热门问题
时间线
聊天
视角
聖經新世界譯本
来自维基百科,自由的百科全书
Remove ads
Remove ads
《聖經新世界譯本》(英語:New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) )是由耶和華見證人的守望台聖經書社所發行的聖經譯本。同時作為非賣品《聖經》。英語版的新世界譯本自稱是根據希伯來文和希臘文聖經原文直譯(LORD的翻譯有問題)而成,中文修訂版的新世界譯本《聖經》根據2013年版英語版為藍本翻譯而成,絕大部份正統教會並不認同,其爭議主要集中在耶穌的神性方面。耶和華見證人與正統基督教教派之間,依舊對該譯本翻譯的準確性存有很大的爭議。
Remove ads
背景
1884年,耶和華見證人成立法人組織以便從事出版聖經的工作。他們所成立的團體現今稱為賓雪法尼亞州守望台聖經書社[1]。 起初見證人向其他聖經社購入聖經作為分發之用。甚至在當時,他們已展開後來成為他們特色之一的逐戶傳道工作。當時他們採用在1611年出版的英文《英王詹姆士譯本》作為研究聖經的基本譯本。
守望台聖經書社不但分發聖經,兼且出版書刊、傳單和其他基督教刊物。這樣行的目的是要宣傳他們的宗教主張,吸納信徒。自《守望台》雜誌在1879年發行以來,守望台社所出版的刊物曾引用過幾十部不同的聖經譯本。故此,守望台社承認所有這些譯本的價值,並且加以運用。
- 羅瑟拉姆和霍爾曼聖經譯本。1896年,耶和華見證人通過守望台社開始直接出版和分發聖經。該年他們從英國聖經譯者羅瑟拉姆購得他所譯的《新約》第十二次修訂版在美國的發行權。這些聖經的扉頁上印有賓雪法尼亞州阿勒格尼守望台聖經書社等字樣(當時社方的總部便設於該地)。1901年,社方作了特別安排出版英文《霍爾曼聖經譯本》,其中含有社方在1895至1901年的出版物的邊頁註解。這部譯本所採用的聖經文本乃是《英王詹姆士譯本》以及希伯來文與希臘文聖經的《修訂譯本》。到1903年,這部譯本由社方印製的5,000本已全部分發完畢。
- 雙語對照強調譯本。1902年,守望台社取得版權獨家出版和分發《雙語對照強調譯本》。這部基督教希臘文聖經譯本由美國伊利諾州傑尼瓦一位在英國出生的聖經譯者威爾遜(Benjamin Wilson)所編譯。譯本在1864年完成。它採用格里斯巴赫所編的希臘文文本,在行間附有逐字直譯的英譯文,並在書頁右邊刊出威爾遜本人注有特別強調符號的譯文。
- 聖經研究者版本。1907年,守望台社出版了一部「聖經研究者版本」的聖經。這部聖經含有英王詹姆士譯本的譯文、邊注以及由耶和華見證人所編寫的一項附錄。其後,這份附錄增至超過550頁,且以書冊形式獨立出版,稱為「庇哩亞聖經教師手冊」。書中簡評許多聖經經文的含意,並援引《守望台》雜誌和社方書刊的參考資料,此外也簡述若干教義性的題目,列出主要的經文供向別人講解之用。在形式上,這與社方後來出版的刊物《凡事要察驗》一書頗類似。這部聖經也附有一個標題索引、對若干難於了解的經文的解釋、杜撰經文列表、經文索引、對比年代表和12幅地圖。有數十年的時間,這部聖經版本在吸納信徒及對信徒灌輸思想上,對耶和華見證人提供不少幫助。
Remove ads

1949年9月3日,社長在布洛克林總部向董事會宣布新世界聖經翻譯委員會的存在,並且透露這委員會已完成了基督教希臘文聖經的翻譯工作。社長接著讀出委員會提交的文件,聲明委員會將譯本的持有權、控制權及出版權授予守望台社。社長也將譯本的一部分讀出以説明譯本的性質和質素。 董事會一致同意接納這部譯本,並作出安排立即加以排印。社方在1949年9月29日開始排版;到1950年初夏,數以萬計的精裝本已製作完成。
部分發行《新世界譯本》。1950年8月2日星期三,耶和華見證人在紐約楊基運動場舉行的國際大會的第四日,在場的8萬2,075個見證人接受《基督教希臘文聖經新世界譯本》的發行。 委員會隨即展開翻譯希伯來文聖經的工作。譯本分為五冊,由1953年至1960年相繼發行。全部六冊合成為一部現代英語聖經。每冊均含有對其宗教觀點有利的研究資料。譯者聲稱曾參考過有關文本的每項資料來源,並因此證明「《新世界譯本》能將受感示的聖經原文所含的有力信息以清楚準確的方式表達出來」云云,[2]希望藉此宣稱提高譯本的學術地位。1961年版的《新世界譯本》英語版共印製了一百萬本。
《新世界譯本》的初版分成六冊,其中含有若干特色。特色之一是提供譯文背景資料的文本腳注。這些腳注提出論據去維護社方的聖經觀點。 書中亦包含一項串珠參考,把若干與教義有關的字詞連貫起來,將讀者的注意引到一連串與題目有關的經文之上。每頁的邊緣列出大量相互參照的經文。這些經文向讀者指出(甲)相似的字詞、(乙)相似的思想和事件、(丙)傳記資料、(丁)地理資料、(戊)預言的應驗和(己)聖經其餘部分所作的直接引錄。 譯本也包含重要的前言、若干古代抄本的圖片、附錄和索引,以及各聖經地點的位置圖。《新世界譯本》的初版含有巨量資料,同時耶和華見證人也可以運用其中的資料施行教導。耶和華見證人聲稱花了12年零3個月又11天,於在1960年3月13日完成了英語版的翻譯工作。1963年6月30日,耶和華見證人於美國威斯康辛州的密爾沃基舉行「永遠的好消息」大會時發行了一部合訂為一冊的特別研究者版本,總共印行了15萬本。
合為一冊的修訂本。1961年夏天,在耶和華見證人於美國和歐洲舉行的一系列大會中,社方發行了合為一冊的《聖經新世界譯本》修訂版。數十萬參加這些大會的人獲得這部新版本。這部綠色硬面的聖經譯本共1,472頁,附有經文彙編、聖經題目附錄和地圖。
其他版本。1969年,社方發行了《希臘文聖經王國行間對照譯本》,再版則在1985年發行。這部譯本提供對韋斯科特和霍特所編的希臘文文本的一項直譯,以及《新世界譯本》1984年版的現代英文翻譯,藉此令到認真但不懂希臘原文的聖經研究者在實際上接收了見證人的官方觀點。
1970年,《新世界譯本》的第二部修訂本發行,附有腳注的第三部修訂本則於1971年發行。 在1984年耶和華見證人舉行的「王國的擴展」大會中,社方發行了一部英文的修訂參考本,其中含有在1950至1960年初提出,但加以徹底修訂過的邊注(相互參照)經文,其中含有超過12萬5,000節邊注經文、逾1萬1,000個腳注、經文彙編、多幅地圖和43篇附錄文章。此外,社方在1984年也出版了1984年修訂版的普通版本,其中含有邊注經文,但卻沒有腳注。
2020年,聖經新世界譯本全書或部分經卷共有超過193種語言版本,各版印刷總數超過2億2700萬冊,目前是發行量最大的聖經版本之一。[來源請求][3][4]
翻譯
《希伯來語經卷》譯文的底本,是魯道夫·基特爾的《聖經希伯來語文本》(1951-1955年版)。1984年的《新世界譯本》修訂本,參照1977年出版的《希伯來語聖經斯圖加特文本》,以及死海古卷和許多早期譯本作出修訂。《希臘語經卷》,主要的底本是1881年出版、由韋斯科特和霍特合編的希臘語文本,另外也參考了其他著名文本和多種語言的早期譯本。
據出版者述,在中文翻譯過程中,他們參考現有的中文譯本,例如聖經和合本,力圖準確無誤,文字流暢優美,符合中文表達習慣,體現原文的修辭和準確的意思。對於不屬於原抄本而出現在當代其它版本的聖經中的文字,用腳註形式給出注釋。
除了全文聖經的不同譯本之外,守望台還出版了一套對照翻譯版,以方便查閱原始詞語。除了對照希臘語和希伯來語原文,還出版有不同現代語文互譯的雙語甚至三語參照翻譯版,這個版本主要是方便不使用母語或者在外語區傳道的海外傳道員。這種版本一般陳列在圖書館中。
除了守望台自己出版的各種語言版本外,守望台的研究書籍一般都大量引用其它版本的聖經譯文。這些時候一般是用來證明某個論點論證某種翻譯的歷史,以求提高說服力。
Remove ads
耶和華見證人宣稱,除了新世界譯本,《希臘語經卷》的希伯來語譯本里,許多引自《希伯來語經卷》的經文都有上帝的名字。 事實上只有Papyrus Fouad 266的手抄本有「耶和華」的希伯來文四字字母神名,而且這手抄本只有申命記的後半部。 在《雙語對照強調譯本》[5]中,「耶和華」一詞出現了18次。至少在其他38種語言的《希臘語經卷》譯本中,上帝的名字以當地語言的拼寫方式出現在譯文裡。
他們又稱耶穌基督時常提到要顯揚天父的名字,顯然他本人時常運用這個名字。[6]見證人聲稱據公元4世紀的學者哲羅姆說,使徒馬太最初是以希伯來語寫馬太福音的,其中多次引用《希伯來語經卷》裡包含上帝名字的經文。但是,這本希伯來語的馬太福音卻消失。《希臘語經卷》的其他執筆者,都採用希臘語《七十士譯本》的經文。[7]保存至今的古抄本殘片顯示,早期的《七十子譯本》載有上帝的名字,全都以希伯來語字母寫成。然而,現在只找得到上述所說的編號266的申命記後半,其他卻並無任何佐證。
Remove ads
結構
聖經新世界譯本主要分為4大部分。
- 聖經正文
- 聖經各捲成書年份表
- 聖經詞語索引
- 附錄
- 「耶和華」在希伯來語YHWH/JHVH和希臘語的譯法
- 希伯來語尼發希和希臘語普緒克(ψυχη)誤譯為靈魂
- 希臘語欣嫩谷,磯漢拿(γεεννα),希伯來語格欣嫩,拉丁語格亨拿(ge·hen'an)誤譯為地獄
- 希臘語希屋爾,海地斯(αδηζ),拉丁語因弗努斯(in·fer'nus),敘利亞語什烏爾(shiul)誤譯陰間
- 苦刑柱 希臘語斯陶羅斯(οταυροζ),拉丁語克魯克斯(crux)
- 聖經月份名稱對照表
- 創世記時代迦南地圖
- 以色列十二部族地圖
- 掃羅、大衛、所羅門時代以色列統一王國全境地圖
- 耶穌傳道時期巴勒斯坦地圖
- 聖經討論話題
各話題如下
- 耶和華見證人各國分社地址
Remove ads
翻譯爭議
守望台認為《新世界譯本》翻譯最準確,但傳統基督教教派認為耶和華見證人更改了很多段經文的意思,來遷就他們的教導。
許多聖經譯者為了追求文字和形式上的優雅而捨棄直譯的方式,而採用意譯的方式。他們認為直譯的譯文呆板、僵硬而太多掣肘。可是,由於捨棄直譯,採用意譯的方法和加插自己的解釋,結果許多時未能準確地表達原文的真意。在實際上等於沖淡了聖經中體現的上帝的思想。
例如美國一所著名大學的名譽院長[誰?]曾經抨擊耶和華見證人破壞了聖經的優美和高雅。他所指的聖經是英文的《英王詹姆士譯本》。這部譯本一向被人奉為優美英語的典範。他説:『看看你們把詩篇第23篇搞成怎樣。「耶和華是我的牧者」(Je/ho/vah is/ my/ shep/herd)這個譯法有七個音節而非六個,結果把詩歌的優美和韻律破壞無遺。這樣的譯法簡直令人震驚。這失去了均衡,也毫無節奏可言。《英王詹姆士譯本》將其排成六個均衡的音節——「主是我的牧者」(The/ Lord/ is/ my/ shep/herd),完全是對的。』
有人[誰?]答辯這位教授説,將聖經執筆者大衛所寫的話照實表達出來無疑更為重要。大衛所用的是「主」這個普通名詞,抑或是上帝的專有名字?(但實際上原文並非耶和華見證人所聲稱的「Jehovah」而只是4個子音字母YHWH,並在4字母上加上了「主」〔即:ADONAI〕的注音)教授承認大衛使用上帝的名字,但他仍然認為在這句話裏採用「主」一詞是恰當的。
支持新世界譯本的人常會引用以上故事以圖說明直譯比意譯更好,但此說卻忽略了語言學上的一個重要難題:不同語言(特別是不同語系)之間的必然差異。也正是此一差異使翻譯成為專門學問,而非單單懂得兩種語言便能翻譯了。就以以上故事為例,若不明閃族語系、猶太人的傳統觀念、古代的書寫習慣、聖經抄本的傳承方式、與及馬所拉文本的歷史,便也根本難以明白4個加上了「主」的注音的子音字母YHWH,為何是「上帝的專有名字」,更惶論去明白之後的「在敵人面前擺設筵席」是甚麼意思了。而且,就新世界譯本而言,世界上絕大部份研究聖經抄本及古文本的權威、專家、學者[誰?]等等,都仍然在質疑其選取材料及直譯的宣稱,因此即使能夠證明直譯比意譯更好,也無助於支持新世界譯本,除非見證人社方能先回答學界的問題。
由於耶和華見證人不接受許多聖經譯本里對地獄,不死靈魂,十字架,上帝名字耶和華的譯法,所以在相當多的經文裡,新世界譯本和其它譯本不一致。 與其它譯本存在的主要區別
此條目或其章節極大或完全地依賴於某個單一的來源。 (2020年3月16日) |
美國北亞利桑那大學,宗教研究系副教授賈森·貝東,他研究了九本[10]「在英語世界中最多人使用的聖經譯本」, 並在2003年出版了一本200頁的書, 發表自己的研究結果。他研究了幾段常常引起爭議的經文,因為在翻譯這幾段經文時,「譯者最容易受到偏見影響」。他將每一段經文的希臘語文本跟各個英譯本比較,看看譯者有沒有因偏見而扭曲經文原意之處。
貝東指出,一般人和許多聖經學者都以為《新世界譯本》的譯法之所以跟其他聖經譯本不同,是因為《新世界譯本》的翻譯員有宗教偏見,但貝東說: 「《新世界譯本》與其他聖經譯本在譯法上有差異,主要是因為《新世界譯本》是直譯本,譯法謹慎,準確度比其他譯本高。」 貝東雖然不認同《新世界譯本》的部分譯法,但他承認這個譯本是「所有接受評比的譯本中最準確的」,也是一部「非常傑出」的聖經譯本。
以色列的希伯來學者, 班傑明·凱達爾對《新世界譯本》也有類似的評價。他在1989年 說: 「我從這部譯本中,看到一群誠懇的譯者努力理解原文,以最準確的方式去表達原文的意思;……我從沒有發現《新世界譯本》有任何地方,顯示譯者因偏見而加添了原本沒有的含意。」
此條目或其章節極大或完全地依賴於某個單一的來源。 (2008年11月14日) |
新世界譯本是否如著者所述般翻譯準確,在基督宗教界存在爭議。
部分教會[11]、聖經學者[12]、聖經公會[13]、基督教刊物[14]甚至指他們的譯本歪曲原文。
主要批評如下:
- 參與翻譯人員的資格:
- 擅自添加原文沒有的意思: 約翰福音1章1節被譯為"In [the] beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god."[17],中文作「太初有道,道與神同在,道就是一位神。」,: 其中「一位」的意思只在少數譯本中有支持。[13]某些譯本在這個地方採用忠實原文文法的方法不使用冠詞。由於希臘語本身沒有不定冠詞概念,所以在這裡產生較大爭議。
- 耶和華見證人認為耶穌不是等同於上帝耶和華的靈體,也就推翻了三位一體的教義,所以主流教派認為他們通過自己的譯本間接貶低耶穌的地位[14]。
- 妄稱上帝的名號 :
資金來源和發行途徑
聖經新世界譯本完全是由世界各地的耶和華見證人伯特利社區印製。伯特利社區是由耶和華見證人全球各地的信徒自願捐助的工廠,用來生產傳道使用的手冊、月刊和聖經以及相關資料和刊物。
印製聖經使用的紙張、消耗電力、機器折舊產生的費用也是由自願捐款承擔。位於美國紐約布魯克林伯特利社區(耶和華見證人美國分部辦事處)的耶和華見證人中央長老團管理機構負責全球的聖經發行和印刷。有專門的會計機構負責資金的使用。因為在伯特利工作的工人、管理人員都是沒有工資的志願工作者,印刷用顏料是其成員中有相關技能的人自己製作,比市場上銷售的成品油墨成本低很多,而紙張也是權衡全球供應商的綜合價格篩選而出,因此新世紀譯本的成本最大程度的得到壓縮。
翻譯成其它語言
此條目或其章節極大或完全地依賴於某個單一的來源。 (2020年3月16日) |
1961年,《新世界譯本》英語版開始轉譯成其他語言版本。僅兩年之後,《希臘語經卷新世界譯本》已被譯成6種語言版本了。當時,全球有四分之三的耶和華見證人可以讀到自己語言版本的《新世界譯本》。可是,如果要讓千百萬人讀到這個譯本,就還有很多工作要做。
1989年,耶和華見證人向目標邁進了一大步,他們在世界總部設立了翻譯服務部。這個部門發展了一套翻譯系統,利用電腦科技,協助聖經譯者研究聖經所用的詞彙。這個系統大大縮短了翻譯《新世界譯本》所需的時間。有些語言的譯者只一年就完成《希臘語經卷》的翻譯工作,兩年就把《希伯來語經卷》譯好了。自聖經譯者使用這個系統以來,《新世界譯本》英語版已轉譯成29種不同的語言版本,以二十多億人所用的語言出版。現在《新世界譯本》正轉譯成另外12種語言版本。到2008年,英語版《新世界譯本》全書或《希臘語經卷》已轉譯成70種語言版本,2001年守望台出版發行了中文版正體和簡體聖經全書。
主要通過傳道員分發,讀者可作自願性質的捐款。任何人可以根據守望台出版的任何小冊子,傳單,守望台,警醒雜誌上給出的地址與守望台社各分部辦事處的任何一家聯繫,都可以免費得到一本主要語種的新世界譯本聖經。
參看
註釋
參考文獻
外部連結
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads