Top Qs
Timeline
Chat
Perspective

Vetus Latina manuscripts

Manuscripts of Vetus Latina versions of the Bible From Wikipedia, the free encyclopedia

Vetus Latina manuscripts
Remove ads

Vetus Latina manuscripts are handwritten copies of the earliest Latin translations of the Bible (including the Hebrew Bible/Old Testament, the Deuterocanonical books, and the New Testament), known as the "Vetus Latina" or "Old Latin". They originated prior to Jerome from multiple translators, and differ from Vulgate manuscripts which follow the late-4th-century Latin translation mainly done by Jerome.

Thumb
Part of the 5th-century Quedlinburg Itala fragment, the oldest surviving Old Testament Vetus Latina manuscript

Vetus Latina and Vulgate manuscripts continued to be copied alongside each other until the Late Middle Ages; many copies of the Bible or parts of it have been found using a mixture of Vetus Latina and Vulgate readings.

Remove ads

Studies

Summarize
Perspective
Thumb
Ziegler (1883) comparing three different Vetus Latina manuscripts (W, L, M) of Exodus 32 with the Septuagint (LXX)

Textual critics such as the Cambridge scholars Alan Brooke, Norman McLean and Henry S. J. Thackeray (1906–1935, 8 volumes) have used the blackletter (𝕷) as a sign (known as a siglum) for categorising Vetus Latina manuscripts.[1][2][3] David L. Everson (2014) used "OL" (an abbreviation of "Old Latin") as siglum instead.[4]

In 1949, the Vetus-Latina-Institut of Beuron Archabbey introduced a new numerical system for Vetus Latina manuscripts, of which there are several hundreds altogether. These Beuron numbers are designed to provide unambiguous identification of witnesses in academic usage, yet they are not used very widely in general literature, as they may cause confusion with the Greek minuscule manuscripts.[5]

The Vetus-Latina-Institut allocated numbers up to 99 to all existing Vetus Latina manuscripts of the New Testament, depending on what parts of NT they include, and how old their text is.[6] The lowest numbers are allocated to the gospels, and to the most complete manuscripts. For example, Codex Sangermanensis (g1) is a witness for the Gospel of Matthew and sparingly in the remaining gospels (Gosp), and four Old Testament Books, and as it is a full manuscript of the Bible is allocated number 7.[6]:+213-214

  • Manuscripts 1-49 are witnesses to one or more Gospels.
  • Manuscripts 50-74 are witnesses to Acts, General epistles or the Book of Revelation (Rev).
  • Manuscripts 75-89 are witnesses to Pauline epistles (Paul).
  • Manuscripts 91-96 are glosses in Spanish Bibles.[6]

From Beuron no. #100 onwards, most Vetus Latina manuscripts are of the Old Testament, the Psalter, and the Apocrypha. There is occasional overlap between them, for example Old Testament glosses found in Spanish Bibles, or when a manuscript contains both Old and New Testament texts.[6]

Remove ads

Old Testament

Summarize
Perspective
  • Dates are estimated to the nearest 50 year increment.
  • Beu indicates the number of the manuscript according to the Beuron system of the Vetus-Latina-Institut.

Unless specified otherwise, details in the below taken from Fitzmyer, Tobit.[7]

More information Beu, s. ...

Editions

More information s., Name ...
Remove ads

New Testament

Summarize
Perspective
Thumb
Codex Vercellensis

The table below employs the following conventions.

  • Dates are estimated to the nearest 50-year increment (but 'first half of 5th century' = '425', 'second half of 5th century' = '475').
  • Content is given to the nearest book (or sometimes chapter); verses and lacunae are not listed.
  • Editions are those consulted by UBS4; in many cases, better editions are also available.
  • Locations are given in anglicised form, unless linked to sources in other languages.
  • Manuscripts will sometimes be referred to as "it" followed by the siglum.
  • Beu indicates the number of the manuscript according to the Beuron system of the Vetus-Latina-Institut.

Unless specified otherwise, details taken from Piggin, The Original Beuron Numbers of 1949.[10]

More information Beu, s. ...

Editions

by editor

For precision, publication data is given in the language of the title page of the edition. To make this information comprehensible to the English language reader, links are provided to English language article titles, where necessary and possible.[citation needed]

When a single editor is responsible for more than one edition, these are listed in alphabetical order of the sigla of the relevant manuscripts. In such cases, if the manuscript is not readily identifiable from the title, its name (siglum and number) are appended after the citation.[citation needed]

  • Buchanan, Edgar S. The Epistles and Apocalypse from the Codex Harleianus. Sacred Latin Texts 1. London, 1912.
  • Buchanan, Edgar S. The Four Gospels from the Codex Corbeiensis, together with fragments of the Catholic Epistles, of the Acts and of the Apocalypse from the Fleury Palimpsest. Old Latin Biblical Texts 5. Oxford, 1907. [Codex Floriacensis (h 55)]
  • Bruyne, Donatien de. Les Fragments de Freising— épitres de S. Paul et épttres catholiques. Collectanea Biblica Latina 5. Rome, 1921. (in French)
  • Fischer, Bonifatius. Ein neuer Zeuge zum westlichen Text der Apostelgeschichte. Pages 33–63 in J. Neville Birdsall and R.W. Thomson (eds). Biblical and Patristic Studies in Memory of Robert Pierce Casey. Freiburg im Breisgau: Verlag Herder, 1963. (in German)
  • Frede, HJ. Altlateinische Paulus-Handschriften. Freiburg im Breisgau: Verlag Herder, 1964. (in German)
  • Gwynn, John. Liber Ardmachanus: The Book of Armagh. Dublin, 1913.
  • Jülicher, Adolf, Walter Matzkow and Kurt Aland (eds). Itala: Das Neue Testament in altlateinischer Überliefung. 4 volumes [Matthew–John]. Berlin: Walter de Gruyter and Company, 1938–1972. (in German)
  • Matthaei, C. F., Novum Testamentum, XII, tomis distinctum Graece et Latine. Textum denuo recensuit, varias lectiones nunquam antea vulgatas ex centum codicibus MSS.... 12 volumes. Rigae, 1782-1788. (in Latin)
  • Matthaei, C. F., Novum Testamentum, XIII. Epistolarum Pauli Codex Graecus cum versione Latino veteri vulgo Antehieronymiana olim Buernerianus nunc Bibliothecae Electoralis Dresdeiisis ... Lipsiae, 1791. (in Latin)
  • Morin, Germain. Études, textes, découvertes. Contributions a la littérature et a l'histoire des douze premiers siècles. Anecdota Maredsolana, 2e Série 1. Paris: Abbaye de Maredsous, 1913. (in French) [Codex Schlettstadtensis (r 57)]
  • Morin, Germain. Liber Comicus sive Lectionarius missae quo Toletana Ecclesia ante annos mille et ducentos utebatur. Anecdota Maredsolana 1. Marodsoli, 1893. (in French)
  • Sanders, HA. 'The Text of Acts in Ms. 146 of the University of Michigan'. Proceedings of the American Philosophical Society 77 (1937): –.
  • de:Schultze, Victor. Codex Waldeccensis. München, 1904.
  • Scrivener, FHA. An Exact Transcript of the Codex Augiensis. Cambridge and London, 1859.
  • Souter, Alexander. Miscellanea Ehrle 1. Studi e Testi 137. Roma, 1924.
  • Tischendorf, Constantin von. Codex Claromontanus. Lipsiae, 1852.
  • Tischendorf, Constantin von. Codex Laudianus, sive Actus apostolorum Graeces et Latine. Monumenta sacra inedita, nova collectio 9. Lipsiae, 1870.
  • Tischendorf, Constantin von. Anecdota Sacra et Profana. Editio repetita, emendata, aucta. Lipsiae, 1861. [Codex Guelferbytanus (gue 79)]
  • White, Henry Julian. Portions of the Acts of the Apostles, of the Epistles of St. James, and of the First Epistle of St. Peter from the Bobbio Palimpsest. Old Latin Biblical Texts 4. Oxford: The Clarendon Press, 1897.
Remove ads

See also

References

Further reading

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads