Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Норвежско-русская практическая транскрипция

передача норвежских названий на русском языке Из Википедии, свободной энциклопедии

Remove ads

Транскрипция собственных имён с норвежского на русский часто вызывает затруднения. Связано это прежде всего с существованием двух форм современного норвежского языка: букмол и нюнорск (фонетически более правильно нюношк). Переводчику при разночтении рекомендуется использовать формы и написание букмола, хотя при написании многих географических названий используется нюнорск.

Написание суффигированного артикля

Суммиров вкратце
Перспектива

Другая сложность практической транскрипции норвежских названий на русский язык — наличие суффигированного артикля. В единственном числе он имеет формы -en или -n для мужского рода, -et или -t для среднего рода, -a для женского рода. В множественном числе — -ene или -a.

Согласно З. Д. Голубевой, суффигированный артикль рекомендуется сохранять в следующих случаях[1]:

  • если географическое название представляет собой простое (не сложное) слово;
  • если географическое название является сложным словом, второй компонент которого — слово в форме множественного числа;
  • если географическое название представляет собой сложное слово, второй компонент которого является не номенклатурным термином, а любым другим нарицательным именем.

В то же время суффигированный артикль отбрасывается, если название представляет собой сложное слово, вторым компонентом которого выступает номенклатурный термин, независимо от того, сохраняет он своё реальное значение или утратил его[1].

Примеры номенклатурных терминов: hav (море, иногда океан), vik (залив), øy (остров), elv (река), by (город), bygd (посёлок), gård (двор) и т. п.

Практически в большинстве случаев суффигированный артикль сохраняют, если он неизменно присутствует в источнике[2].

Помимо суффигированного определённого артикля, в норвежском языке имеется свободный определённый артикль: den в единственном числе общего и мужского рода, во множественном числе de, в среднем роде det. Имеется также свободный неопределённый артикль: en (общий и мужской род), ei (женский род), et (средний род). Эти артикли передаются только в том случае, если имя или название без них не может употребляться, в противном случае артикль не передаётся[2].

Remove ads

Таблица

Суммиров вкратце
Перспектива

Окончание -s родительного падежа не передаётся (Ibsens → Ибсен).

Подробнее Буква/буквосочетание, Примечание ...
Remove ads

См. также

Примечания

Литература

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads