Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы
Фарерско-русская практическая транскрипция
Из Википедии, свободной энциклопедии
Remove ads
Фарерско-русская практическая транскрипция предназначена для передачи на русский язык имён и названий с фарерского языка.
Таблица передачи
Remove ads
Слова, встречающиеся в географических названиях
Суммиров вкратце
Перспектива
Географический термин fjørður передаётся не в соответствии с правилами транскрипции, а в традиционных формах: в названиях фьордов — в форме «фьорд», со строчной буквы и через дефис (например, фьорд Vágafjørður — «Воа-фьорд»); как составная часть названий населённых пунктов, проливов, заливов и т. п. — в форме «фьордур» (например, пролив Vágafjørður — «пр. Воафьордур»).
Раздельно написанные части названий пишутся через дефис с прописной буквы: Stóra Dímun — «Стоура-Дуймун».
Служебные слова (предлоги, союзы, артикли и т. п.) передаются через дефис со строчной буквы (в начале слова — с прописной): Úti á Núpi — «Ути-оа-Нупи».
Названия Føroyar и Tórshavn передаются в традиционных формах «Фарерские острова» и «Торсхавн» соответственно.
Remove ads
Дополнительные замечания
- Гласные фарерского языка могут читаться в долгом и кратком вариантах. В долгом чтении гласный читается
- в открытом слоге (оканчивающемся на гласный или непроизносимый согласный);
- когда за гласным идет один произносимый согласный;
- перед буквосочетаниями kr, kl, pl, tr.
- В остальных случаях гласный читается кратко.
- Удвоенные согласные передаются удвоенными русскими буквами между гласными и в конце слова. Перед согласными в фарерских географических названиях передается только одна из удвоенных гласных.
- Ударение в фарерских названиях падает на первый слог; в составных названиях дополнительное ударение падает на первый слог второго слова.
См. также
Источники
- Инструкция по передаче на картах географических названий Фарерских островов / Составитель В. С. Широкова. Редактор К. Т. Бойко. — М.: ГУГК, 1967.
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads