热门问题
时间线
聊天
视角
圣经汉语译本列表
维基媒体列表条目 来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
本表罗列各种圣经汉语译本,包括深文理(文言文)、浅文理(浅文言文)、官话(白话文)以及汉语各方言的译本。“深文理”和“浅文理”是十九世纪的传教士发明的术语,用以指代中国古代的艰深文言文和浅易文言文。但比较各深文理圣经和浅文理圣经,发现它们在难度上差别不是很大。
深文理译本



更多信息 译本, 译者 ...
译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
天主降生言行纪略 | 艾儒略 | 1635-1637年 | 又名《出像经解》,最早的中文节译本[1] | |
天主降生圣经直解 | 阳玛诺 | 1636年 | 四福音书[1] | |
巴设译本 | 巴设 | 1707年 | 武加大译本(拉丁通俗译本) | 含四福音书、使徒行传、保罗书信、希伯来书[2] |
马士曼译本 | 马士曼、拉撒 | 1822年 | 英王钦定本圣经及公认文本(Textus Receptus) | 首部完整的汉语圣经[1] |
神天圣书(马礼逊译本) | 马礼逊、米怜 | 1823年 | 英王钦定本圣经及公认文本 | 在中国本土首部完整的汉语圣经,与马士曼译本合称“二马译本”[3][4] |
马可福音和路加福音 | 冯亚生 | 1834年 | 1816年,冯亚生与冯亚学离开中国,前往欧洲。1821年在英国受邀前往德国,于1823年抵达柏林。之后在德国冯亚生翻译了马可福音和路加福音。1834年手稿献给皇家图书馆,今天在柏林的国家图书馆。[5]。 | |
新遗诏书(新约) | 郭士立、麦都思、裨治文、马儒翰 | 1837年 | 英王钦定本圣经及公认文本 | 在马礼逊译本基础上修订,又称“四人小组译本”[3][2]。麦都思、郭士立做主要的工作,裨治文和马儒翰的角色次要。后来,郭士立反复修订此译本,前后至少有十六次,太平天国的版本就是以郭士立翻译的旧约与修订的新约为蓝本的[5]。 |
旧遗诏书(旧约) | 郭士立 | 1838年 | 英王钦定本圣经及公认文本 | [3]新约做完之后,麦都思和郭士立打算翻译旧约,但后来麦都思退出,只剩下郭士立一人。于是他一人将旧约做完。之后郭士立继续修订新约,前后至少有十六次。太平天国的版本就是以郭士立翻译的旧约与修订的新约为蓝本的[5]。 |
新约全书(委办译本/代表译本) | 麦都思、施敦力、文惠廉、裨治文、娄理华等 | 1852年 | 英王钦定本圣经及公认文本 | 分为美国圣经公会“神”版与大英圣书公会“上帝”版[4][6] |
旧遗诏圣书 新遗诏圣书 |
1853年 | 太平天国刊印,以郭士立译本为底本进行修改,1860年更名为《钦定旧遗诏圣书》、《钦定前遗诏圣书》再次刊印[3] | ||
伦敦差会译本(委办译本/代表译本) | 麦都思、施敦力、米怜等 | 1854年 | 委办译本翻译小组在翻译旧约时出现分歧,英、美传教士分为两支,分别译成伦敦差会译本与裨治文译本,其中伦敦差会译本与新约部分合称“委办译本”[4][2] | |
马太福音和马可福音 | 何进善 | 1856年 | 何进善于1838年成为基督徒,后在传教士理雅各的帮助下开始学习英语、希腊语、希伯来语。他翻译了马太福音和马可福音,经理雅各修订后在香港出版。[5] | |
裨治文译本 | 裨治文、克陛存等 | 1863年 | 英王钦定本圣经及公认文本 | 参见伦敦差会译本 |
新遗诏圣经 | 固利乙 | 1864年 | 首部东正教圣经汉语译本[7] | |
胡德迈新约译本 | 胡德迈(Thomas Hall Hudson) | 1867年[5]。 | 修订马士曼译本而成[8] | |
圣经新旧遗诏全书(高德译本) | 浸信会的高德(Josiah Goddard)、怜为仁(William Dean) 、罗梯尔(Edward Lord) | 1868年 | 英王钦定本圣经及公认文本 | 高德修订马士曼译本而成,于1853年出版新约,旧约因健康原因未能完成,后由怜为仁(William Dean)在1868年译完。罗梯尔后修订了新约,并在1872年出版。此译本语言通俗易懂,文字表达清晰,较麦都思译本和代表译本更贴近原文。此译本将baptism译为浸。[5] [3] |
四福音书、宗徒大事录 | 王多默 | 1875年 | [9] | |
湛约翰、韶玛亭新约译本 | 湛约翰、韶玛亭 | 1897年 | [8] | |
马可所传福音 | 严复 | 1908年 | 英国修订本 | 马可福音前四章,受大英圣书公会之托翻译[10] |
新约圣经 官话圣咏经 |
英诺肯提乙 | 1910年 | 东正教译本[11][12] | |
四史圣经译注 | 德雅 | 1913年 | [9] | |
文理和合本 | 湛约翰、谢卫楼、韶玛亭、惠志道、艾约瑟、皮尧士、罗为霖、安饱德 | 1919年 | 英国修订本 | [4] |
圣咏译义初稿 | 吴经熊 | 1946年 | [9] | |
新经全集 | 吴经熊 | 1946年 | [9] |
关闭
Remove ads
浅文理译本
浅文理译本使用的文言文其实也不浅,而深文理译本的文言文不是特别深,所以浅文理译本和深文理译本可以统称为文理译本。

白话文/现代汉语译本


更多信息 译本, 译者 ...
译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
古新圣经 | 贺清泰 | 1803年 | 武加大译本(拉丁通俗译本) | [4]贺清泰的《古新圣经》翻译了旧约的大部分(除雅歌、部分先知书)。译文中带有不少北方俚语,较为通俗易懂。只是此译本也未刊行,亦未得流传。原稿现存于北京北堂图书馆。[14] |
南京官话新约译本 | 麦都思、施郭力 | 1857年 | 委办译本 | 根据文言文的委办译本翻译成南京官话,首部白话圣经译本[2] |
南京官话旧约译本 | 伟烈亚力 | 1876年 | 只是翻译出来,没有出版发行。[13] | |
北京官话新约全书 | 北京翻译委员会(包约翰、艾约瑟、施约瑟、白汉理、丁韪良) | 1872年 | 英王钦定本圣经及公认文本 | 分为大英圣书公会“上帝”版、“天主版”,美国圣经公会“神”版[4][2] |
北京官话旧约全书 | 施约瑟 | 1875年 | 希伯来语马所拉圣经 | 1878年与《北京官话新约全书》合并为《北京官话新旧约全书》出版[4][2] |
杨格非官话译本 | 杨格非 | 1889年 | 杨格非将其浅文理新约翻译为官话新约,并增译旧约部分,苏格兰圣经公会出版[4] | |
新经全集 | 李问渔 | 1897年 | [9] | |
官话和合本 | 狄考文、富善、鲍康宁、文书田、鹿依士 | 1919年 | 英国修订本 | 当今中文世界使用最普遍的圣经译本[4] |
新经全集(萧静山译本) | 萧静山 | 1922年 | 拉丁通俗译本 | [9][15] |
新译新约全书(朱宝惠译本) | 朱宝惠、赛兆祥 | 1929年 | 从希腊原文翻译。赛兆祥1930年去世后,朱宝惠继续修订,1936年出版《重译新约全书》[16] | |
王宣忱译本 | 王宣忱 | 1933年 | 首部华人独立翻译的中文新约,王宣忱是官话和合本委员会所请的中文助手之一。[4] | |
救世福音 | 马相伯 | 1937年 | 四福音书,1949年以《福音经》之名出版[17] | |
国语新旧库译本 | 郑寿麟、陆亨理 | 1939年 | 1939年出版《国语新旧库译本:新约全书》,1958年出版《新约附诗篇》[15] | |
四福音 | 上海徐汇总修院 | 1948年 | 照萧静山《四福音》重译[9] | |
新经全书 | 李山甫、申自天、狄守仁、萧舜华 | 1949年 | [9][15] | |
新经全集新译本 | 狄守仁、宋安德 | 1959年 | [15] | |
新译新约全集(萧铁笛译本) | 萧铁笛 | 1967年 | [4] | |
思高本 | 思高圣经学会 | 1968年 | 斯图加特希伯来文圣经 Merk希腊文圣经 |
天主教使用的华语权威译本[15] |
吕振中译本 | 吕振中 | 1970年 | 斯图加特希伯来文圣经 Souter希腊文圣经 |
[15] |
现代中文译本 | 许牧世、周联华、骆维仁、王成章、焦明等 | 1979年 | 现代英文译本 基托尔氏希伯来文圣经 希腊文新约圣经 |
“意义相符、效果相等”为原则翻译 天主教版本将“上帝”改为“天主”、“圣灵”改为“圣神”[9] |
当代圣经 | 1979年 | 活泼真道 | 意译本[15] | |
新标点和合本 | 1988年 | |||
圣经·新约全集 | 天主教上海教区佘山修院 | 1992年 | 新耶路撒冷圣经 | [15] |
圣经新译本 | 中文圣经新译会 | 1992年 | 斯图加特希伯来文圣经 Nestle-Aland希腊文圣经 |
环球圣经公会出版[18] |
牧灵圣经 | 王凌、曹雪等 | 1998年 | 英文牧灵圣经 | 马德里天主教国际圣经学会出版[15] |
新世界译本 | 2001年 | 英文新世界译本 | 耶和华见证人的守望台圣经书社出版[19] | |
恢复本 | 李常受等 | 2003年 | 斯图加特希伯来文圣经 Nestle-Aland希腊文圣经 |
|
新译简明圣经 | 凸桑中文圣经协会 | 2006年 | 新国际版圣经 新美国标准版圣经 |
意译本[20] |
冯象译本 | 冯象 | 2006-2010年 | 斯图加特希伯来文圣经 Nestle-Aland希腊文圣经 |
先后出版《摩西五经》(2006)、《智慧书》(2008)、《新约》(2010)[21] |
NET(新英语译本圣经)中译本 | 德仁文化交流中心 | 2009年 | 新英语译本圣经 国语和合本 |
经文使用和合本略作修改,注解译自新英语译本圣经[22] |
和合本修订版 | 2010年 | 斯图加特希伯来文圣经 Nestle-Aland希腊文圣经 |
香港圣经公会出版[23] | |
新汉语译本 | 张慕皑等 | 2010年 | 斯图加特希伯来文圣经 Nestle-Aland希腊文圣经 |
汉语圣经协会出版,目前仅有新约[24] |
环球圣经译本 | 张达民等 | 2011年 | 斯图加特希伯来文圣经 Nestle-Aland希腊文圣经 |
圣经新译本之修订版,环球圣经公会出版[18] |
中文标准译本(新约)(页面存档备份,存于互联网档案馆) | 全球圣经促进会(页面存档备份,存于互联网档案馆) | 2011年 | Nestle-Aland第27版希腊文新约圣经 | 全球圣经促进会(页面存档备份,存于互联网档案馆)与Holman Bible Publishers(页面存档备份,存于互联网档案馆)出版 [25] |
圣经新普及译本 | 2012年 | 新生活译本 | 汉语圣经协会出版[26] | |
圣经当代译本修订版 | 国际圣经协会 (Biblica Inc.) | 2016年 | 繁体版由圣经资源中心出版 | |
三一圣经公会译本(即三一本) | 三一圣经公会(Trinitarian Bible Society) | 2022年(新约) | 希伯来玛索拉文本
希腊公认文本 |
新约2022年完成,旧约圣经翻译中 |
关闭
Remove ads
方言译本
关于上海话众多译本的简述,可参见上海大学历史系教授郭红在2009年的考证。[27]
更多信息 译本, 译者 ...
译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
约翰书 | 麦都思 | 1847年 | 第一本圣经汉语方言汉字译本[28] | |
马太福音 | 米怜 | 1848年 | [28] | |
约翰书 | 苏谋斯 | 1853年 | 最早的罗马字上海土白圣经单篇[29] | |
马可福音、约翰福音、罗马书 | 文书田 | 1864年 | 汉字本和罗马字本[28] | |
新约全书 | 美华圣经会(文惠廉、西尔斯(E. W. Syles)、斯波尔丁(F. Spaulding)、麦丽芝、吉牧师、孙罗伯、白汉理) | 1870年 | [30] | |
新约全书 | 吉牧师 | 1872年 | 罗马字本[30] | |
新约全书 | 慕维廉 | 1881年 | [29] | |
诗篇 | 慕维廉 | 1882年 | 参考浅文理本译[29] | |
马太福音 | 海淑德 | 1886年 | 使用译者自行设计的罗马字拼音系统[29] | |
和合本上海土白译本 | 潘慎文、惠雅各、范约翰、汤姆生、戴维思、包克私、薛思培 | 1908年 | 和合本 | [28] |
关闭
Remove ads



更多信息 译本, 译者 ...
译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
约翰福音 | 罗啻 | 1852年 | 罗马字本[28] | |
新约 | 打马字、胡理敏、施敦力 | 1868-1872年 | 节译,罗马字本[29] | |
新约 | 倪为霖、宣为霖、高休、马雅各 | 1873年 | [28] | |
旧约 | 1884年 | 据深文理本译出[29] | ||
新旧约(巴克礼译本) | 巴克礼 | 1933年 | 罗马字本,使用希腊文与希伯来文原文改译,在台湾出版[28][32] | |
高陈台湾白话圣经译本(红皮圣经) | 高积焕、陈邦镇等 | 1972年 | 台语罗马字本,语音为台中腔[32] | |
路加福音传汉罗试写 | 许明昭、陈正旺、郑良伟 | 1987年 | 巴克礼译本 | 将巴克礼译本《路加福音传》改为汉罗并用[32] |
台语汉字本 | 1996年 | 巴克礼译本 | 台湾圣经公会出版,将巴克礼译本改为汉字[32] | |
现代台语译本 | 骆维仁等 | 2021年 | 台语汉字罗马字本,语音为台北腔,2009年出版新约、诗篇和箴言[32][33];2021年出版完整旧约。 | |
全民台语圣经 | 萧清芬、郭得列等 | 2015年 | 语音为台湾通行腔,使用功能对等(funtional equivalence)原则翻译。一些译名如地名跟人名直接采用接近原文语音的台语音,而不沿用传统的华语汉字译名。早期先有网路版,后成立“全民台语圣经协会”出版纸本圣经,分成成白话字版、汉罗版及汉罗Ruby版。[34] |
关闭





更多信息 译本, 译者 ...
译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
客家俗话马太传福音书 | 黎力基(Rudolf Lechler) | 1860年 | 最早出版的一部罗马字本的客语圣经,也是最早出版的一部客家方言文献。[35] | |
客家俗话路加传福音书 | 黎力基(Rudolf Lechler) | 1865年 | [35] | |
新约 | 黎力基(Rudolf Lechler)、韦腓立、毕安(Charles Phiton)、古斯曼(G. A. Gussman)、康发林 (Kong Fat-lin)、李承恩 | 1874-1883年 | 罗马字本[29][30] | |
新约圣书 | 毕安、莫根罗特(G. Morgenroth)、齐耶格莱(H. Ziegle) | 1883年 | [29] | |
旧约 | 史鄂图(Otto Schultze)、毕安等 | 1886年 | [30][36] | |
新约修订本 | 颜琼林、古斯曼(G. Gussman)、艾伯特(W. Ebert) | 1906年 | [28] | |
马太福音 | 休斯小姐(L. R. Hughes)、雷尼小姐(E. R. Rainey) | 1919年 | 使用汀州土白翻译,参照厦门土白罗马字拼法略加修改[29] | |
台湾客语译本 | 彭德贵等 | 2012年 | 台湾圣经公会出版,汉罗对照,以苗栗四县腔为基准[37][38] |
关闭
更多信息 译本, 译者 ...
译本 | 译者 | 年份 | 翻译蓝本 | 备注 |
---|---|---|---|---|
四福音书、使徒行传、哥罗西书 | 俾士、丕思业、公孙惠等 | 1871-1873年 | 联合译本,因翻译分歧而终止[29][30] | |
罗马人书-启示录 | 俾士 | 1877年 | 续完新约[29] | |
圣经全书 | 那夏礼、香便文等 | 1894年 | [28] | |
广东话新旧约全书 | 大英圣书公会(英语:British and Foreign Bible Society) | 1907年 | [39][40] | |
新约 | 1913年 | 罗马字本,上海大英国圣书公会出版、在横滨印刷[29] | ||
圣约全书 | 1915年 | 罗马字本,上海大英国圣经会出版、在横滨印刷[29] | ||
新约全书 | 詹克斯(P. H. Jenkins)、王(Wang T.N.) | 1926年 | [28] | |
新约全书广东话新译本 | 美国圣经公会 | 1927年 | [39][41] | |
旧约修订本 | 詹克斯(P. H. Jenkins)、Kwang Ning Fat | 1938年 | [28] | |
圣经全书(《新广东话圣经(粤语:新廣東話聖經)》) | 香港圣经公会 | 1997年、2006年 | 1997年初版、2006年修订。全书使用繁体字,用字按香港习惯。另备朗读录音。 [42] |
关闭
盲文圣经
参考文献
外部链接
参见
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads