Top Qs
Timeline
Chat
Perspective

Psalm 105

105th psalm of the book of psalms From Wikipedia, the free encyclopedia

Psalm 105
Remove ads

Psalm 105 is the 105th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O give thanks unto the LORD". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and the Latin Vulgate version of the Bible, this psalm is Psalm 104. In Latin, it is known as "Confitemini Domino".[1] Alexander Kirkpatrick observes that Psalms 105 and 106, the two historical psalms which end Book 4 of the Hebrew psalms, are closely related. Psalm 105 gives thanks for God's faithfulness to the covenant he made with Abraham; Psalm 106 is a psalm of penitence, reciting the history of Israel’s faithlessness and disobedience.[2]

Quick facts Other name, Language ...
Quick facts Book, Hebrew Bible part ...

Psalm 105 is used as a regular part of Jewish, Eastern Orthodox, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has been set to music.

Psalm 105 and Psalm 106, both long historical Psalms, delineate contrasting narratives within the thematic spectrum of divine fidelity and human unfaithfulness. Psalm 105 serves as a chronicle of God's unwavering faithfulness, while Psalm 106, concluding Book 4 of Psalms, presents a historical account marked by the unfaithfulness of God's people. Noteworthy is O. Palmer Robertson's discernment that both Psalms draw inspiration from disparate sections of 1 Chronicles 16.[3] A distinctive feature of Book 4 is a pronounced prevalence of references to Chronicles.[4]

Remove ads

Uses

New Testament

In the New Testament, verses 8–9 are quoted in the Song of Zechariah in Luke 1:72–73.[5]

Judaism

Psalm 105 is one of the ten Psalms of the Tikkun HaKlali of Rebbe Nachman of Breslov.[9][10]

Eastern Orthodox Church

In the Eastern Orthodox Church, Psalm 104 (Psalm 105 in the Masoretic Text) is part of the fourteenth Kathisma division of the Psalter, read at Matins on Thursday mornings, as well as on Tuesdays and Fridays during Lent, at the Third Hour and Matins, respectively.[11]

Remove ads

Musical settings

Heinrich Schütz composed a four-part setting to a metric German text, "Danket dem Herren, lobt ihn frei", SVW 203, for the 1628 Becker Psalter.

Text

Summarize
Perspective

The following table shows the Hebrew text[12][13] of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint[14] and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic Text come from different textual traditions.[note 1] In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 104.

More information #, Hebrew ...

Related Bible passages include: Va'eira, Bo (parsha), and Beshalach: Torah portions (parashot) telling the Exodus story; Psalm 78.

There are two slight differences between the wording of verses 1–15 and the parallel passage in 1 Chronicles 16:

  • Verse 6: O offspring of his servant Abraham, reads O offspring of his servant Israel in 1 Chronicles 16:13
  • Verse 8: He is mindful of his covenant for ever reads Remember his covenant for ever in 1 Chronicles 16:15.[15]

Verse 1

Oh, give thanks to the Lord!
Call upon His name;
Make known His deeds among the peoples![16]

The word "Ἁλληλουιά", "alleluia", precedes this verse in the Septuagint,[17] where it has been transposed from verse 35 of the previous psalm.[2]

Remove ads

See also

Notes

  1. A 1917 translation directly from Hebrew to English by the Jewish Publication Society can be found here or here, and an 1844 translation directly from the Septuagint by L. C. L. Brenton can be found here. Both translations are in the public domain.

References

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads