Differing literary and colloquial readings for certain Chinese characters are a common feature of many Chinese varieties, and the reading distinctions for these linguistic doublets often typify a dialect group. Literary readings (文读; 文讀; wéndú) are usually used in loanwords, geographic and personal names, literary works such as poetry, and in formal contexts, while colloquial readings (白读; 白讀; báidú) are used in everyday vernacular speech.

Quick Facts Traditional Chinese, Simplified Chinese ...
Literary and colloquial readings
Traditional Chinese文白異讀
Simplified Chinese文白异读
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinwénbái yìdú
Wade–Gileswen2-pai2 yi4-du2
IPA[wə̌npǎɪ îtǔ]
Yue: Cantonese
Yale Romanizationmàhnbaahk yihduhk
Jyutpingman4 baak6 ji6 duk6
Southern Min
Hokkien POJbûn-pe̍k ī-tho̍k
Tâi-lôbûn-pi̍k ī-tho̍k
Close

For example, the character for 'white' () is normally read with the colloquial pronunciation bái [pǎɪ] in Standard Chinese, but can also have the literary reading [pwǒ] in names or in some formal or historical contexts. This example is particularly well known due to its effect on the modern pronunciations "Bo Juyi" and "Li Bo" for the names of the Tang dynasty (618–907) poets Bai Juyi and Li Bai.

The differing pronunciations have led linguists to explore the strata of Sinitic languages, as such differences reflect a history of dialect interchange and the influence of formal education and instruction on various regions in China.[1][2] Colloquial readings are generally considered to represent a substratum, while their literary counterparts are considered a superstratum. [3]

Characteristics

Colloquial readings typically reflect the native phonology of a given Chinese variety,[4] while literary readings typically originate from other Chinese varieties,[5] typically more prestigious varieties. Colloquial readings are usually older, resembling the sound systems described by old rime dictionaries like the Guangyun, whereas literary readings are often closer to the phonology of newer sound systems. In certain Mandarin and Wu dialects, many literary readings are the result of influence from Nanjing Mandarin or Beijing Mandarin during the Ming and Qing dynasties.

Formal education and discourse usually use past prestigious varieties, so formal words usually use literary readings. Although the phonology of the Chinese variety in which this occurred did not entirely match that of the prestige variety, literary readings tended to evolve toward the prestige variety. Also, neologisms usually use the pronunciation of prestigious varieties.[6] Colloquial readings are usually used in informal settings because their usage in formal settings has been supplanted by the readings of the prestige varieties.[6]

Because of this, the frequency of literary readings in a Chinese variety reflects its history and status. For example, before the promotion of Standard Chinese (based on the Beijing dialect of Mandarin), the Central Plains Mandarin of the Central Plain had few literary readings, but they now have literary readings that resemble the phonology of Modern Standard Chinese.[7] On the other hand, the relatively influential Beijing and Guangzhou dialects have fewer literary readings than other varieties.[3]

Some Chinese varieties may have many instances of foreign readings replacing native readings, forming multiple sets of literary and colloquial readings. A newer literary reading may replace an older literary reading, and the older literary reading may become disused or become a new colloquial reading.[6] Sometimes literary and colloquial readings of the same character have different meanings.

An analogous phenomenon exists to a much more significant degree in Japanese, where individual kanji generally have two common readings—the newer borrowed, more formal Sino-Japanese on'yomi, and the older native, more colloquial kun'yomi. Unlike in Chinese varieties, where readings are usually genetically related, in Japanese the borrowed readings are unrelated to the native readings.[8] Furthermore, many kanji in fact have several on'yomi, reflecting borrowings at different periods – these multiple borrowings are generally doublets or triplets, and are sometimes quite distant in time. These readings are generally used in particular contexts, such as readings for Buddhist terms, many of which were earlier go-on borrowings.[8]

Behavior in Chinese

Cantonese

Cantonese literary and colloquial readings have quite regular relationships. A character's meaning is often different depending on whether it is read with a colloquial or literary reading.

Initials

  • colloquial 'heavy labial' (重脣, bilabial) initials /p/ and /pʰ/ correspond to literary 'light labial' (輕脣, labiodental) initial /f/
  • colloquial /ŋ/ initial (疑母) correspond to literary /j/ initial (以母)

Rimes

  • colloquial readings with [ɛː] nuclei correspond to literary [ɪ] and [iː] nuclei
  • colloquial [aː] correspond to literary [ɐ]
  • colloquial [ɐi] correspond to literary [i]
  • colloquial [œː] correspond to literary [ɔː]; of course, not all colloquial readings with a certain nucleus correspond to literary readings with another nucleus

Tones

  • some Middle Chinese 'full-muddy (i.e. voiced obstruent) rising-tone' (全濁上聲) words now have colloquial 'subclear' (次清, aspirated) initials along with preserved 'muddy rising' (濁上) tone called yang rising (陽上), while literary initials are 'full-clear' (全清, tenuis) and merge into 'muddy departing' (濁去) tone called yang departing (陽去), but if they now have fricative or approximant initials then they have no aspiration distinction. Most other varieties share this sound change process to varying degrees which is called '(full) muddy rising become departing' ((全)濁上變去).

Examples:

More information Chinese character, Middle Chinese1 ...
Chinese character Middle Chinese1 Colloquial reading Literary reading
IPAJyutpingMeaningIPAJyutpingMeaning
*labial: heavy labial [p(ʰ)] vs light labial [f]
pʰou˨˩ pou4 (of a person) show up, appear fɐu˨˩ fau4 float
pʰou˩˧ pou5 bride fu˩˧ fu5 woman
pou˨꜔꜒ bou6*2 the original character in Sham Shui Po (埠→埗) fɐu˨ fau6 pier, dock, port
*'疑' initial: [ŋ] vs [j]
ŋɐm˨˩ ngam4 groan jɐm˨˩ jam4 recite, chant
ŋan˨˩ ngaan4 grind jin˨˩ jin4 research
*'梗' rime group: [ɛːŋ], [ɛːk] vs [ɪŋ], [ɪk]
tsiᴇŋtsɛːŋ˥zeng1clevertsɪŋ˥zing1spirit
tɕiᴇŋtsɛːŋ˧zeng3correct, goodtsɪŋ˧zing3correct
dziᴇŋtsɛːŋ˨zeng6cleantsɪŋ˨zing6<clean
kɣiæŋkɛːŋ˥geng1be afraidkɪŋ˥ging1frighten
bɣiæŋpʰɛːŋ˨˩peng4inexpensivepʰɪŋ˨˩ping4flat
tsʰeŋtsʰɛːŋ˥ceng1blue/green, paletsʰɪŋ˥cing1blue/green
siᴇksɛːk˧sek3cherish, (v.) kisssɪk˥sik1lament
*'梗' rime group: [aːŋ], [aːk] vs [ɐŋ], [ɐk]
ʃɣæŋsaːŋ˥saang1raw, (honorific name suffix)sɐŋ˥sang1(v.) live, person
ʃɣæŋsaːŋ˥saang1livestocksɐŋ˥sang1livestock
*'果' rime group: [œː] vs [ɔː]
tœ˥ doe1 just this much tɔ˥ do1 many, more
tœ˧˥ doe2 (classifier for flowers, clouds, etc.) tɔ˧˥ do2 name, nickname, title
tœ˨ doe6 droopy, saggy tɔ˨ do6 (v.) fall, sink
*full-muddy rising-tone: (aspirated) yang rising vs (tenuis) yang departing
pʰei˩˧ pei5 blanket pei˨ bei6 passive voice
tʰam˩˧ taam5 bland, tasteless tam˨ daam6 off-season
tʰyn˩˧ tyun5 (v.) break tyn˨ dyun6 (v.) decide, determine
tsʰɔ˩˧ co5 (v.) sit tsɔ˨ zo6 compound with 骨 (bone) in 坐骨 (ischium)
sœŋ˩˧ soeng5 go up, board (vehicles) sœŋ˨ soeng6 up there, previous
kʰɐn˩˧ kan5 near kɐn˨ gan6 near (in nearsightedness)
*others
ɦepkɛːp˨gep6clampkiːp˨gip6clamp
deutɛːu˨deu6discardtiːu˨diu6turn, discard
lʌilɐi˨˩lai4comelɔːi˨˩loi4come
使ʃɨsɐi˧˥sai2usesiː˧˥si2(v.) cause, envoy
Notes:

1. Middle Chinese reconstruction according to Zhengzhang Shangfang. Middle Chinese tones in terms of level (), rising (), departing (), and entering () are given.

Close

Hakka

Examples:

More information Chinese character, Colloquial reading ...
Chinese characterLiterary readingColloquial reading
sɛn˦saŋ˦
tʰi˥˧tʰɛ˦/tʰai˦
kʰu˧˩fu˧˩
fui˧˥pʰui˧˥
sit˩siak˩
tʃin˥˧/tʃən˥˧tʃaŋ˥˧
Close

Mandarin

Literary readings in modern Standard Chinese are usually native pronunciations more conservative than colloquial readings.[3] This is because they reflect readings from before Beijing was the capital,[5] e.g. from the Ming dynasty. Most instances where there are different literary and colloquial readings occur with characters that have entering tones. Among those are primarily literary readings that have not been adopted into the Beijing dialect before the Yuan dynasty.[5] Colloquial readings of other regions have also been adopted into the Beijing dialect, a major difference being that literary readings are usually adopted with the colloquial readings. Some of the differences between the Standard Chinese of Taiwan and the mainland are due to the fact that Putonghua tends to adopt colloquial readings for a character[9] while Guoyu tends to adopt a literary reading.[10]

Examples of literary readings adopted into the Beijing dialect:

More information Chinese character, Middle Chinese1 ...
Chinese character Middle Chinese1 Literary reading Colloquial reading
IPAPinyinIPAPinyin
həkxɤ˥˩xei˥hēi
bɣækpwɔ˧˥pai˧˥bái
bwɑkpwɔ˧˥pɑʊ˧˥báo
pɣʌkpwɔ˥pɑʊ˥bāo
kɣiɪptɕi˨˩˦kei˨˩˦gěi
kʰɣʌktɕʰɥɛ˥˩quètɕʰjɑʊ˥˩qiào
luolu˥˩lɤʊ˥˩lòu
lɨuklu˥˩ljɤʊ˥˩liù
dʑɨukʂu˧˥shúʂɤʊ˧˥shóu
ʃɨksɤ˥˩ʂai˨˩˦shǎi
sɨɐkɕɥɛ˥xuēɕjɑʊ˥xiāo
kɣʌktɕɥɛ˧˥juétɕjɑʊ˨˩˦jiǎo
hwetɕɥɛ˥˩xuèɕjɛ˨˩˦xiě
Notes:

1. Middle Chinese reconstruction according to Zhengzhang Shangfang. Middle Chinese tones in terms of level (), rising (), departing (), and entering () are given.

Close

Examples of colloquial readings adopted into the Beijing dialect:

More information Chinese character, Middle Chinese1 ...
Chinese character Middle Chinese1 Literary reading Colloquial reading
IPAPinyinIPAPinyin
kɣʌŋtɕjɑŋ˨˩˦jiǎng2kɑŋ˨˩˦gǎng
ŋamjɛn˧˥yánai˧˥ái
kʰɣʌkt͡ɕʰɥɛ˥˩ / t͡ɕʰjɑʊ̯˥˩què / qiàokʰɤ˧˥
Notes:

1. Middle Chinese reconstruction according to Zhengzhang Shangfang. Middle Chinese tones in terms of level (), rising (), departing (), and entering () are given.
2. 's only attested reading is gǎng; **jiǎng is purely hypothetical.

Close

Sichuanese

In Sichuanese Mandarin, colloquial readings tend to resemble Ba-Shu Chinese or southern Proto-Mandarin during the Ming, while literary readings tend to resemble modern standard Mandarin. For example, in the Yaoling dialect the colloquial reading of 'things' is [væʔ],[11] which is very similar to its pronunciation of Ba-Shu Chinese in the Song dynasty (960–1279).[12] Meanwhile, its literary reading, [voʔ], is relatively similar to the standard Mandarin pronunciation [u]. The table below shows some Chinese characters with both literary and colloquial readings in Sichuanese.[13]

More information Example, Colloquial reading ...
ExampleColloquial readingLiterary readingMeaningStandard Chinese pronunciation
tsaiattsai
tiatʰilifttʰi
tɕʰietɕʰygotɕʰy
tɕycuttɕy
xaɕiadownɕia
xuanxuənacrossxəŋ
ŋanȵianstrickedian
sueisuratʂu
tʰaitabigta
toŋtsumastertʂu
Close

Wu

In the northern Wu-speaking region, the main sources of literary readings are the Beijing and Nanjing dialects during the Ming and Qing dynasties, and modern Standard Chinese.[14] In the southern Wu-speaking region, literary readings tend to be adopted from the Hangzhou dialect. Colloquial readings tend to reflect an older sound system.[15]

Not all Wu dialects behave the same way. Some have more instances of discrepancies between literary and colloquial readings than others. For example, the character had a [ŋ] initial in Middle Chinese, and in literary readings, there is a null initial. In colloquial readings it is pronounced /ŋuɛ/ in Songjiang.[16] About 100 years ago, it was pronounced /ŋuɛ/ in Suzhou[17] and Shanghai, and now it is /uɛ/.

Some pairs of literary and colloquial readings are interchangeable in all cases, such as in the words 吳淞 and 松江. Some must be read in one particular reading. For example, 人民 must be read using the literary reading, /zəɲmiɲ/, and 人命 must be read using the colloquial reading, /ɲiɲmiɲ/. Some differences in reading for the same characters have different meanings, such as 巴結, using the colloquial reading /pʊtɕɪʔ/ means 'make great effort', and using the literary reading /pɑtɕɪʔ/ means 'get a desired outcome'. Some readings are almost never used, such as colloquial /ŋ̍/ for and literary /tɕiɑ̃/ for .

Examples:

More information Chinese character, Colloquial reading ...
Chinese characterLiterary readingColloquial reading
/səɲ/ in 生物/sɑ̃/ in 生菜
/zəɲ/ in 人民/ɲiɲ/ in 大人
/dɑ/ in 大饼/dɯ/ in 大人
/vəʔ/ in 事物/məʔ/ in 物事
/tɕia/ in 家庭/kɑ/ in 家生
Close

Min Nan

Min languages, which include Taiwanese Hokkien, separate reading pronunciations (讀音) from spoken pronunciations (語音) and explications (解說). Hokkien dictionaries in Taiwan often differentiate between such character readings with prefixes for literary readings and colloquial readings and , respectively.

The following examples in Pe̍h-oē-jī show differences in character readings in Taiwanese Hokkien:[18][19]

More information Chinese character, Reading pronunciations ...
Chinese characterReading pronunciationsSpoken pronunciations / explicationsEnglish
pe̍kpe̍hwhite
biānbīnface
suchubook
sengseⁿ / siⁿstudent
putnot
hóantńgreturn
ha̍ko̍hto study
jîn / lînlângperson
siàuchiófew
chóantńgto turn
Close

In addition, some characters have multiple and unrelated pronunciations, adapted to represent Hokkien words. For example, the Hokkien word bah ('meat') is often written with the character , which has etymologically unrelated colloquial and literary readings he̍k and jio̍k, respectively).[20][21]

Min Dong

In the Fuzhou dialect of Min Dong, literary readings are mainly used in formal phrases and words derived from the written language, while the colloquial ones are used in more colloquial phrases. Phonologically, a large range of phonemes can differ between the character's two readings: in tone, final, initial, or any and all of these features.

The following table uses Foochow Romanized as well as IPA for some of the major differences in readings.

More information Character, Colloquial ...
Character Literary Colloquial
Literary reading Phrase Meaning Colloquial reading Phrase Meaning
hèng [heiŋ˥˧] 行李 hèng-lī luggage giàng [kjaŋ˥˧] 行墿 giàng-duô to walk
sĕng [seiŋ˥] 生態 sĕng-tái zoology, ecology săng [saŋ˥] 生囝 săng-giāng childbearing
gŏng [kouŋ˥] 江蘇 Gŏng-sŭ Jiangsu gĕ̤ng [køyŋ˥] 閩江 Mìng-gĕ̤ng Min River
báik [paiʔ˨˦] 百科 báik-kuŏ encyclopedical báh [paʔ˨˦] 百姓 báh-sáng common people
[hi˥] 飛機 hĭ-gĭ aeroplane buŏi [pwi˥] 飛鳥 buŏi-cēu flying birds
hàng [haŋ˥˧] 寒食 Hàng-sĭk Cold Food Festival gàng [kaŋ˥˧] 天寒 tiĕng gàng cold, freezing
[ha˨˦˨] 大廈 dâi-hâ mansion â [a˨˦˨] 廈門 Â-muòng Amoy
Close

Gan

The following are examples of variations between literary and colloquial readings of Chinese characters in Gan Chinese.

More information Chinese character, Colloquial reading ...
Chinese characterLiterary readingColloquial reading
/sɛn/ as in 學生 'student'/saŋ/ as in 出生 'be born'
/lon/ as in 微軟 'Microsoft'/ɲion˧/ as in 軟骨 'cartilage'
/tɕʰin/ as in 青春 'youth'/tɕʰiaŋ/ as in 青菜 'vegetables'
/uɔŋ/ as in 看望 'visit'/mɔŋ/ as in 望相 'look'
Close

See also

References

Further reading

Wikiwand in your browser!

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.

Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.