Loading AI tools
hymne national d'Israël De Wikipédia, l'encyclopédie libre
L’Espérance (en hébreu: הַתִּקְוָה, Hatikvah) est l’hymne national de l’État d’Israël depuis sa création en 1948.
הַתִּקְוָה (he) | ||
Hatikvah (he) | ||
---|---|---|
« L’Espérance » | ||
Les paroles de l’hymne national israélien. | ||
Hymne national de | Israël | |
Autre(s) nom(s) | התקווה (he) | |
Paroles | Naftali Herz Imber 1878 |
|
Musique | Samuel Cohen 1888 |
|
Adopté en | 1948 (officieusement) 2004 (officiellement) |
|
Fichier audio | ||
Hatikvah | ||
modifier |
Il a été écrit en Galicie en 1878, par Naftali Herz Imber, sous le nom de תקותנו Tikvatenou (Notre espoir). La musique a été adaptée en 1888 par Samuel Cohen, d’après une mélodie populaire roumaine de Moldavie. Cette mélodie, qui circulait en Moldavie et dans les pays limitrophes, est connue en Roumanie sur différents textes : Le Chariot à bœufs (Carul cu boi), Chanson de mai (Cântec de mai), Les Plaines se sont réveillées (Luncile s-au deşteptat) ou Maïs aux feuilles haussées (Cucuruz cu frunza-n sus).
Peter Gradenwitz émit l’hypothèse que Samuel Cohen avait trouvé cette mélodie dans un recueil de chansons liturgiques publiées par le chantre Nissan Beltzer de Kichinev, ce qui n’exclut pas la source moldave.
Astrid Baltsan, pianiste et professeur en musicologie a enquêté pendant huit ans sur les origines de l’Hatikva. À l’issue de ses recherches, la Moldavie ne serait pas à l’origine de cette mélodie. L’Hatikva est issue d’une vieille prière datant du XVe siècle de Juifs séfarades d’Espagne. Il s’agissait d’une prière pour l’eau écrite peu de temps avant l’expulsion des Juifs par Isabelle la Catholique. Elle est devenue une chanson d’amour au XVIe siècle, et au XVIIIe siècle. Mozart, séduit par cette mélodie (en ré mineur), crée une variation en mode de ré majeur dans sa composition Ah vous dirais-je Maman [1]. Elle ajoute que la Moldavie, à la recherche d’un hymne, sera séduite par cette mélodie sans en connaître l’origine et la reprend pour son hymne[2].
On connaît des mélodies assez similaires (surtout dans leur première partie) dans les traditions de plusieurs pays, par exemple :
La mélodie de l'hymne ressemble au quatrième thème de La Moldau de Smetana, partie du poème symphonique intitulé Vltava (Ma patrie) écrit en 1874.
Elle a aussi été reprise par John Williams pour le film Munich, réalisé par Steven Spielberg, sorti en 2005.
Dans un tout autre contexte, la mélodie est également reprise dans la chanson Nach der Ebbe (album Licht, 2008) du groupe de metal allemand Die Apokalyptischen Reiter.
En 1901 cette chanson, connue alors encore sous le nom Tikvaténu avec la totalité de ses dix strophes, fut chantée par les délégués du 5e congrès sioniste mondial. Depuis le 6e congrès en 1905 il est devenu coutumier de chanter ses deux premières strophes à la fin de chaque congrès sioniste en tant qu’hymne non officiel.
Au 18e congrès sioniste mondial en 1933, il a été adopté comme hymne officiel du sionisme puis il est devenu l’hymne national israélien à la création de l’État en 1948. La loi officielle décrétant les symboles nationaux israéliens n’a été votée par la Knesset qu’en [5].
C’est aussi le chant officiel de la résistance du ghetto de Varsovie au début des années 1940[réf. nécessaire]. Par ailleurs, un Sonderkommando dit avoir entendu des déportés juifs tchécoslovaques d'Auschwitz en train de l'entonner en 1944 pendant leur gazage. Ils étaient alors battus par les Waffen-SS[6].
Hébreu | Latin | Arabe | Cyrillique | Transcription API |
---|---|---|---|---|
Kol od balevav penimah, |
كول عود باليڤاڤ پنيما |
Кол од балевав пеніма, |
/kol od ba.ˈle.vav pe.ni.ˈma/ |
Hébreu | Latin | Cyrillique |
---|---|---|
ביז ווילאַנג אין האַרצן אינעװײניק, |
Biz vilang in hartsn ineveynik, |
Биз виланг ин харцн иневейник, |
Hébreu | Latin | Cyrillique |
---|---|---|
מיינטראס קי אין לו פרופﬞונדו דיל קוראסון |
Mientras ke en lo profundo del korason |
Мьентрас ке эн ло профундо дел корасон |
Le poème ci-après, intitulé Hatikva (l’espoir), écrit en 1878, a été adopté comme hymne du mouvement sioniste et est devenu, à la proclamation de l’État d’Israël, l’hymne national israélien.
Hébreu |
---|
כל עוד בלבב פנימה |
נפש יהודי הומיה |
ולפאתי מזרח קדימה |
עין לציון צופיה |
פזמון: |
עוד לא אבדה תקותנו |
התקוה הנושנה |
לשוב לארץ אבותינו |
לעיר בה דוד חנה. |
כל עוד דמעות מעינינו |
יזלו כגשם נדבות, |
ורבבות מבני עמנו |
עוד הולכים על קברי אבות |
פזמון |
כל עוד חומת מחמדינו; |
לעינינו מופעת, |
ועל חרבן מקדשנו |
עין אחת עוד דומעת |
פזמון |
כל עוד מי הירדן בגאון |
מלא גדותיו יזלו |
ולים כנרת בשאון |
בקול המולה יפֹלו; |
פזמון |
כל עוד שם עלי דרכים |
שער יכת שאיה |
ובין חרבות ירושלים |
עוד בת ציון בוכיה |
פזמון |
כל עוד דמעות טהורות |
מעין בת עמי נוזלות, |
ולבכות לציון בראש אשמורות |
עוד תקום בחצי הלילות; |
פזמון |
כל עוד נטפי דם בעורקינו |
רצוא ושוב יזלו |
ועלי קברות אבותינו |
עוד אגלי טל יפלו |
פזמון |
כל עוד רגש אהבת הלאום |
בלב היהודי פועם, |
עוד נוכל קוות גם היום |
כי עוד ירחמנו אל זועם; |
פזמון |
שמעו אחי בארצות נודִי |
את קול אחד חוזינו, |
כי רק עם אחרון היהודִי |
גם אחרית תקותנו |
פזמון |
לֵךְ עַמִּי, לְשָׁלוֹם שׁוּב לְאַרְצֶךָ |
הַצֱּרִי בְגִלְעָד, בִּירוּשָׁלַיִם רוֹפְאֶךָ, |
רוֹפְאֶךָ יְיָ, חָכְמַת לְבָבוֹ, |
לֵךְ עַמִּי לְשָׁלוֹם, וּרְפוּאָה קְרוֹבָה לָבוֹא… |
En 2007, un ministre arabe israélien, Ghaleb Majadleh, a refusé de chanter Hatikvah. Dans la polémique qui a suivi, le journal Haaretz a publié une mise en cause des paroles de l'hymne, qui devrait, selon Bradley Burston (en), pouvoir être chanté par tous les citoyens israéliens : « Israël a besoin d'un nouvel hymne, un hymne que les Arabes puissent chanter »[11].
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.