热门问题
时间线
聊天
视角

藤原长方

来自维基百科,自由的百科全书

藤原長方
Remove ads

藤原长方(日语:藤原長方ふじわら の ながかた Fujiwara no Nagakata */?,1139年—1191年4月5日)是日本平安时代后期公卿歌人叶室家出身,官位从二位日语権官中纳言,《百人秀歌》和《新时代不同歌合》歌人,舅父是藤原俊成,妹夫是德大寺实定,表兄弟有藤原定家寂莲,均为《百人一首》歌人,表妹藤原俊成女则是新三十六歌仙女房三十六歌仙

事实速览 藤原长方, 《百人秀歌》歌人 《新时代不同歌合》歌人 ...
Remove ads

生平

长方本名宪赖,最初是鸟羽院判官代日语院司,后来在久安2年7月10日(1146年8月18日)获任命为藏人,同年8月2日(9月9日)日语叙爵从五位下(前女御道子未给日语年料給分),久寿2年9月13日(1155年10月10日)就任丹波,同年11月21日(12月17日)升从五位上(大尝会日语大嘗祭丹波国司),保元元年10月27日(1156年12月11日)兼任中宫权大进册命日日语策命[1],翌年10月22日(1157年11月25日)由于兴建温明殿有功而升至正五位下(造内里丹波国赏)[2],同年12月7日(1158年1月9日)改任三河守,保元3年2月13日(1158年3月15日)就任皇后宫权大进日语皇后宮職(本宫居上),同年10月12日(11月4日)离任三河守[1]

平治元年5月1日(1159年5月19日),长方获补任日语補任五位藏人日语五位蔵人,同年11月10日(12月21日)就任丹波权守(大尝会国司除目日语除目[1]永历元年正月17日(1160年2月25日)离任藏人,同年2月22日(3月31日)再次出任藏人[3]应保元年9月15日(1161年10月5日)就任右少辨长宽元年4月19日(1163年5月23日)辞任皇后宫权大进,永万元年6月25日(1165年8月3日)六条天皇即位后,长方再度就任藏人,同年8月17日(9月23日)出任权左少辨,永万2年6月6日(1166年7月4日)就任左少辨,仁安元年8月27日(1166年9月23日)兼任右卫门权佐日语衛門府(父卿辞权中纳言申任日语年官之),9月1日(9月26日)获下达检非违使宣旨日语宣旨[1]

仁安2年正月30日(1167年2月21日),长方升左中辨,兼任左卫门权佐,同年闰7月12日(8月28日)升至从四位下(院平治元御给日语御給),同时离任藏人和左卫门权佐[4]嘉应元年4月28日(1169年5月26日)升至从四位上(行幸院。院司日语院司。),嘉应2年正月18日(1170年2月5日)就任左中辨,同年2月3日(2月20日)出任率分所日语率分堂勾当和装束司日语装束司,同年3月24日(4月12日)升正四位下(春日行幸行事赏),同年12月30日(1171年2月6日)就任藏人头日语蔵人頭,嘉应3年4月7日(1171年5月13日)就任修理左宫城使,安元元年12月8日(1176年1月21日)升右大辨[1]

安元2年12月5日(1177年1月6日),长方就任参议,翌年正月24日(1177年2月24日)担任备后权守,治承元年12月17日(1178年1月7日)升至从三位,治承3年9月5日(1179年10月7日)再升至正三位(行幸石清水加茂行事赏),同年10月9日(11月9日)改任左大辨,治承4年2月21日(1180年3月18日)出任新院别当日语院司,翌年3月26日(1181年5月11日)兼任近江权守,养和元年12月4日(1182年1月10日)就任日语権官中纳言寿永2年12月22日(1184年2月5日)升至从二位临时日语臨時除目),元历2年6月25日(1185年7月23日)由于中风而出家[1]建久2年3月10日(1191年4月5日)死去,享年53岁[5]

Remove ads

评价

长方为人直言刚直,根据《续古事谈日语続古事談》记载,他在迁都至福原京后,于平清盛面前大肆批评福原京,最终促使清盛将首都迁回平安京。另外,根据《古今著闻集》记载,在治承4年(1180年)举行的关于源赖朝叛乱的会议时,他不但没有对平家忖度服从,反而主张重启后白河院院政以及提出让被流放的松殿基房重回京都。此外,长方在《玉叶》元历2年6月12日(1185年7月10日)条以及建久2年3月11日(1191年4月6日)条分别获称为“当世之名士”和“末代之才士也。又诗人也”[6][7]

和歌

更多信息 敕撰和歌集, 新编国歌大观编号 ...

长方总共有41首和歌收录于敕撰和歌集[5],歌风豁达,实而不华[7]歌合日语歌合方面,他曾经参与神主重保别雷社后番歌合和石清水社歌合,也举办过权中纳言长方歌合[9]定数歌日语定数歌方面,他参与了殷富门院大辅百首和二见浦百首[10]。此外,他也是《新时代不同歌合》歌人[11]

家集日语家集是《长方集》,又称《长方卿集》、《按纳言集》或《栂纳言集》,由于长方的是梅小路小纳言,加上冈山大学附属图书馆池田家文库藏《歌书目录》记载其家集名称是《梅纳言集》,因此推测《按纳言集》和《栂纳言集》均是误写,其中关于《按纳言集》名称的由来,根据神宫文库日语神宮文庫藏本(书架编号3·1075 C24)的奥书记载,“按”是指按察使,“纳言”是指大纳言,然而这两个职务实际上长方也未曾担任,同时也仅此版本存在此说法,在《群书类从日语群書類従》本以此版本为底本后,《按纳言集》的书名也就广泛流传,《栂纳言集》的“栂”字则是由于与梅字写法类似而来[12]

家集的部类分为四季、恋和杂,收录歌数215首,有3首是其他歌人的作品,杂部以外大部分均为题咏,已确认的作品创作时期介乎于保元2年(1157年)至文治2年(1186年)之间,以西行在文治2年劝进的《二见浦百首》为下限,《和歌文学大辞典》推测其成立于文治元年(1185年)6月长方出家前后,《日本古典文学大辞典》则指是文治2年或3年左右,为《千载和歌集》的编撰资料[10][13],家集的所有版本均是抄写自藤原定家亲笔本,属于同一系统,不过根据奥书的不同,可以细分为以下五类[12]

第一类的奥书是“以京极黄门定家卿自笔令书写 尤可为证本而已 庆长第三历五月日 羽林郎藤日语冷泉為満”,分别有东洋大学图书馆藏下卷本(书架编号911·148FN)、今治市河野美术馆日语今治市河野美術館藏本(书架编号348·874 C9208)、祐德稻荷神社中川文库藏本本(书架编号6·2-2·285·别6 C2236)、肥前岛原松平文库藏本(书架编号135·57 358·142·4和书架编号135·58)和圣母清心女子大学日语ノートルダム清心女子大学黑川家日语黒川春村旧藏本(书架编号C25 1-1 332·100·2)。其中,东洋大学图书馆藏下卷本是菊牡丹花纹蔓草纹金襕蓝色布质封面,封面背面为金布目纸,正文料纸鸟之子纸日语鳥の子紙,四周是金揉箔里打日语裏打ち纸则撒有金切箔,推测是今治市河野美术馆藏本是其临摹[12]

第二类的奥书是“本云以京极黄门定家卿自笔令书写尤可为证本而已 庆长第三历五月日 羽林郎藤 右本以他本亦遂校合毕 但少少有落字 源资持”,分别有今治市河野美术馆藏本(书架编号348·875 C9209)和无穷日语無窮会神习文库日语井上頼圀藏本(书架编号10133·井),第三类的奥书是“以京极黄门定家卿自笔令书写尤可为证本而已 庆长第三历五月日 羽林郎藤 以右本又令书写遂校合讫”,分别有宫内厅书陵部谷森本日语谷森善臣(书架编号351·163 20·39·9)、神宫文库日语神宮文庫藏本(书架编号3·1076 C23)和龙谷大学图书馆写字台文库日语大谷家藏本[12]。其中,宫内厅书陵部藏谷森本是《私家集大成》和《新编私家集大成》的底本,为长27.8厘米,宽19.6厘米的袋缀日语袋綴鼠色无纹厚楮纸封面,没有题签,左上方是写有“栂纳言长方卿集 完”的外题,正文料纸是楮纸,15页着墨,一面十三行,一首一行书写,没有空白页[14][15]

第四类的奥书是“本云此一册定家卿自笔之本一览之次书写了 外题按纳言集直书之 是按察大纳言长方卿咏也”,有神宫文库藏本(书架编号3·1075 C24),第五类的奥书是“此一册定家卿自笔之本一览之次书写了 外题按纳言集直书之 是按察大纳言长方卿咏也 一本云以京极黄门定家卿自笔令书写尤可为证本而已 庆长第三历五月日 羽林郎藤 右一卷以势州林崎文库日语神宮文庫本校合毕”,分别有《群书类从》本和关西大学图书馆岩崎美隆文库藏本(书架编号911·204 I2·2-7)[12]。其中,神宫文库藏本是《新编国歌大观》的底本[16]

第一类、第二类和第四类的第71首均缺少下半句,总共收录歌数是215首,相对地第三类虽然有第71首的下半句,但是缺少第90首,收录歌数为214首,各类的成书日期以江户时代初期为上限,第二类和第三类均抄写自第一类,以东洋大学图书馆藏下卷本为祖本,相对地第四类的奥书没有第一类至第三类的共通部分,第五类则以第四类校对而成,其中的关西大学图书馆岩崎美隆文库藏本是在天保14年3月18日(1843年4月17日)抄写自《群书类从》本,《群书类从》本同时也是《续国歌大观》的底本[12]

Remove ads

百人秀歌

更多信息 敕撰和歌集版本[17], 《百人秀歌》版本[11] ...

这首和歌收录于《新古今和歌集》卷第十一“恋歌一”,新编国歌大观编号是1075,没有词书[17][注 1]。此歌的意思是“据说在纪伊国由良港日语由良港 (和歌山県)拾到的玉,其实不是真正的玉,而是我想与你偶尔见见面的欲”。此歌同时收录于《新时代不同歌合》和《歌枕名寄日语歌枕名寄》,为收录于《万叶集》的作品(新编国歌大观编号1210)的本歌取日语本歌取,技巧上以“玉”(たま)作为同音的偶尔(たまさか)的序词日语序詞。关于此歌被剔除出《百人一首》的理由,推测是此歌与曾祢好忠的入选作同样采用了地名由良(ゆら),不同的是由于好忠曾经担任丹后日语,因此一般认为好忠歌里提到的由良是位于丹后。不过,由于两歌在《新古今集》中收录顺序本来也就相当接近,导致可能都一并解释成为纪伊的由良(技巧上“みさき(海角)”可能指纪伊,“みなと(港口)”则指丹后),促使定家将此歌剔出《百人一首》,吉海直人日语吉海直人更称此歌内容平平无奇,与其说为何被剔出《百人一首》,不如说连入选《百人秀歌》的理由也让人费解,也可能是定家晚年的喜好有变所致[20][21]

Remove ads

参考资料

外部链接

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads