訓讀

From Wikipedia, the free encyclopedia

Remove ads
  呢篇文講日本話(以至第啲非漢語但歷史上有用漢字寫嘅語言)對漢字嘅一種發音方式。想搵用日本話文法解讀漢文嘅方法嘅話,請睇漢文訓讀

訓讀粵音:fan3 duk6日本話訓読み日羅轉寫係 kun'yomi)係日本話漢字嘅一種讀法,簡單講即係日本人用佢哋啲本土字詞嘅音嚟讀相應意思嘅漢字

古時日本嘅人係講上古日語(現代日本話嘅遠古祖先)嘅。喺日本未輸入漢字之前,上古日語係一種得口語讀音而無文字嘅語言系統,即係話上古日語有大量字詞係有音而無字可寫嘅。好似係指嘅字詞噉,現代日本話有隻口語字詞 kusa(想像似粵拼ku6 saa1)指,呢隻字詞喺上古日語入便嘅對應就冇文字可寫。雖然上古日本人喺溝通方面問題唔大,但缺乏文字表示佢哋要保存本地嘅歷史同文化嗰陣就出現咗好大問題。於是古日本人就用咗一種「混合式」嘅語文應用方法,解決呢個問題,即係保留咗語音代表嘅意思,同時採用漢字嚟記錄意思。呢個方法就係訓讀。

跟住落嚟嘅羅馬化,用嘅係粵拼粵語)同標準日羅(日本話)。

Remove ads

概論

睇埋:漢字

喺現代日本話入便,訓讀係叫做 kun'yomi漢字假名寫:訓読み)嘅[1][2]

一個粵人如果學過現代日本話,就會留意到日本話用嗰啲漢字,往往係一隻漢字有幾個唔同嘅可能讀音,其中有一兩個音好接近眾漢語嘅讀音,同時又另外有一個音係完全唔似漢語嘅,例子:

More information 漢字, 漢音 ...

由上便呢啲例子可見,漢音傾向同粵音有幾分相似,但訓讀音就同粵音完全唔同[3][4]

喺廿一世紀初,日本人名啲漢字通常都係用訓讀音嚟讀嘅。例如鳥山明鳥山,會讀做 tori yama 而非 chō san 噉嘅音。

Remove ads

歷史

日文訓讀呢種現象,查實有段古:首先,日本話並唔屬漢語,而係屬日本-琉球語系[註 2],同粵語等嘅漢語唔同源[5];喺 5 世紀之前,現代日本話嘅遠古祖先獨立噉喺日本列島發展,本身已經有一定量嘅本土字詞,呢啲字詞同漢語入便嘅好唔同;由大約 5 至 6 世紀起(唐朝就始於 7 世紀),日本開始勁喺度同古代唐人進行文化交流,大受漢語(尤其係唐朝嘅中古漢語)影響,亦都全面引入咗漢字;噉日本人就自然開始想用漢字嚟書寫日本話。

不過,漢字好多時都淨係表達意思,尤其係啲象形字等漢字嘅字形,並冇提供任何有關「呢隻字要點讀」嘅資訊,於是就出現咗一種情況,日本人見到一隻漢字嗰時,可能會跟中古漢語嗰種讀法嚟讀[註 3],但係又有可能會讀做同嗰隻漢字一樣意思嘅本土口語字詞,即係例如噉,想像

  • 有一個 7 世紀奈良時代嘅日本人,佢望住張紙上便寫咗呢隻漢字;
  • 佢可以跟中古漢語噉讀—即係 sui 呢個漢音嘅前身;
  • 但佢又可以將隻漢字讀做佢本土語言入便指嗰隻字詞—即係 mizu 呢個訓讀音嘅前身;

最後,就形成咗現代日本話對漢字「有分漢讀定訓讀」噉嘅情況[6][7]

Remove ads

睇睇

  • 文白異讀
  • 粵字
  • 字喃
  • 方塊壯字
  • 假借:某程度上同訓讀啱啱相反—訓讀係齋攞隻漢字嘅意思而忽略原先讀音(取意不取音),假借就係齋攞隻漢字嘅讀音而忽略原先意思(取音不取意)。

註釋

  1. 粵語都可以有「同一隻漢字幾個唔同嘅可能讀音」嘅情況,呢度講嘅粵音係指緊「粵語裡便最常見嗰個音」。
  2. 亦可以睇睇阿勒泰語言聯盟嘅概念。
  3. 查實其他漢語都試過借讀音畀日本話。只不過係咁多隻漢語當中,中古漢語對日本話影響最深。

參攷

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads