Top Qs
Timeline
Chat
Perspective

Psalm 55

Biblical psalm From Wikipedia, the free encyclopedia

Psalm 55
Remove ads

Psalm 55 is the 55th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version, "Give ear to my prayer, O God, and hide not thyself from my supplication". The Book of Psalms forms part of the ketuvim, the third section of the Hebrew Bible, and is part of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 54. In Latin, it is known as "Exaudi Deus orationem meam".[1] The psalm is a lament in which the author grieves because he is surrounded by enemies, and one of his closest friends has betrayed him.

Quick facts Other name, Language ...
Quick facts Book, Hebrew Bible part ...

The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. Metrical hymns in English and German were derived from the psalm, and it has been set to music.

Remove ads

Background

Psalm 55 is similar to Psalm 41,[2] especially 41:9: "Even my close friend in whom I trusted, who ate my bread, has lifted his heel against me" (ESV).[3]

The introduction to the psalm identifies it as a 'Maskil' (instructional piece) and associates it with David.[4] The anonymous author may have been an Israelite living in a foreign city, and the false friend could be another Israelite living there. This interpretation may be considered especially plausible if the second part of verse 24 is translated "men of idols and figurines", as suggested by Hermann Gunkel and used in Mitchell Dahood's translation, rather than "men of blood and treachery".[5]

Jerome, in the Vulgate, entitled this psalm Vox Christi adversus magnatos Judaeorum et Judam traditorem, meaning The voice of Christ against the chiefs of the Jews and the traitor Judas.[6]

Remove ads

Structure

The psalm can be divided into three sections, which Alexander Kirkpatrick in his 1901 commentary identified with the themes of despair, indignation, and trust:[6]

  1. The first section (vss. 1–8) begins with a desperate appeal to God for deliverance (vss. 1–3) and then launches into a description of the psalmist's anguish and his desire for peace.[7]
  2. Verses 9–15 are a strident denunciation of the author's enemies, especially an individual described as "my equal" and "my familiar friend" who has turned against the psalmist (vss. 12–14).[8] This second section closes with a wish that the speaker's enemies be swallowed alive in Sheol, a possible allusion to the fate of Korah.[9]
  3. The final section (vss. 16–23) is a confident meditation on God's justice. The psalmist is sure that God will save him and destroy the wicked.[3]
Remove ads

Analysis

It is unclear whether the psalm was written by a single author or not.[10] Some scholars suggest that verses 12–14, 20–21, and 22 are fragments by a different author which were inserted into the text of the original psalm.[11]

In a 1999 article, Ulrike Bail used intertextual interpretive methods to read the psalm as a reference to the rape of Tamar.[12]

Uses

New Testament

Verse 22 is quoted in 1 Peter 5:7.[13]

Judaism

Book of Common Prayer

In the Church of England's Book of Common Prayer, this psalm is appointed to be read on the evening of the tenth day of the month.[17]

Musical settings

Heinrich Schütz set Psalm 55 in a metred version in German, "Erhör mein Gebet, du treuer Gott", SWV 152, as part of the Becker Psalter, first published in 1628. The text was set to music as Hear My Prayer by Felix Mendelssohn in 1844.[18] Antonín Dvořák set verses 1–8 in Czech to music in his Biblical Songs (1894). Zoltán Kodály set Psalm 55 in Hungarian in 1923 with interpolations and extensions of grief and lamentation full of historic associations for the Hungarian people to the paraphrase by 16th-century poet Mihály Vég [hu], as the Psalmus Hungaricus, Op. 13. Alan Hovhaness set portions of the text, along with portions of Psalms 54 and 56, in his choral work Make a Joyful Noise.[19]

Remove ads

Text

Summarize
Perspective

The following table shows the Hebrew text[20][21] of the Psalm with vowels, alongside the Koine Greek text in the Septuagint[22] and the English translation from the King James Version. Note that the meaning can slightly differ between these versions, as the Septuagint and the Masoretic Text come from different textual traditions.[note 1] In the Septuagint, this psalm is numbered Psalm 54.

More information #, Hebrew ...
Remove ads

Notes

  1. A 1917 translation directly from Hebrew to English by the Jewish Publication Society can be found here or here, and an 1844 translation directly from the Septuagint by L. C. L. Brenton can be found here. Both translations are in the public domain.
  1. In the Jewish verse numbering, the ascription of this psalm is verse 1, and the rest of the psalm begins from verse 2. However, the Christian verse numbering does not count the ascription.
Remove ads

References

Bibliography

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads