻译,有可能是中文,亦已全部失传。

18世纪

18世纪初天主教法国巴黎外方传教会士白日昇,曾用文言文翻译新约圣经。新教传教士马礼逊和马士曼翻译圣经时,都曾参考此译本。

法国耶稣会传教士贺清泰,在18世纪末至19世纪初,先用满语翻译拉丁文《武加大译本》,再将之译成通俗中文,名为《古新圣经》。《古新圣经》包括旧约、新约、次经,除若干书卷未译外几乎全译,他并且写了两篇序言。他曾上书教廷请求准许出版,但教廷不允准,故此仅有少数手抄本流传。马礼逊自言看过一位耶稣会士译的白话福音书,很可能即为《古新圣经》。天主教的第一部完整中译圣经《思高圣经》翻译前,译者之一雷永明神父曾往北京北堂拍摄该堂所藏的一部手抄本以作参考。然而1949年后,手抄本曾失踪数十年之久,2011年在徐家汇藏书楼寻获后,点校出版。[1]

19世纪

文理圣经

19世纪早期

19世纪初,浸信会的马士曼在印度塞兰坡翻译圣经,其同工是拉沙,1811年译毕新约,1822年旧约亦告成,并于同年出版《新旧遗诏全书》,这就是马士曼译本,是新教最早出版的中文圣经。同一时候,马礼逊米怜亦在广州翻译圣经,1813年出版新约,1823年出版旧约,定名为《神天圣书》。早期译本注重直译和忠实原文,但行文不很畅顺。

19世纪中期

麦都思郭士立裨治文及马礼逊儿子马儒翰修订马礼逊译本,麦都思负责新约,郭士立负责旧约。1835年新约译毕,1837年出版,名为《新遗诏书》,而旧约则在1838年出版。后来郭士立又多次修订麦都思的新约,改名为《救世主耶稣新遗诏书》,前后至少有十六次[2]。这译本后来为太平天国采用。

浸信会高德后来修订了马士曼的译本,与1853年出版新约,高德去世后,怜为仁译完了旧约,称为高德译本

1843年传教士在香港召开会议,决定成立委员会翻译圣经,此译本因此称为委办译本。1850年新约出版。期间,传教士就God译名当用“上帝”或是“神”起争论,委员会于是分裂。麦都思、郭士立等传教士以“上帝”为译名,继续翻译旧约,得到王韬协助,1853年完工,1854年出版,仍称委办译本。

裨治文与克陛存、文惠廉等美国传教士退出委办翻译委员会,主张用“神”为译名,另行翻译圣经,即裨治文文理译本,于1862年出版。

中期译本在通顺方面都有了很大进步。裨治文、克陛存的译本既重视原文,又很畅顺,是非常难得的一个译本。委办译本虽然顺畅,然而牺牲了原文的意思,没有忠实圣经,且杂糅了儒家思想,是不值得推荐的一个译本。

19世纪晚期

施约瑟在19世纪末独自一人将新旧约翻译成文理圣经,称为二指版圣经,是很好的一个译本。包约翰和白汉理也将新约翻译成文理圣经;杨格非也曾自行翻译文理新约。中国各地传教士,亦有从文理圣经翻译为当地方言。

另外,正教会掌院修士固利乙,也曾将新约全书和诗篇翻译为文言文,新约于1864年出版,名为《新遗诏圣经》,诗篇于1879年出版,名为《圣咏经》。正教会至今一直未有完整翻译旧约全书。

官话圣经

  • 南京官话:麦都思、施敦力将文理委办译本的新约改为南京官话,1857年出版新约,是第一本、也是惟一一本南京官话圣经。
  • 北京官话:1872年,北京翻译委员会(施约瑟、丁韪良、白汉理、包约翰艾约瑟)翻译和出版了北京官话新约全书,1874年,施约瑟独自一人翻译并出版北京官话旧约全书。1978年,英国圣经公会将两者合在一起出版,即北京官话新旧约全书。官话和合本在多处地方参考了这个译本。
  • 杨格非官话新约:1889年,英国传教士杨格非出版了自己翻译的官话新约。

20世纪

东正教:
  • 新约圣经(主教英诺肯提乙译本)1910年
  • 官话圣咏经(主教英诺肯提乙译本)1910年
  • 创世纪第一书(主教英诺肯提乙准印),1911年俄7月出版
天主教:
新教:

21世纪

现今流行的中文圣经译本

和合本圣经

简体中文的和合本圣经
简体中文的和合本圣经

和合本圣经(Chinese Union Version)是现在使用最普遍的一种中文译本。1890年在上海第二次的宣教士会议时,决定推派代表来翻译通用的译本。所以三个委员汇出三种译本,一种是浅文理的新约(浅文理之意即比较文言文,但不是那么深),然后再翻文言文的新约。

1907年,出版国语新约和合本,就是用白话文的国语新约。1919年,出文理跟国语的新旧约,所以那时候和合本就全部和在一起出版。至今大部份的教会用的圣经仍是和合本的译本。事实上,近百年来还是没有一个译本能够完全地取代和合本;虽然和合本当时所用的一些名词,或者一些文法的方式,我们今天读时可能有一点点不习惯,但是基本上此译本的翻译因为这三方面都做非常地好,所以现在固然有新的编译版,但是很少能够完全取代它。

思高本圣经

圣经思高本是现在华语天主教(罗马公教)人士使用得最普遍的一种译本。此译本的出版起源自1924年,在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。天主教修会方济各会于1945年着手翻译,1948年迁往香港继续翻译工作。花了九年时间翻译旧约,再用六年时间翻译新约,于1968年正式出版。这是第一部翻自原文的公教圣经全译本。

香港思高圣经学会(方济各会雷永明神父主持)是这个公教圣经全译本的翻译和出版单位,所以通称“思高译本”或“思高本”。思高圣经学会在台湾的台北市设有分支-“思高圣经学会出版社”,负责在台湾出版印行思高译本。

方济各会翻译《圣经》时,有使用专门收集圣经文献的图书馆。部分译者更亲自赴以色列实地考察。翻译时,除使用原文外,参考的考古文献则多以法、德两文记载和教会用的拉丁文。


其他译本

在海外今天也有比如象“今天佳音译本”的现代中文译本,还有“圣经新译本”,但是到目前为止都还很难完全取代和合本。现在圣经中文公会在准备把“和合本”和“合译本”当中若干名词、用词、地名改为现代化的方式。

参考文献

引用

  1. ^ 郭倩. 失踪65年后的归来:现存最早白话汉译《圣经》发现出版始末. 澎湃新闻. 2015-03-28 [2015-10-27]. 
  2. ^ Zetzsche, Jost Oliver(尤思德). 和合本与中文圣经翻译. 蔡锦图译. 香港: 国际圣经协会. 2002. 
  3. ^ 现代中文译本圣经. 台湾圣经公会. [2017-12-13] (中文(台湾)‎). 

来源

书籍
  • 李志刚:《基督教在华早期传教史》. 台北:台湾商务印书馆,1985年.
网页

外部链接

参见

{{bottomLinkPreText}} {{bottomLinkText}}
圣经汉语译本
Listen to this article