邮政式拼音
現代漢語的羅馬字表記法之一 / 维基百科,自由的 encyclopedia
邮政式拼音是一个以拉丁字母拼写中国地名的系统。始于晚清,1906年春季于上海举行的帝国邮电联席会议通过其使用。此系统对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范。帝国邮电联席会议决定,基本上以翟理斯所编《华英字典》(1892年上海初版)中的拉丁字母拼写法为依据。《华英字典》所用的拼音实际为威妥玛拼音。为了适合打电报的需要,会议决定不采用任何附加符号(例如送气符号等)。
邮政式拼音规定,广东以及广西、福建一部分地区的地名,一律按当地的方音拼写(翟理斯《华英字典》中,附有各个汉字的广东、客家、厦门、温州、宁波等9个方言区的方音拼法)。而1906年“帝国邮电联席会议”统一地名拼法以前,有一部分地名已经有了拉丁字母的习惯拼法,这部分地名保留不变。例如Amoy(厦门)、Canton(广州)等。
1912年中华民国成立之后继续使用邮政式拼音,因此它是20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统。
中华人民共和国于1958年通过汉语拼音方案后,邮政式拼音作为中国大陆地名的音译标准仍然在国际上通行,直至1977年联合国第三届地名标准化会议确定的国际标准正式改用汉语拼音拼写中国大陆地名。[1]1987年12月2日中国地名委员会、城乡建设环境保护部、国家语言文字工作委员会发布《关于地名标志不得采用"威妥玛式"等旧拼法和外文的通知》(中地发〔1987〕21号)指出:
但近来发现有个别城市,在街道路牌上对地名的罗马字母拼写未采用汉语拼音,而采用"威妥玛式"等旧拼法,有的对地名通名部分不用汉语拼音而用英文译写,这种做法违背了我国政府作出的并经联合国通过的规定,会在国内外造成不良影响,给地名标准化造成新的混乱。为此,经请示国务院同意,特作如下通知:
一、地名标志上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写,不得使用"威妥玛式"等旧拼法,也不得使用英文及其他外文译写。违背上述原则的,应及时予以更正。
二、地名的汉语拼音字母拼写按中国地名委员会等部门颁发的《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》和原中国文字改革委员会等部门颁发的《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》的规定执行。
需要注意的是,中国地名的旧式拉丁译写,绝大多数都是采用邮政式拼音,而不是威妥玛式拼音,如Peking、Tsingtao、Tientsin、Nanking等。
纵然如此,不少著名机构与历史悠久的学府仍然保留原有的名称,如青岛啤酒(Tsingtao Beer)、清华大学(Tsinghua University)、北京大学(Peking University)、苏州大学(Soochow University)。历史悠久的机场所用的IATA代码仍然是以邮政式拼音为基础,如北京首都国际机场的IATA代码PEK(来自于Peking),广州白云国际机场的IATA代码CAN(来自于Canton),福州长乐国际机场的IATA代码FOC(来自于Foochow)等等。此外,扬子江(Yangtze River,即长江)亦是少数保留邮政式拼音的地名之一。
邮政式拼音以威妥玛拼音为根据,不过采用一些已经普及化的地名拼法。此外,一些地方使用当地方言或古音来拼写其地名,例如广东省的地名大多以粤语为基础。