Jindřich Pokorný

český překladatel (1927-2014) From Wikipedia, the free encyclopedia

Remove ads

Jindřich Pokorný (12. dubna 1927 Praha23. srpna 2014 ?[1]) byl český překladatel (především z francouzštiny a němčiny), editor a spisovatel. Překládal také z italštiny, latiny a vlámštiny, podílel se na překladech z maďarštiny. Je znám především pro svůj překlad Rostandova Cyrana z Bergeracu. Spolu s literárním historikem Bedřichem Fučíkem napsal knihu vysvětlující původ a význam různých rčení a přísloví s názvem Zakopaný pes (v předrevolučních vydáních, 1975 a 1976, nebyl B. Fučík z politických důvodů jako spoluautor uveden[2]). V roce 2009 vydal knihu Parsifal (Osudy jedné demokratické odbojové skupiny v letech 1938–1945 s poválečným dovětkem.), k jejímuž napsání se odhodlal podle vlastních slov převážně proto, že historikové se této oblasti nevěnují, jak by podle něj měli.[3]

Stručná fakta Narození, Úmrtí ...
Remove ads

Život

V letech 1946–50 studoval souběžně Právnickou a Filosofickou fakultu UK v Praze. V roce 1950[4] zakončil studia práv doktorátem (titul JUDr.), dokončit Filosofickou fakultu mu nebylo z politických důvodů umožněno, pokračoval soukromě v bytových seminářích u Jana Patočky.[5][6]

Překlady

Překlady z francouzštiny

  • 1963 - Jean Racine: Berenika, společně s Petrem Koptou.
  • 1964 – Victor Hugo: Ruy Blas, společně s Petrem Koptou.
  • 1970 - André Chénier: Milostný deník.
  • 1971 - Edmond Rostand: Cyrano z Bergeracu, společně s Petrem Koptou.
  • 1972 - Pierre Emmanuel: Orfeův návrat.
  • 1974 - Voltaire: Zaira; Verše; Výběr z prací dějepisných; Korespondence, + další překladatelé.
  • 1984 - Básníci pařížské bohémy, antologie.
  • 1985 – Victor Hugo: Beru si slovo, + další překladatelé.
  • 1988 – Kniha o kabaretu, antologie, + další překladatelé.
  • 1988 – Neznámý Parnas, antologie.

Překlady z italštiny

Překlady z vlámštiny

  • 1963 Vlámská lyrika, antologie

Překlady z latiny

Překlady z maďarštiny

  • 1982 - Mihály Babits: Údolí neklidu, za jazykové spolupráce Anny Rossové.
  • 1987 - Gyula Juhász: Hymnus člověka, společně s Markétou Pražákovou, jazyková spolupráce Anna Rossová.

Překlady z němčiny

Remove ads

Ocenění

Za svoji překladatelskou práci obdržel roku 1998 Státní cenu za překladatelské dílo, v roce 2014 pak ještě francouzský Řád akademických palem.[7][8]

Ukázka z překladu Cyrana

Svůj širák odhazuji v dáli
a s grácií. Tam leží on.
Odkládám svůj plášť opršalý,
sepnutý párem zašlých spon,
a tasím kord. Jen žádný shon,
hned v úvodu boj nerozhodnu,
pointa je mi nad zákon:
na konci poslání vás bodnu!

(Edmond Rostand: Cyrano z Bergeracu. Praha : Odeon 1975, s. 50)

Ocenění

V roce 2014 mu byla udělena Cena Václava Bendy (in memoriam).[9]

Odkazy

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads