Лучшие вопросы
Таймлайн
Чат
Перспективы

Классический китайский язык

письменный язык, использовавшийся в Восточной Азии до начала XX века Из Википедии, свободной энциклопедии

Классический китайский язык
Remove ads

Класси́ческий кита́йский язы́к (мандар. 文言 вэнья́нь, яп. 漢文 камбу́н и др.) — письменный язык, использовавшийся до начала XX века в Восточной Азии в литературных произведениях, научных публикациях, официальных документах и для деловой переписки.

Краткие факты Классический китайский язык, Самоназвание ...

Классический китайский основывается на языке текстов, написанных в период от эпохи Воюющих царств до династии Хань (V век до н. э. — III век н. э.) — язык произведений, написанных до V-го века до н. э., принято называть «доклассическим» древнекитайским. В наиболее узком значении «классический китайский» охватывает только язык текстов, написанных до основания империи Цинь в 221 году до н. э. В широком смысле классический китайский язык охватывает также книжный язык последующих эпох, который воспроизводил лексику и грамматические особенности древнего языка.

Обычно под «классическим китайским» понимают лишь письменный язык, не имеющий собственной фонетики — в отличие от термина «древнекитайский язык», который понимается прежде всего как древний разговорный язык. Для чтения вслух текстов на классическом китайском используют чтения иероглифов, восходящие к среднекитайской фонетике. Классический китайский непонятен на слух носителям современных китайских и других восточноазиатских языков, поэтому во многих регионах существовали традиции парафраза, или близкого к тексту перевода классических текстов на местный разговорный язык.

Классический китайский язык повлиял на языки стран своего распространения, включая современные китайские языки, а также японский, корейский и вьетнамский. В конце XIX и начале XX века произошёл отказ от классического китайского в пользу вернакуляров, однако лексика, устойчивые фразы и модели словообразования классического языка продолжают оказывать значительное влияние на современные языки Восточной Азии, особенно их формальные регистры.

Remove ads

Терминология

Суммиров вкратце
Перспектива

Концепция «классического китайского» стала складываться в лингвистике лишь в XIX веке[1], из-за чего этот язык не имеет как такового самоназвания. В современных языках Синосферы он обычно называется «язык (империи) Хань» (漢文, яп. камбун, кор. ханмун, хокло hàn-bûn, вьет. hán văn / ханван) или «книжный язык» (文言, мандар. wényán / вэньянь, кант. màhnyìhn / маньинь, хокло bûn-giân, вьет. văn ngôn / ваннгон)[2][3][4][5].

В узком смысле различают классический язык (古文, англ. Classical Chinese), основанный на разговорном древнекитайском языке, и последующий книжный язык (文言, англ. Literary Chinese), имитировавший письменный язык предшествующих эпох, но разошедшийся с живым языком — в широком смысле эти слова используются как синонимы. Точный временной рубеж между живым древнекитайским языком и основанным на нём книжным языком — предмет дискуссий[6][7].

По мнению С. Е. Яхонтова, впервые разрыв между книжным и разговорным языком, когда авторы текстов стали сознательно подражать языку памятников, созданных на несколько столетий раньше, стал заметен в VII веке н. э.[7] Кай Фогельзанг[нем.] считает, что письменный язык отражал устную речь только до I—II веков н. э.[6] С другой стороны лингвист Виктор Мэйр[англ.] утверждает, что классический китайский изначально сложился как сугубо письменный язык и никогда не отражал живую разговорную речь. Джон Цикоски[нем.] считает «классическим китайским» язык VI—III веков до н. э., в широком смысле — до VI века н. э., при этом книжный язык Нового времени (文言) он вовсе считает продуктом эпохи Мин, появившимся как реакция на отход от традиционной словесности в период монгольского правления[8].

Remove ads

История

Суммиров вкратце
Перспектива

Основой для классического китайского служит язык текстов, написанных в эпоху Сражающихся царств (V—III века до н. э.) на древнекитайском языке. Язык памятников, созданных до V века до н. э., называют «доклассическим». На доклассическом языке написаны «Пять канонов» (五經), включая Канон стихов и Книгу перемен, этот язык заметно отличается от классического и тексты на нём почти не были образцом для последующего книжного языка. Язык раскопанных текстов на бамбуке и шёлке, даже созданных в классический период, также могут не считать частью классического китайского, таким образом ограничивая его только переданными классическими текстами, ставшими образцами для последующего письменного языка[6].

Язык эпохи Хань многие исследователи также включают в классический период, однако уже после III века до н. э. наметилась унификация книжного языка — до этого периода в языке памятников можно обнаружить как минимум два древнекитайских диалекта, условно «конфуцианский» («Беседы и суждения», «Менций») и «исторический» («Комментарии Цзо», «Речи царств») — первый связывают с царством Лу, из которого происходил Конфуций. Эти два диалекта различаются употребляемыми в них служебными словами: например, «исторический» диалект использует слово «если», тогда как «конфуцианский» использует в этом значении . В эпоху Хань (202 до н. э. — 220 н. э.) письменный язык не обнаруживает значительных диалектных различий[9].

Устный язык конца эпохи Хань — поздний древнекитайский — значительно изменился по сравнению с ранним древнекитайским. Существуют свидетельства того, что уже в это время стала прослеживаться тенденция подражать письменному языку более ранних авторов. Так, места в Книге Хань (II век н. э.), аналогичные фрагментам из Исторических записок (начало I века до н. э.), имеют более лаконичную структуру и пропускают тавтологичные слова в попытке придать тексту более «древний» и «книжный» стиль[10].

После II века н. э. классический китайский начал распространяться в соседние регионы: Вьетнам, Корею, Японию. До этого они не имели собственной письменности, и классический китайский стал их единственным письменным языком, независимо от распространённых там разговорных языков. Наиболее интенсивным китайское влияние на эти регионы было в VII—IX веках — к этому времени восходят большинство заимствований из среднекитайского языка в языках стран Восточной Азии[11].

Все учёные соглашаются в том, что письменный язык после VI—VII века н. э. (империи Суй и Тан) уже не был основан на разговорном языке и не входит в классический период. В эпохи Тан и Сун возникли современные китайские языки — они принципиально отличаются в своей грамматике, лексике и фонетике от классического китайского языка. Хотя классический китайский оставался основным письменным языком, в VIII—IX веках стали появляться тексты с влиянием разговорных языков региона. Так, буддийские притчи из Северного Китая, а также тексты сунских неоклассицистов имеют элементы раннего мандаринского языка[12]. В Японии в VIII веке в японских хрониках Кодзики и Нихон-сёки, в целом написанных на классическом китайском, китайское письмо было использовано фонетически для записи старояпонского языка. В том же веке была создана Манъёсю, старейшее произведение на японском языке — она использовала иероглифы и как чисто фонетическое слоговое письмо, и как логограммы, обозначавшие синонимичные этим иероглифам японские слова[13]. В царстве Силла в VIII—IX веках аналогичным способом были записаны хянга, поэмы на древнекорейском языке[14].

Remove ads

Современное употребление

Суммиров вкратце
Перспектива

В конце XX века в среде вестернизированной китайской интеллигенции развернулась дискуссия об отказе от классического китайского в пользу байхуа — письма на разговорных языках, прежде всего мандаринском. Писатель Ху Ши говорил о классическом китайском, что «мёртвый язык не может породить живую литературу». Лозунгом сторонников упразднения классического китайского стала фраза «моя рука пишет вслед за моим ртом» (我手寫我口). В то же время эта позиция получала и долю критики — так, гонконгский юрист Хо Кхай, учитель Сунь Ятсена, писал в 1895 году, что «письмо на книжном языке вызовет неприязнь у тех, кто им не владеет, но использование просторечных слов вызовет насмешки читающей публики». Книгоиздатель Юй Фу (俞復), уроженец Уси и носитель языка у, писал в 1902 году, что для не-носителей мандаринского языка тексты на нём понятны не более, чем тексты на классическом китайском. В результате «Движения четвёртого мая» в 1919 году в Китайской Республике употребление классического китайского было резко ограничено. Официальным языком Республики стал мандаринский, поныне остающийся государственным языком Китая. В КНР после 1949 года употребление классического китайского сократилось ещё больше[15][16][17].

На Тайване и в Гонконге формальный язык до сих пор находится под сильным влиянием классического китайского. Его элементы широко используются в любых официальных текстах — от объявлений и уличных знаков до законов[18]. До конца 1970-х большая часть законодательства Китайской Республики, включая Тайвань, писалась на классическом китайском языке. После реформ президента Янь Цзяганя новые законы стали писаться на мандаринском языке, но старые законы не переписывались, из-за чего основной их корпус всё ещё использует классический китайский[19]. В тайваньских школах значительная часть курса литературы посвящена текстам на классическом китайском. Вопрос о преподавании классического китайского на Тайване часто становится идеологическим — политики от Демократической Прогрессивной партии обычно выступают за его сокращение, тогда как политики от партии Гоминьдан настаивают на обратном и обвиняют ДПП в попытках «декитаизации» образования[20].

В 2019 году число обязательных для изучения текстов на классическом китайском в школьной программе Министерства образования Тайваня было сокращено с 30 до 15 произведений, при этом большее внимание было уделено современной тайваньской литературе на мандаринском, хокло, хакка и языках тайваньских аборигенов. В преддверии Президентских выборов 2024 года на Тайване широкую огласку получил комментарий школьной учительницы Элис Оу, которая заявила, что текущий учебный план «бесстыден» и «преступен», а сокращение текстов на классическом китайском не только навредит языковым навыкам учеников, но и их нравственности — она особо отметила, что из новой программы были изъяты работы конфуцианского философа эпохи Мин Гу Яньу, посвящённые морали. Эти ремарки вызвали общественную дискуссию, в которой участвовали и политики от крупнейших партий[21][22][23][24]. Так, кандидат Хоу Юи от Гоминьдана заявлял, что в случае его избрания учебный план будет пересмотрен, а заместитель председателя Гоминьдана Шон Линь сказал, что с помощью него ДПП хочет «сделать тайваньцев безграмотными». Кандидат от ДПП Лай Циндэ указал, что принятый учебный план является лишь базовым минимумом и общим ориентиром для собственных учебных программ, в значительной степени формируемых школами — в них число текстов на классическом китайском всё ещё составляет 35-45 процентов. Кандидат Кэ Вэньчжэ от «третьей силы» — Тайваньской народной партии — выразил компромиссную позицию, заявив, что не следует полностью отказываться от общей с Китаем культуры из-за политических разногласий, и хотя не обязательно чрезмерно нагружать учеников классическим китайским, «в танских и сунских стихах вовсе нет ничего плохого», после чего процитировал строки из поэта Су Ши в прочтении на языке хокло, который воспринимается символом тайваньской идентичности[25][26].

В Японии классический китайский долгое время использовался наряду с классическим японским языком, основанным на языке эпохи Хэйан (IX—XII века н. э.). После реставрации Мэйдзи классический китайский был официально заменён классическим японским в документообороте, а после Второй Мировой войны классический японский был заменён современным японским. Тексты на классическом китайском изучаются в старших классах японских школ. Классический китайский изучается не как отдельный предмет, а как часть курса японского языка (国語 кокуго) в рамках раздела «классика» (古典 котэн) — классический японский и классический китайский изучаются примерно в равной степени. В японских школах изучают как древнюю китайскую прозу и поэзию, так и японские тексты нового времени, написанные на классическом китайском. Тексты на классическом китайском снабжаются каэритэн и фуриганой для перевода на классический японский[27][28][29].

В 1897 году Корея перестала быть зависимой территорией Маньчжурской Империи (Цин) и стала независимой Корейской Империей. Корейский язык стал её официальным языком вместо классического китайского. В то же время классический китайский, часто через японское посредство, продолжал оказывать значительное влияние на корейский язык. В годы японского управления Кореей власти поощряли корейское смешанное письмо, использующее хангыль вместе с иероглифами, по образцу японского письма. После Второй Мировой войны в обоих корейских государствах смешанное письмо было упразднено, корейский язык стал писаться преимущественно чистым хангылем. Тем не менее, в корейских школах (как в РК, так и в КНДР) продолжают изучать иероглифы и некоторые тексты, написанные на классическом китайском (в том числе корейскими авторами). В Южной Корее для этой практики существуют два названия, обусловленные идеологией: сторонники возрождения иероглифов в корейском предпочитают называть её «обучение иероглифам» (漢字敎育 한자교육 ханча-гёюк), тогда как сторонники использования чистого хангыля называют её «обучение (классическому) китайскому языку» (漢文敎育 한문교육 ханмун-гёюк), как бы подчёркивая, что иероглифы не являются частью корейской письменности. Официально в южнокорейских школах изучается список из «Основных иероглифов для обучения (классическому) китайскому языку» (漢文敎育用基礎漢字 한문교육용기초한자 ханмун-гёюк-ён кичхо-ханча), включающий 1800 знаков, однако многие директора начальных и средних школ учреждают курсы иероглифов как факультативные, а не обязательные. Вопрос преподавания иероглифов и классического китайского в Корее также во многом политизирован: обучение иероглифам в школах было углублено при администрации президента Пак Кынхе, но сокращено при президенте Мун Джэине[30][31][32].

Remove ads

Устная форма

Суммиров вкратце
Перспектива

Классический китайский, в строгом смысле, не имеет собственной фонетики. Для озвучивания текстов на классическом китайском используются соответствующие чтения иероглифов из современных языков. Чтения эти, как правило, восходят к среднекитайским чтениям.

Хотя грамматика и в меньшей степени лексика классического китайского оставались сравнительно однородны, ориентируясь на язык текстов конца первого тысячелетия до н. э., фонетика его долгое время не была стандартизирована. В V—VI веках н. э. под влиянием индийской лингвистической традиции стали появляться словари, описывающие фонетику тогдашнего разговорного языка разных регионов. Словарь «Рассечение рифм» 601 года скомпилировал несколько таких словарей из разных регионов с целью разработать общую, эталонную фонетическую система — ныне она называется «среднекитайской».

В империи Тан диалект её столицы, Чанъаня, стал престижным языком для всей Восточной Азии. Его фонетика, отличающаяся от фонетики ранних словарей и называемая поэтому «поздней среднекитайской», стала основой для чтений иероглифов в языках Синосферы. Китайские заимствования в японском, вьетнамском, корейском и миньских языках — последние отделились от древнекитайского ещё до нашей эры — ориентируются в своём произношении именно на говор Чанъаня эпохи Тан[33][34].

Во многих китайских языках различаются просторечные и книжные чтения иероглифов — последние предпочитаются для декламации классических китайских текстов. Особенно это характерно для миньских языков, где просторечные чтения происходят из праминьского языка, а книжные чтения — из позднего среднекитайского. В японском языке существуют два основных слоя китайских чтений — чтения гоон заимствованы из раннего среднекитайского и используются в сравнительно небольшом слое буддийской лексики, тогда как чтения канъон заимствованы из позднего среднекитайского и используются в подавляющем большинстве китайских слов в японском языке[34].

Независимо от того, чтениями иероглифов из какого языка читается текст на классическом китайском, он остаётся абсолютно непонятным в устной форме из-за сравнительно более бедной фонетики современных языков по сравнению с древнекитайским. Лингвист Чжао Юаньжэнь в 1930-х годах проиллюстрировал это на примере мандаринского языка, составив стихотворение «Господин Ши, поедающий львов» — в нём все 92 слога читаются на мандаринском как ши в одном из четырёх тонов. На других языках — кантонском, японском, хокло, корейском и т. д. — это же стихотворение будет читаться с большим разнообразием слогов, однако всё равно останется непонятным.

Здесь и далее слова на классическом китайском будут приводиться со среднекитайской транскрипцией на основе нотации Пань Уюня и Чжэнчжан Шанфана.

Среднекитайская фонетика

В среднекитайском существовало 36 согласных-инициалей. В отличие от большинства современных китайских языков, согласные различались не только по придыхательности, но и по звонкости.

Подробнее Взрывные и аффрикаты, Носовые ...
  1. Неизвестно, были ли они зубными или альвеолярными. В современных китайских языках они обычно альвеолярные.
  2. Встречается только в двух словах, и , в словаре «Рассечение рифм», и совмещается с ɖʐ в «Обширном рифмовнике». Отсутствует во многих реконструкциях.
  3. В таблицах рифм палатальные и ретрофлексные сибилянты считались одной серией, различие между ними считалось различием в финалях (ретрофлексные использовались перед финалями второго ряда, палатальные — третьего).
  4. В таблицах рифм присутствует инициаль , но в современных анализах её считают общим названием для двух разных инициалей: j и ɦ, где вторая считается аллофоном финали ɦ.
  5. Фрикатив h также реконструируется как x — в современных языках встречаются оба варианта. Аналогично, ɦ также реконструируется как ɣ.

В среднекитайской системе есть около 90 финалей, не считая финалей-дублетов. Финали в среднекитайском категоризируются по «открытости» (то есть огубленности — «закрытыми» называют финали с медиалью -w-) и четырём «рядам» — их фонологическая природа является предметом дискуссий, обычно их считают соответствующими разным гласным. Финали объединяются в группы на основе своих терминалей: -i, -u, -n/-t, -m/-p и -ŋ/-k, в некоторых реконструкциях также -wŋ/-wk[35].

В таблице ниже даны все раннесреднекитайские финали. «Открытые» и «закрытые» (огубленные) варианты финалей перечислены через /. С помощью букв A и B различаются финали-дублеты. Те группы финалей, которые слились в позднем среднекитайском и большинстве современных языков, обведены чёрной рамкой — уже в танской поэзии после VIII века эти финали могли рифмоваться между собой[36].

Подробнее рядтерминаль, I ...

В среднекитайском существовало четыре тона: «ровный» ( bɨæŋ¹), «восходящий» ( dʑɨaŋ²), «уходящий» ( kʰɨʌ³) и «входящий» ( ȵip⁴). Последние три тона вместе называют «ломаными» ( tʂɨk⁴). Названия тонов являются мнемониками, иллюстрирующими соответствующий тон (например, слово dʑɨaŋ² «подниматься, восходить» имеет восходящий тон, а слово ȵip⁴ «входить» — входящий). Входящий тон отличается от остальных тем, что имеет вместо носовых терминалей взрывные: -p, -t, -k, (-wk) вместо -m, -n, -ŋ, (-wŋ).

Тоновые контуры среднекитайских тонов доподлинно неизвестны. По мнению Мэй Цзулинь их контуры выглядели как ˩, ˥, ˧˥, ˥ʔ, по мнению Пань Уюня — ˧, ˧˥, ˥˩ и ˧ʔ, однако большинство реконструкций не дают точных контуров, оперируя лишь самими тоновыми категориями. Противопоставление ровного и ломаных тонов — основа ритмики в поэзии и ритмической прозе. Основываясь на анализе среднекитайских транскрипций с санскрита, ровный тон считают долгим, тогда как ломаные тоны — краткими[37].

Подробнее Ровный тон, Восходящий тон ...

Среднекитайские тоны не всегда можно вычислить из чтений в современных языках. Так, во многих языках часть слогов с историческим «восходящим» тоном получает «уходящий» тон (например, чтения иероглифов duŋ² и duŋ³ в них совпадают). «Входящий» тон (конечные согласные -p, -t, -k) полностью исчез в мандаринском языке, слившись с другими тонами, включая ровный, так что даже разделение на «ровный» и «ломаные» тоны не всегда можно определить по мандаринским чтениям иероглифов.

Методы парафраза

Thumb
Японское толкование на «Беседы и суждения» — Ронго Коги (論語古義). Оригинальный текст сопровождается каэритэн — знаками, подсказывающими, как нужно переставить слова, окуриганой — японскими грамматическими показателями и частицами, а также пунктуацией. В окуригане широко используются лигатуры каны

Во всех регионах, где бытовали тексты на классическом китайском, они были непонятны на слух и требовали перевода на настоящий разговорный язык. Так, в Японии для этих целей возник метод камбун-кундоку (漢文訓読), использовавший особые значки — каэритэн — указывающие, как нужно изменить порядок слов для перевода текста на японский. В Корее существовал способ аннотации кугёль, использовавший основанный на иероглифах силлабарий, вроде каны, а после изобретения хангыля в толкованиях на классические книги — онхэ (諺解 언해) — распространились простые переводы на корейский язык. Во Вьетнаме переводы классических текстов на вьетнамский язык назывались зяйам (解音 giải âm)[38][39][40]. Схожие техники использовались и в некоторых китайских языках — так, в словаре языка хокло Вальтера Генри Медхёрста 1832 года большинство цитат взяты из классической китайской литературы, но они сопровождаются как транскрипцией, так и переводом на разговорный хокло.

Например, в «Беседах и суждениях» есть следующая фраза:

雖小道,必有可觀者焉;
致遠恐泥,
是以君子不爲也。 [классический китайский]
swi¹ sieu² dɑu², pit⁴ ɦɨu² kʰɑ² kwɑn¹ tɕiæ² ɦien¹;
ʈi³ ɦwɨan² kʰɨoŋ² nei³,
dʑie² jɨ² kɨun¹ tsɨ² pɨut⁴ ɦwie¹ jiæ² [среднекитайский]
«Даже в мелочных путях точно есть такое, что заслуживает внимания;
но идя по ним далеко, можно увязнуть,
потому благородный муж ими не занят.»

В японском прочтении с помощью камбун-кундоку эта фраза выглядит так:

(スイ)_(セウダウ)必有(ヒツイウ)()(クヮン)(シャ)(エン)
()(ヱン)(キョウ)(デイ)
是以(ゼイ)君子(クンシ)()()() [оригинал с каэритэн]
суй сёːдоː, хицу юː ка кан ся эн;
ти эн кёː дэй,
дзэи кунси фу и я [сино-японское чтение]
小道と雖も、必ず観る可き者有り。
遠きを致さば、泥まんことを恐る、
是を以て君子は爲さざるなり。 [классический японский]
сёːдоː то иэдомо, канарадзу миру-бэки моно ари;
тооки о итасаба, надзуман кото о осору,
коко о моттэ кунси ва насадзару нари [транскрипция]

Цифры ( и ) и знак , добавленные в оригинальный текст, показывают, каким образом нужно изменить порядок иероглифов, чтобы он соответствовал японскому переводу. Например, во фразе 必有可ㇾ觀者 первый иероглиф ( хицу «обязательно», по-японски 必ず канарадзу) остаётся на месте; иероглифы ка «можно, достойно» и кан «смотреть» меняются местами, переводясь японским 観る可き миру-бэки; глагол юː «быть», в японском 有り ари, выдвигается на второе место, в конец фразы, а словосочетание 観る可き者 миру-бэки моно «вещи, достойные взора» — на первое, сразу перед глаголом.

Thumb
Фрагмент из словаря языка хокло Вальтера Генри Медхёрста. Цитаты из классических текстов даются в следующем виде: транскрипция текста на хокло, оригинал иероглифами, перевод текста на разговорный хокло, перевод на английский

В словаре языка хокло Вальтера Генри Медхёрста эта фраза приводится в таком виде:

雖小道,必有可觀者焉;
致遠恐泥,
是以君子不爲也。 [оригинал]
sui siáu-tǒ, pit iú khó koan chiá ian;
tì oán khióng nī,
sǐ-í kun-chṳ́ put-ûi iá [прочтение на хокло]
雖細兮道,必有嗵看見;
若是致遘遠驚拈毋通,
是以君子毋做。 [хокло]
sui sṳè-ê tǒ, pit ǔ thang khòaⁿ-kìⁿ;
nǎ-sǐ tì-kàu hūiⁿ kiaⁿ ni-m̄-thong,
sǐ-í kun-chṳ́ m̄ chò [транскрипция]

Здесь часть слов остаются на месте: sui «хотя», «путь», 是以 sǐ-í «потому», 君子 kun-chú «благородный муж»; другие сохраняются в написании, но меняют чтения с книжных на просторечные: «существовать»: на ǔ, «далёкий»: oán на hūiⁿ; некоторые слова заменяются разговорными синонимами: siáu на «маленький», 可觀 khó-koan на 嗵看見 thang khòaⁿ-kìⁿ «достойный взора», 不爲 put-ûi на 毋做 m̄ chò «не делать», khióng на kiaⁿ «бояться»; отдельные слова добавлены по смыслу (как ê «(притяжательная частица)» или 若是 nǎ-sǐ «но, однако»).

Thumb
Страница из корейского толкования на «Беседы и суждения» — Ноно-онхэ (論語諺解). После выдержки из оригинала следует корейский перевод

В корейском толковании Ноно-онхэ (論語諺解) эта фраза выглядит так:

()()()()()()()()()이어니와
()()()()
()()()(ᄌᆞ)()()()니라 [оригинал]
су содо, пхирю ка кван ча ŏн;
чхи вŏн кон не,
сии кунджа пуль ви я [сино-корейское чтение]
비록 쟈근 ()나 반ᄃᆞ시 ()히 보암즉ᄒᆞᆫ ()잇거니와
()()ᄒᆞ욤애 ()ᄒᆞᆯ까 ()ᄒᆞᆫ디라
일로ᄡᅥ ()(ᄌᆞ) ᄒᆞ디 아니 ᄒᆞᄂᆞ니라 [ранний новокорейский]
пирок чагын-дона пандыси кахи поамджикхан ча иткŏнива,
вŏне чхихаёмэ нехалькка конхандира,
иллоссŏ кунджа хаджи ани ханынира [транскрипция (современная)]

Здесь в оригинальный текст вставлены лишь некоторые подсказки для перевода — глагольные показатели вроде 니라 или . В отличие от японского, в корейском исконные слова не записывают иероглифами по смыслу, поэтому в переводе сохраняются иероглифы только для тех слов, для которых не подобраны корейские эквиваленты.

Remove ads

Грамматика

Суммиров вкратце
Перспектива

Классический китайский язык относится к изолирующим языкам: в морфологии отсутствует словоизменение, а грамматические значения выражаются с помощью служебных слов и синтаксических моделей. Классический китайский описывается лингвистами как идеальный пример изолирующего языка, в котором подавляющее большинство слов односложные (один иероглиф — одно слово), носят корневой характер, а служебные слова могут использоваться факультативно.

В отличие от современных языков (как китайских, так и японского и корейского), в классическом китайском не развита система счётных слов и глагольных комплементов.

Структура предложения

Базовая структура предложения в классическом китайском — SVO («подлежащее — глагол — объект»). Перед глаголами могут употребляться обстоятельства, в том числе наречия. Предложения часто оканчиваются модальными частицами.

В одном предложении может быть несколько глаголов, образующих серию — их порядок определяется логической и временной последовательность. Частный случай серии глаголов — предлоги, а также дополнения кратности и длительности, выраженные числительными.

В отдельных случаях обычный порядок слов может меняться. Обычно это связано с выделением темы (структурой «тема — рема» или «топик — комментарий»), когда элементы предложения выносятся в начало фразы.

Изменённый порядок слов встречается в следующих случаях[41]:

  • в восклицательных предложениях с tsʌi¹ может выноситься вперёд сказуемое-прилагательное
  • прямое дополнение может выдвигаться в начало как тема, при этом внутри предложения она заменяется на указательное местомение tɕɨ¹ и dʑie²
  • некоторые местоимения в роли объекта употребляются перед глаголами

Глаголы и их переходность

Глаголы в классическом китайском можно разделить на следующие категории[42].

  • переходные глаголы — обычно они имеют прямое дополнение, без него они имеют страдательное значение:
X pɨun¹ Y «X делит Y»
X pɨun¹ «X разделён»
  • непереходные глаголы — обычно не имеют прямого дополнения, но когда оно есть, то такие глаголы имеют побудительный смысл:
X hɨu¹ «X отдыхает»
X hɨu¹ Y «X даёт Y отдохнуть»
  • эргативные глаголы — не меняют своего значения, вне зависимости от наличия или отсутствия прямого дополнения:
X dzɨoŋ³ «X слушается»
X dzɨoŋ³ Y «X слушается Y»
  • стативные глаголы, они же прилагательные — по своему синтаксису они похожи на непереходные глаголы, но в отличие от них могут употребляться в сравнительных конструкциях

Непереходные глаголы и прилагательные могут употребляться как переходные со следующими значениями[43]:

  • lʌi¹ «приходить», но 來之 lʌi¹ tɕɨ¹ «приведи его» — побудительный смысл
  • dʑien² «хороший», но 善之 dʑien² tɕɨ¹ «считать их хорошими» — также побудительный смысл, но побуждение здесь ментальное («считать таким-то; делать таким-то (в своих мыслях)»)
  • si² «умереть», но 死國 si² kwək⁴ «умереть за царство» — объект означает цель или причину
  • kʰu̯o² «горький; мучительный», но 苦咳 kʰu̯o² ɦʌi¹ «страдать кашлем» — аналогично, с прилагательным

Отдельные эргативные глаголы со значением дарения или отнятия могут иметь два прямых дополнения: kæu³ «учить (кого-то чему-то)», kɑu³ «рассказывать», jɨʌ² «давать», sie³ «дарить», ʔɨim³ «поить», dwɑt⁴ «отбирать» и т. д.

В классическом китайском встречаются примеры псевдо-переходности: иногда, особенно в поздних текстах, предлог ʔɨʌ¹ может опускаться, и тогда существительное после глагола может выглядеть как его прямое дополнение, не будучи таковым на самом деле[44]. Ср.:

行於道路。 ɦæŋ¹ ʔɨʌ¹ dɑu² lu̯o³
«Он идёт по улицам и дорогам»
но: 行路。 ɦæŋ¹ lu̯o³
«Он идёт по дороге» — здесь lu̯o³ не является прямым дополнением глагола ɦæŋ¹. Непереходный глагол с прямым дополнением понимался бы в побудительном смысле (*"ведёт дорогу").
問政於孔子。 mɨun³ tɕieŋ³ ʔɨʌ¹ kʰuŋ² tsɨ²
«(Он) спросил Конфуция об управлении»
но: 問政孔子。 mɨun³ tɕieŋ³ kʰuŋ² tsɨ²
«(Он) спросил Конфуция об управлении» — здесь глагол mɨun³ имеет только один объект ( tɕieŋ³), а не два. Настоящие глаголы с двойной переходностью (вроде kæu³) имеют другой их порядок (сначала адресат, затем объект)

Существительные могут использоваться как непереходные глаголы со значением «быть X; делать X; вести себя как X»[45][46]:

君君,臣臣,父父,子子。 kɨun¹ kɨun¹, dʑin¹ dʑin¹, pɨo² pɨo², tsɨ² tsɨ²
«Пусть государи ведут себя как государи, министры — как министры, отцы — как отцы, дети — как дети»
公將不利於孺子 kuŋ¹ tsɨaŋ¹ pɨu¹ li³ ʔɨʌ¹ ȵɨo³ tsɨ²
«Князь не принесёт пользы наследнику» — здесь слово li³ «польза» употреблено как глагол «быть полезным» с сопутствующими служебными словами: отрицанием pɨu¹, показателем будущего времени tsɨaŋ¹, предлогом ʔɨʌ¹
若必師之。 ȵɨak⁴ pit⁴ ʂɨi¹ tɕɨ¹
«Ты должен сделать его своим учителем» — существительное использовано как непереходный глагол, с прямым дополнением имеет каузативный смысл
自序其詩 dzi³ zɨʌ² gɨ¹ ɕɨ¹
«(Он) сам написал предисловие к своим стихам» — аналогично слово zɨʌ² «предисловие» употреблено как непереходный глагол с каузативным смыслом

Прилагательные и глаголы могут использоваться как существительные или наречия:

  • bæk⁴ «белый; простой; пустой, напрасный», но «белизна» или «напрасно»
  • lɨu¹ «течь», но «течение» или «вскольз»
  • lwɑn³ «беспорядочный, спутанный», но «беспорядок, хаос» или «как попало, беспорядочно»
  • ɕieŋ³ «мудрый, умелый», но «мудрец, умелец» или «мудро, умело»
  • dzwɑ² «сидеть», но «сиденье; расположение» или «сидя; сложа руки; безучастно»
  • ɦwɑi³ «собирать(ся)», но «собрание, объединение» или «совместно, вместе»
  • sieu³ «улыбаться, смеяться», но «улыбка»
  • pien¹ «стегать (кнутом)», но «кнут»
  • jɨoŋ¹ «вмещать; содержать», но «ёмкость; содержание; облик»
  • jwieŋ¹ «промышлять, управлять; возводить, строить», но «лагерь, форт; занятие, промысел»

Местоимения

Личные местоимения в классическом китайском использовались не так часто, как в европейских языках. Во многих случаях они опускались, а в вежливой речи вместо местоимений использовались скромные или уважительные обращения.

К личным местоимениям первого лица («я») относятся[47][48][49]:

  • ŋɑ² — употребляется в любой позиции (подлежащее, сказуемое, определение, прямое дополнение). В древнейших надписях на гадательных костях ŋɑ² используется в значении «мы», в отличие от jɨʌ¹ «я», но уже к эпохе Чжоу различие в числе стало стираться. Коннотация множественного числа для ŋɑ² сохранилась только в некоторых устойчивых сочетаниях, как 我國 ŋɑ² kwək⁴ «наша страна». В классическом языке является более эмфатическим, чем ŋu̯o¹, потому часто используется в противопоставлениях:
彼以其富,我以吾仁,彼以其爵,我以吾義,吾何慊哉。 pɨe² jɨ² gɨ¹ pɨu³, ŋɑ² jɨ² ŋu̯o¹ ȵin¹, pɨe² jɨ² gɨ¹ tsɨak⁴, ŋɑ² jɨ² ŋu̯o¹ ŋɨe³, ŋu̯o¹ ɦɑ¹ kʰem² tsʌi¹
«Они — своим богатством, я — своим милосердием; они — своими титулами, я — своею праведностью; чем же я должен быть расстроен?!»
  • ŋu̯o¹ — менее эмфатический эквивалент ŋɑ², используется как определение («мой», напр. 吾手 ŋu̯o¹ ɕɨu² «моя рука») или подлежащее («я», напр. 吾來 ŋu̯o¹ lʌi¹ «я пришёл» или «моё прибытие»); как прямое дополнение только между отрицанием и глаголом (不吾知 pɨu¹ ŋu̯o¹ ʈie¹ «не знает меня»), но не в конце фразы. Редко встречается в древнейших текстах и эпиграфике, но широко употребимо в классических текстах.
  • jɨʌ¹ — ко времени составления классических текстов это местоимение становилось устаревшим, использовалось в основном в церемониальной и возвышенной речи (в контексте действий, совершённых Небом либо иными непреодолимыми силами, позднее также чиновниками о себе). В доклассических текстах означает «я» в единственном числе, противопоставляясь ŋɑ² «мы», в классическом языке также используется только в значении единственного числа.
  • jɨʌ², jɨʌ¹ — в традиционном прочтении классического китайского это слово считалось вариантом написания с идентичным произношением jɨʌ¹, поэтому они использовались взаимозаменяемо. Рифмы и словоупотребление в доклассическом языке («Канон стихов», «Чуские строфы»), однако, различают jɨʌ² от jɨʌ¹.
  • ɖim² — используется исключительно императорами, начиная с Первого императора Цинь; в некоторых древнейших текстах не имеет такой коннотации, используется как притяжательное «мой». В другие языки Восточной Азии заимствовано как императорское местоимение (аналогично по стилю pluralis majestatis в Европе): в Японии слово тин употреблялось императором до конца Второй Мировой войны, в Корее слово чим использовалось королями в зависимости от степени их автономии от метрополии — например, оно употреблялось королями Силла и Корё, но не Чосона.

В вежливой речи и эпистолярном стиле вместо местоимений первого лица употребляются скромные и самоуничижительные слова:

寡人 kwæ² ȵin¹ «недостойный»
ku̯o¹ «сирота, безродный»
dʑin¹ «вассал»
ŋɨo¹ «невежда»
bu̯ok⁴ «слуга»
tsʰiep⁴ «служанка»
小人 sieu² ȵin¹ «презренный»
老夫 lɑu² pɨo¹ «старый муж»
и т. д.

К местоимениям второго лица («ты») относятся[47][50][51]:

  • ȵie² — от этого слова происходят местоимения в некоторых современных китайских языках (кант. néih, мандар. , хакка ngì)
  • ȵɨʌ² — используется только в единственном числе; в доциньских текстах в основном в качестве подлежащего, в более поздних текстах также в других ролях; также записывалось как . Это местоимение сохранилось в современных миньских языках (напр. хокло lṳ́).
  • ȵɨ¹ — в основном притяжательное «твой», используется сравнительно нечасто, в основном в диалекте исторических произведений
  • ȵɨak⁴ — аналогично ȵie², употребляется в Чжуанцзы и некоторых позднеклассических текстах (после III века до н. э.)

В архаических (доклассических) текстах и подражающих им поздних сочинениях изредка встречаются местоимения первого лица jɨ¹ (притяжательное «мой», из той же серии, что jɨʌ¹, jɨʌ² и ɖim²) и ŋɑŋ¹ (из той же серии, что ŋɑ² и ŋu̯o¹), а также второго лица nʌi² (в архаическом написании , в основном притяжательное «твой») и ȵɨuŋ¹.

Также в качестве вежливых местоимений второго лица («ты, Вы») используются титулы знати: tsɨ², kʰɨæŋ¹, kɨun¹, kuŋ¹.

Общего местоимения третьего лица (в роли подлежащего) в классическом китайском не существует, есть лишь объектное местоимение tɕɨ¹ «его; это» и притяжательное gɨ¹ «его; этого». В доклассических текстах вместо последнего встречалось притяжательное местоимение kwɨat⁴. Иногда вместо общего местоимения третьего лица употребляются указательные местоимения ( pɨe² и dʑie²)[52].

Местоимения 𠍲|渠 gɨʌ¹, tʰɑ¹ и ʔi¹ являются поздними, спорадически встречаются в текстах начиная с третьего века н. э., вероятно, под влиянием разговорных языков — типично для южнокитайских языков (кантонского, хакка, у), tʰɑ¹ употребимо в мандаринском языке, а ʔi¹ используется в миньских языках. В классическом языке эти слова имеют другие значения: ʔi¹ является указательным местоимением, tʰɑ¹ означает «другой, иной», а 𠍲|渠 gɨʌ¹ не зафиксировано.

Личные местоимения не имеют грамматического числа, но могут принимать суффиксы собирательности: dʐɛi¹, təŋ², dzɑu¹, pu̯oi³.

К указательным местоимениям относятся[53]:

  • dʑie² — «это; этот»; в доклассическом языке на его месте также используется dʑɨ¹
  • tsʰie² — «это; этот»; в конфуцианском классическом китайском вместо него встречается sie¹
  • pɨe² — «это», редко «этот»; часто о людях, потому считается ближайшим аналогом европейских местоимений третьего лица
  • tsɨ¹ — доклассическое местоимение, изредка встречается в классических текстах
  • ʑit⁴ — встречается в доклассических или исторических текстах; используется для усиления в качестве второго подлежащего (например, 雖楚有材,晉實用之。 swi¹ tʂʰɨʌ² ɦɨu² dzʌi¹, tsin³ ʑit⁴ jɨoŋ³ tɕɨ¹ «Хотя в царстве Чу есть талантливые люди, царство Цзинь — оно применяет их [на деле]»[54])
  • ʔi¹ — преимущественно доклассическое указательно местоимение, изредка встречается в классических текстах

Помимо перечисленных, к указательным местоимениям относят слово bɨo¹ — в классическом языке как указательное оно встречается нечасто, обычно для выделения подлежащего[55][56]:

夫戰,勇氣也。 bɨo¹ tɕien³, jɨoŋ² kʰɨʌi³ jiæ²
«Что до войны, то это вопрос смелости»
夫我乃行之。 bɨo¹ ŋɑ² nʌi² ɦæŋ³ tɕɨ¹
«Что до меня, то я сделал это» — здесь выделяется как подлежащее — я (царь), в отличие от тебя (Менция), — так и глагол — сделал, в отличие от понял, — с помощью bɨo¹ и nʌi² соответственно
夫誰與王敵。 bɨo¹ dʑwi¹ jɨʌ² ɦwɨaŋ¹ dek⁴
«Кто же будет противиться тебе, царь?» — bɨo¹ часто используется для усиления вопросительных местоимений в риторических вопросах

К вопросительным местоимениям в классическом китайском относятся[57]:

  • dʑwi¹ «кто» — может быть подлежащим или прямым дополнением; как определение употребляется в значении «какой» перед словами, означающими людей: 誰人 dʑwi¹ ȵin¹ «какой человек?», 誰氏 dʑwi¹ dʑie² «какой род?»; в притяжательном смысле самостоятельно используется только в пост-ханьском языке, в классическом лишь в виде 誰之 dʑwi¹ tɕɨ¹.
  • ɦɑ¹ «что; почему» — используется как сказуемое, прямое дополнение, определение и обстоятельство (в последнем случае — «как? почему?», напр. 吾何畏彼 ŋu̯o¹ ɦɑ¹ ʔwɨʌi³ pɨe² «Почему я должен его бояться?»[58]), но не подлежащее — вместо него используются распределительное местоимение dʑɨuk⁴; в конфуцианских текстах вместо него встречается слово ɦei¹, обычно перед существительными или глаголами. Слияние ɦɑp⁴ (из 何不 ɦɑ¹ pɨu²) означает «почему бы не».

В доклассическом языке встречаются вопросительные местоимения ɦu̯o¹ «как; почему» (возможно, слияние из 何故 ɦɑ¹ ku̯o³), ɦɑt⁴ «какой, как, когда», ɖɨu¹ «кто».

Слова 惡|烏 ʔu̯o¹, 惡乎 ʔu̯o¹ ɦu̯o¹, ʔɨen¹ или ʔɑn¹, все со значением «как; где», аналогичны по смыслу *於何 (само такое сочетание встречается редко), используются перед глаголами (ср. слово ʔɨen¹ в этом значении и слово-омограф ɦien¹ «в нём; там», которое используется после глаголов):

君焉在。 kɨun¹ ʔɨen¹ dzʌi²
«Где находится господин?»
но: 其君在焉。 gɨ¹ kɨun¹ dzʌi² ɦien¹
«Его господин находится там»

К возвратным местоимениям относятся kɨ² «сам» (используется во всех синтаксических позициях) и dzi³ «себя» (используется как наречие перед глаголами). Слово ɕin¹ «тело; человек» также может использоваться как рефлексивное («сам») или личное («я»)[59].

Собирательные местоимения включают[60]:

  • tɕɨʌ¹ — «все, (кто)»; хотя часто переводится на европейские языки как «все», это слово означает принадлежность к категории, нежели чем число: 諸臣 tɕɨʌ¹ dʑin¹ «министры», 諸君 tɕɨʌ¹ kɨun¹ «господа», 諸侯 tɕɨʌ¹ ɦu¹ «князья»; например, последнее слово означает не всех князей до единого, но князей как категорию, и может употребляться даже для одного князя
  • bɨu̯am¹ — «всё»
  • kɛi¹ — «все»; используется только как обстоятельство; также пишется
  • kɨʌ² — менее частый аналог kɛi¹
  • gɨo³ — «вместе»; используется только как обстоятельство; обычно о маленьком числе людей или вещей, особенно двух
  • mu̯oi² — «каждый раз, всегда» (используется перед глаголами) или «каждый» (перед словами, означающими время)

Некоторые глаголы часто используются как обстоятельства и по функциям похожи на собирательные или взаимные местоимения: ɦɛm¹ «вместе», dzin² «целиком», beŋ² «рука об руку», pieŋ¹ «вместе», sit⁴ «полностью», kæu¹ «поочерёдно, совместно», ɦu̯o³ «взаимно», sɨaŋ¹ «взаимно» и т. д. Существительные с коллективным значением также могут использоваться как определения: например, tɕɨuŋ³, gɨun¹, liet⁴ и т. д., все со значением «все; множество».

Распределительные местоимения имеют суффикс *-k[61]:

ɦwək⁴ «какой-то; кто-то» от ɦɨu²
mɑk⁴ «никакой» от mɨo¹
kɑk⁴ «каждый» от kɨʌ²
dʑɨuk⁴ «кто; который» от dʑwi¹

Неопределённые местоимения, помимо ɦɨu² и mɨo¹ (см. ниже), включают mu² «некий», tʰɑ¹ «иной; другой» и ȵin¹ «кто-то; другие люди»[62].

Хотя обычный порядок слов в классическом китайском — SVO («подлежащее — глагол — прямое дополнение»), с некоторыми местоимениями он преобразуется в SOV. В частности[63]:

  • вопросительные местоимения в роли объекта помещаются перед глаголами (и предлогами), а не после них, за исключением связок ɦwie¹, ʔɨʌ¹, ɦɨo¹[64][65]. То же касается и неопределённых местоимений ɦɨu² и mɨo¹.
國何患。 kwək⁴ ɦɑ¹ ɦwæn³
«Чего опасается царство?»
子何以知之。 tsɨ² ɦɑ¹ jɨ² ʈie¹ tɕɨ¹
«Откуда ты это знаешь?»
然則天亦何欲何惡。 ȵien¹ tsək⁴ tʰen¹ jiek⁴ ɦɑ¹ jɨok⁴ ɦɑ¹ ʔu̯o³
«В таком случае, чего желает небо и чего ненавидит?»
  • личные местоимения, а также указательное местоимение tɕɨ¹ и возвратное kɨ², в предложениях с отрицанием располагаются между ним и глаголом[66][67]:
君不吾聽。 kɨun¹ pɨu¹ ŋu̯o¹ tʰeŋ¹
«Государь не слушает меня»
民弗去。 min¹ pɨut⁴ kʰɨʌ²
«Народ не оставит это» — pɨu¹ и tɕɨ¹ сливаются в pɨut⁴
人勿聞。 ȵin¹ mɨut⁴ mɨun¹
«Пусть люди не слышат это» — mɨo¹ и tɕɨ¹ сливаются в mɨut⁴
愛之而弗仁。 ʔʌi³ tɕɨ¹ ȵɨ¹ pɨut⁴ ȵin¹
«Он любит их (животных), но не относится с человечностью»
不患人之不己知,患不知人也。 pɨu¹ ɦwæn³ ȵin¹ tɕɨ¹ pɨu¹ kɨ² ʈie¹, ɦwæn³ pɨu¹ ʈie¹ ȵin¹ jiæ²
«Не печалься о том, что люди не знают тебя, печалься, что не знаешь людей»
  • в доклассическом и раннеклассическом языке прямое дополнение могло помещаться перед глаголом, дублируясь указательным местоимением tɕɨ¹ или dʑie² (также перед глаголом)[68]. После эпохи Хань такой порядок сохраняется только в устойчивых фразах, вроде X之謂也 X tɕɨ¹ ɦwɨʌi³ jiæ² «это значит X», XY jwi¹ X dʑie² Y «лишь X есть то, что Y», X之有 ɦɑ¹ X tɕɨ¹ ɦɨu² «насколько Х это может быть» (ср. X未之有也 X mwɨʌi³ tɕɨ¹ ɦɨu² jiæ² «никогда не бывало X», где tɕɨ¹ выдвинуто из-за отрицания)[69]
子是之學。 tsɨ² dʑie² tɕɨ¹ ɦɔk⁴
«И ты это изучаешь» — букв. «ты, это — его изучаешь»
是夫也將不唯衛國之敗。 dʑie² pɨo¹ jiæ² tsɨaŋ¹ pɨu¹ jwi¹ ɦwiei³ kwək⁴ tɕɨ¹ pæi³
«Этот человек не только уничтожит царство Вэй» — букв. «не только царство Вэй — его уничтожит»

Частица 也 jiæ² и выделение темы

Thumb
Поэма-канси из Вакан Роэйсю, японского сборника стихов XI века. Хотя частица jiæ² не является глаголом, она часто используется в именных предложениях. Из-за этого в классическом японском она обычно интерпретируется как глагол-связка なり нари (выделено красным)

布政之庭,風流未必敵於崑閬,
兼之者,此地也。
好文之世,徳化未必光于黃炎,
兼之者,我君也。

«Двор, где пишутся указы, не сравнится очарованием с райским садом,
но что их объединяет — это место!
В эпоху любви к словесности не так ярка добродетель, как в эру Жёлтого и Огненного,
но кто их объединяет — мой государь!»

Классический китайский относится к топиковым языкам — в нём тема предложения может выноситься в его начало. Например, следующее предложение состоит из темы ( mæ² «лошадь») и двух рем, каждая из которых представляет собой самостоятельное подпредложение.

馬,蹄可以踐霜雪,毛可以禦風寒。 mæ², dei¹ kʰɑ² jɨ² dzien² ʂɨaŋ¹ swiet⁴, mɑu¹ kʰɑ² jɨ² ŋɨʌ² pɨuŋ¹ ɦɑn¹
«Копыта лошади могут ступать по инею и снегу, шерсть может выдержать ветер и мороз» — букв. «лошадь — копыта могут…, шерсть может…»

Обычно в простых именных предложениях классического китайского нет глагола-связки — вместо связки они имеют конечную частицу jiæ². Также в таких предложениях широко употребима, хотя и не обязательна, частица, выделяющая тему — tɕiæ². Она схожа по смыслу с японской частицей ва или корейской нын. Кроме того, частица jiæ² может опционально использоваться в предложениях с отрицательной связкой pwɨʌi¹ (без jiæ² предложения с pwɨʌi¹ могут трактоваться как условно-гипотетические)[70][71][72]:

此馬也,非牛[也]。 tsʰie² mæ² jiæ², pwɨʌi¹ ŋɨu¹ [jiæ²]
«Это — лошадь, а не корова».
非我也,兵也。 pwɨʌi¹ ŋɑ² jiæ², pɨæŋ¹ jiæ²
«То был не я, но оружие».
но: 非彼,無我。 pwɨʌi¹ pɨe², mɨo¹ ŋɑ²
«Если бы не они, то не было бы нас».

Если после существительных частица tɕiæ² — маркер темы, то после глаголов она является местоимением-субстантиватором: «тот, который…»[73][74]:

走者,我弟也。 tsu² tɕiæ², ŋɑ² dei² jiæ²
«Тот, кто бежит — мой младший брат».
知我者 ʈie¹ ŋɑ² tɕiæ²
«те, кто меня понимает» — здесь используется после глагола с прямым дополнением
不好犯上而好作亂者 pɨu¹ hɑu³ bɨu̯am² dʑɨaŋ³ ȵɨ¹ hɑu³ tsɑk⁴ lwɑn³ tɕiæ²
«тот, кто не любит оскорблять вышестоящих, но любит устраивать беспорядки» — здесь tɕiæ² используется после серии глаголов

В некоторых случаях tɕiæ² может пониматься двояко[73]:

死者,生之終也。 si² tɕiæ², ʂɨæŋ¹ tɕɨ¹ tɕɨuŋ¹ jiæ²
«Смерть есть конец жизни»;
но: 死者,我之先人也。 si² tɕiæ², ŋɑ² tɕɨ¹ sen¹ ȵin¹ jiæ²
«Те, кто умер, есть наши предшественники».

Темой предложения может быть как подлежащее, так и прямое дополнение. Последнее при выдвижении на место темы заменяется после глагола местоимением tɕɨ¹[75][76]:

愛人者,人恆愛之;敬人者,人恆敬之。 ʔʌi³ ȵin¹ tɕiæ², ȵin¹ ɦəŋ¹ ʔʌi³ tɕɨ¹; kɨæŋ³ ȵin¹ tɕiæ², ȵin¹ ɦəŋ¹ kɨæŋ³ tɕɨ¹
«Кто любит людей, того люди всегда любят; кто уважает людей, того люди всегда уважают»
然而不王者,未之有也。 ȵien¹ ȵɨ¹ pɨu¹ ɦwɨaŋ³ tɕiæ², mwɨʌi³ tɕɨ¹ ɦɨu² jiæ²
«В таком положении и не стать (истинным) царём — такого ещё не было» — здесь местоимение tɕɨ¹ выдвинуто между глаголом и отрицанием по общим правилам
萬取千焉,千取百焉,不爲不多矣。 mwɨan³ tsʰɨo² tsʰen¹ ɦien¹, tsʰen¹ tsʰɨo² pæk⁴ ɦien¹, pɨu¹ ɦwie¹ pɨu¹ tɑ¹ ɦɨ²
«Вычесть из десяти тысяч тысячу, или сотню из тысячи — это не есть мало» — здесь прямой порядок слов был бы 取千於萬 tsʰɨo² tsʰen¹ ʔɨʌ¹ mwɨan³, но тема ( mwɨan³) выдвинута вперёд, заменена после глагола местоимением tɕɨ¹, затем сочетание *於之 заменено словом ɦien¹

Тема может выделяться и самой частицей jiæ², особенно после имён собственных или в устойчивых сочетаниях вроде 今也 kɨim¹ jiæ² «сейчас»[77].

Глагол 爲 ɦwie¹

Базовый глагол-связка в классическом китайском — ɦwie¹. В общем случае он, как и в русском языке, опускается, когда же он присутствует, то обычно означает утверждения не об общих фактах (как в предложениях с ) jiæ², а о временных состояниях или превращениях (ср. с русскими «был», «стал», «есть»)[78][79]:

爾爲爾,我爲我。 ȵie² ɦwie¹ ȵie², ŋɑ² ɦwie¹ ŋɑ²
«Ты есть ты, а я есть я»
化而爲鳥。 hwæ³ ȵɨ¹ ɦwie¹ teu²
«Меняет облик и становится птицей»
子爲誰。 tsɨ² ɦwie¹ dʑwi¹
«Кто ты такой?» — здесь ответом ожидается имя или иное обозначение, кем из уже известных спрашивающему людей является отвечающий, а не общее описание, которое бы ожидалось при вопросе 子誰也 tsɨ² dʑwi¹ jiæ²[80]

У глагола ɦwie¹ есть довольной широкий спектр самостоятельных значений, в обобщённом виде он может значить «делать (то, что обычно делается с объектом); заниматься; создавать»[81]:

爲國 ɦwie¹ kwək⁴ «править государством»
爲箕 ɦwie¹ kɨ¹ «веять через сито»
爲政 ɦwie¹ tɕieŋ³ «заниматься управлением»
爲詩 ɦwie¹ ɕɨ¹ «составлять стихи»
爲舟 ɦwie¹ tɕɨu¹ «сооружать лодку»

Глагол ɦwie¹ часто используется в значении «считать», «притворяться» или «делать» (чем-то), особенно с предлогом jɨ²[70][82]:

以木爲車。 jɨ² muk⁴ ɦwie¹ tɕʰiæ¹
«(Он) сделал из дерева колесницы»
吾以子爲鬼。 ŋu̯o¹ jɨ² tsɨ² ɦwie¹ kwɨʌi²
«Я принял тебя за демона»

С прилагательными глагол ɦwie¹ означает «быть особенно (таким-то); быть наиболее (таким-то)»[83]:

唯天爲大。 jwi¹ tʰen¹ ɦwie¹ dɑi³
«Лишь небо — самое великое»
天下莫大於秋豪之末,而大山爲小。 tʰen¹ ɦæ² mɑk⁴ dɑi³ ʔɨʌ¹ tsʰɨu¹ ɦɑu¹ tɕɨ¹ mwɑt⁴, ȵɨ¹ dɑi³ ʂɛn¹ ɦwie¹ sieu²
«Под небом нет ничего крупнее, чем кончик волоска, и гора Тай — самая маленькая»

Глагол ɦwie¹ также используется как предлог, хотя и не так часто, как его омограф ɦwie³.

В доклассическом языке существовала связка jwi¹ (также пишется или )[84]:

予惟小子。 jɨʌ¹ jwi¹ sieu² tsɨ²
«Я — молодой человек»
我馬維騏。 ŋɑ² mæ² jwi¹ gɨ¹
«Мои кони — пегие»

В классическом китайском она используется в специализированном значении «быть только», часто в параллели с местоимениями tɕɨ¹ «его», dʑie² «это», ʑit⁴ «это», ʂɨʌ² «то, что», располагающимися перед глаголом, а не после него[84][85]:

唯敵是求。 jwi¹ dek⁴ dʑie² gɨu¹
«Лишь враг есть то, что я ищу» — местоимение dʑie² «это» здесь обозначает «врага», dek⁴
父母唯其疾之憂。 pɨo² mu² jwi¹ gɨ¹ dzit⁴ tɕɨ¹ ʔɨu¹
«(Сыновняя почтительность) — это когда родители не горюют, кроме как из-за болезней его (сына)» — под местоимением tɕɨ¹ имеются в виду «болезни», dzit⁴

Отрицательная форма связки jwi¹ — pwɨʌi¹, она широко используется в классическом китайском как отрицательный эквивалент связки ɦwie¹.

Слова 有 ɦɨu² и 無 mɨo¹

Глагол ɦɨu² (в отрицательной форме — mɨo¹) означает «быть, существовать» или «иметь»[86]. Первое значение (непереходное) встречается реже:

法有,民安其次。 pɨu̯ap⁴ ɦɨu², min¹ ʔɑn¹ gɨ¹ tsʰi³
«Если закон есть, то люди будут удовлетворены своим положением»

Второе значение встречается значительно чаще, хотя и в нём глагол ɦɨu² часто используется в безличном смысле, и тогда он также соответствует русским «есть, существует, имеется».

田中有株。 den¹ ʈɨuŋ¹ ɦɨu² ʈɨo¹
«Посреди поля есть пень» — букв. «середина поля имеет пень»
有德之君 ɦɨu² tək⁴ tɕɨ¹ kɨun¹
«добродетельный государь» — букв. «государь, имеющий добродетель»
有齊無秦,有秦無齊。 ɦɨu² dzei¹ mɨo¹ dzin¹, ɦɨu² dzin¹ mɨo¹ dzei¹
«Если есть (царство) Ци, то не может быть Цинь, и если есть Цинь, то не может быть Ци» — здесь ɦɨu² значит «иметь», но у него нет подлежащего, он используется в безличном смысле

Дополнением ɦɨu² может быть целое подпредложение:

人有雞犬放,則知求之;有放心,而不知求。 ȵin¹ ɦɨu² kei¹ kʰwen² pɨaŋ³, tsək⁴ ʈie¹ gɨu¹ tɕɨ¹; ɦɨu² pɨaŋ³ sim¹, ȵɨ¹ pɨu¹ ʈie¹ gɨu¹
«Когда люди теряют кур и псов, они знают, что нужно их искать; когда они теряют разум, то не знают, что его нужно искать» — предложение 雞犬放 kei¹ kʰwen² pɨaŋ³ «куры и псы потерялись» целиком является дополнением глагола ɦɨu²

Кроме своих глагольных смыслов, слово ɦɨu² может быть неопределённым местоимением «некоторый; некто; нечто» (в отрицательном виде — mɨo¹ «ничто, никакой»), используется как прямое дополнение перед глаголом или определение перед существительным[87]:

諸侯有討於鄭。 tɕɨʌ¹ ɦu¹ ɦɨu² tʰɑu² ʔɨʌ¹ ɖieŋ³
«Князья потребовали что-нибудь у Чжэна»
耳無聞,目無見也。 ȵɨ² mɨo¹ mɨun¹, mɨuk⁴ mɨo¹ ken³ jiæ²
«Уши его ничего не услышали, глаза его ничего не увидели»

Слова 之 tɕɨ¹ и 所 ʂɨʌ²

Определение перед существительным, в том числе означающее принадлежность, выражается с помощью частицы tɕɨ¹[88][89].

馬之頭 mæ² tɕɨ¹ du¹
«голова лошади»
王之臣 ɦwɨaŋ¹ tɕɨ¹ dʑin¹
«министр царя» — ср. 王臣 ɦwɨaŋ¹ dʑin¹ «царский министр», первое означает принадлежность царю, второе — свойство министра
三年之喪 sɑm¹ nen¹ tɕɨ¹ sɑŋ¹
«трёхлетний траур» — здесь tɕɨ¹ используется после определения, указывающего на длительность
侮奪人之君 mɨo² dwɑt⁴ ȵin¹ tɕɨ¹ kɨun¹
«правитель, что унижает и грабит людей» — здесь tɕɨ¹ использовано после целого предложения
王之來 ɦwɨaŋ¹ tɕɨ¹ lʌi¹
«прибытие царя» — здесь глагол lʌi¹ «приходить» понимается как существительное из-за наличия tɕɨ¹
耳目之官 ȵɨ² mɨuk⁴ tɕɨ¹ kwɑn¹
«глаза и уши» — букв. «органы глаз и ушей»; tɕɨ¹ может использоваться для простого отождествления
外無敵國之患,內無亂臣之憂 ŋwɑi³ mɨo¹ dek⁴ kwək⁴ tɕɨ¹ ɦwæn³, nu̯oi³ mɨo¹ lwɑn³ dʑin¹ tɕɨ¹ ʔɨu¹
«Нет опасений от враждебных царств снаружи, нет беспокойства из-за мятежных сановников внутри» — здесь слова перед tɕɨ¹ означают объекты опасений и беспокойства

Частица tɕɨ¹ обычно не используется после личных местоимений (вроде ŋu̯o¹ «я; мой» или ȵɨʌ² «ты; твой»). tɕɨ¹ часто используется после многосложных прилагательных, но опускается после односложных:

賢聖之君 ɦen¹ ɕieŋ³ tɕɨ¹ kɨun¹ «мудрые правители», но 賢君 ɦen¹ kɨun¹ или 聖君 ɕieŋ³ kɨun¹

Прилагательные, как в примере выше, перед tɕɨ¹ трактуются как обычные подпредложения с глаголами. Двусложные существительные могут быть определениями как с tɕɨ¹, так и без неё:

黃金之印 ɦwɑŋ¹ kɨim¹ tɕɨ¹ ʔin³
黃金印 ɦwɑŋ¹ kɨim¹ ʔin³
金印 kɨim¹ ʔin³
«золотая печать»

Местоимение ʂɨʌ² перед глаголом номинализует его и делает страдательным[90][91]:

所殺 ʂɨʌ² ʂɛt⁴ «тот, кого убили; убитый»
所有 ʂɨʌ² ɦɨu² «то, что имеют; существующее»
所謂 ʂɨʌ² ɦwɨʌi³ «то, что называют; так называемое»
所爲 ʂɨʌ² ɦwie¹ «то, что делают; сделанное»
其所不能 gɨ¹ ʂɨʌ² pɨu¹ nəŋ¹
«то, что он не может» — подлежащее здесь выражено притяжательным местоимением gɨ¹
所不召之臣 ʂɨʌ² pɨut⁴ ɖieu³ tɕɨ¹ dʑin¹
«вассалы, которых не призывали» — часто после конструкции с ʂɨʌ² следует tɕɨ¹, превращая его в определение
吾所問於女 ŋu̯o¹ ʂɨʌ² mɨun³ ʔɨʌ¹ ȵɨʌ²
«то, что я спросил у тебя» — за глаголом ʂɨʌ² может следовать фраза с предлогом
聖人有所遊。 ɕieŋ³ ȵin¹ ɦɨu² ʂɨʌ² jɨu¹
«У мудреца есть (место), где он блуждает» — за непереходным глаголом jɨu¹ обычно следовала бы фраза с ʔɨʌ¹ «в», но с ʂɨʌ² она опускается
所與立 ʂɨʌ² jɨʌ² lip⁴
«те, с кем стоят» — здесь ʂɨʌ² номинализует предлог jɨʌ²

Обстоятельства

Обстоятельства в классическом китайском обычно располагаются прямо перед глаголом.

Прилагательные могут довольно свободно использоваться как обстоятельства[92][93]:

我不能久待之。 ŋɑ² pɨu¹ nəŋ¹ kɨu² dʌi² tɕɨ¹
«Я не могу долго ждать его»
но ср.: 我待之久矣。 ŋɑ² dʌi² tɕɨ¹ kɨu² ɦɨ²
«Я ждал его долго» — букв. «моё ожидание его было долгим»; здесь kɨu² является сказуемым, а не обстоятельством, так как обстоятельства должны предшествовать глаголу[93].

Существительные могут использоваться как обстоятельства[94][95]:

夜行晝居 jiæ³ ɦɑŋ¹ ʈɨu³ kɨ¹ «бродят ночью и сидят смирно днём»
豕人立 ɕie² ȵin¹ lip⁴ «свиньи встали, словно люди»

Как обстоятельства ведут себя модальные глаголы: nəŋ¹ «мочь, быть способным», 可以 kʰɑ² jɨ² «мочь, разрешаться», kɑm² «осмеливаться», kʰəŋ² «намереваться», ʈie¹ «знать», mɨo³ «стремиться, настаивать», jɨok⁴ «хотеть», ŋwɨan³ «желать», hɑu³ «любить», ŋɨe¹ «быть должным» и т. д.[96]

В качестве обстоятельств могут выступать целые предложения — они присоединяются с помощью частицы ȵɨ¹. Предложения перед ним могут обозначать в широком смысле подчинённое действие: предшествующее, одновременное или обуславливающее основной глагол[97][98][99].

哭而過市。 kʰuk⁴ ȵɨ¹ kwɑ¹ dʑɨ²
«Рыдая, (она) прошла через рынок»
醉而臥。 tswi³ ȵɨ¹ ŋwɑ³
«(Он) уснул пьяным»
鳥聞之而飛。 teu² mɨun¹ tɕɨ¹ ȵɨ¹ pwɨʌi¹
«Птицы услышали это и улетели» — слово ȵɨ¹ может употребляться после глаголов с объектами
買肉而臭。 mɛ² ȵɨuk⁴ ȵɨ¹ tɕʰɨu³
«(Он) купил мясо и (оно) воняет» — у глаголов, связанных ȵɨ¹, не обязательно одинаковые подлежащие
不出戶而知天下。 pɨu¹ tɕʰwit⁴ ɦu̯o² ȵɨ¹ ʈie¹ tʰen¹ ɦæ²
«Не выходя за ворота знать весь мир» — отрицание здесь относится лишь к первому глаголу
朝而往,暮而歸 ʈieu¹ ȵɨ¹ ɦwɨaŋ², mu̯o³ ȵɨ¹ kwɨʌi¹
«Он ушёл утром, а вернулся вечером» — перед ȵɨ¹ могут использоваться слова, обозначающие время (они здесь трактуются как глаголы)

Наречия преимущественно используются в роли обстоятельств. Некоторые наречия выражают вид или модальность[100][101][102][103]:

  • совершенный вид (перфект) передают наречия jɨ³ и kɨʌi³ (оба со значением «уже», часто в сочетании с конечной частицей ɦɨ²), mwɨʌi³ «ещё не» (обычно с jiæ²), dʑɨaŋ¹ и dzəŋ¹ «когда-то».
  • несовершенный (продолженный) вид в настоящем времени передаётся словом pɨaŋ¹ «прямо сейчас», в прошедшем — pɨo² «только что» или siek⁴ «раньше, в прошлом». Слово ɕiek⁴ означает «тут же», в поздних текстах оно иногда использовалось как показатель несовершенного вида, вроде pɨaŋ¹ и pɨo²
  • будущее время передаётся словами tsɨaŋ¹ «скоро; почти», tsʰiæ² «почти; вот-вот», jɨok⁴ «скоро»
  • уверенные предположения выражают наречия ku̯o³ «точно», pit⁴ «обязательно» и dʑieŋ¹ «действительно»
  • предположения и пожелания выражаются наречиями gɨ¹ «возможно, вероятно», dʌi² «возможно», kɑi³ «скорее всего» и 庶幾 ɕɨʌ³ kɨʌi¹ «желательно». Наречие gɨ¹ «возможно, вероятно» можно отличить от местоимения gɨ¹ по месту в предложении: наречие располагается прямо между подлежащим и сказуемым. Исключение составляют предложения с вопросительными местоимениями — они используются после наречия gɨ¹ (например, 且行千里,其誰不知。 tsʰiæ² ɦæŋ¹ tsʰen¹ lɨ², gɨ¹ dʑwi¹ pɨut⁴ ʈie¹ «И если оно (войско) пройдёт тысячу ли, кто может этого не заметить?»)
  • наречие kʰɨʌi² «разве» используется в риторических вопросах
  • как соединительные союзы могут выступать наречия tsʰiæ² «и; к тому же», jiek⁴ «также» и 又|有 ɦɨu³ «ещё и»

Отрицания

Thumb
В переданном тексте «Книги о Пути и Добродетели» есть фраза 處前而民不害 tɕʰɨʌ² dzen¹ ȵɨ¹ min¹ pɨut⁴ ɦɑi³ «хотя он стоит впереди, люди не причиняют ему вреда»

В раскопанной версии (на иллюстрации) эта фраза выглядит как 居前而民弗害也 kɨ¹ dzen¹ ȵɨ¹ min¹ pɨut⁴ ɦɑi³ jiæ² — табурование иероглифа в I веке до н. э. сказалось на передаче текстов, и отрицание pɨut⁴ было записано как

Отрицания в классическом китайском ведут себя как обстоятельства и могут считаться разновидностью наречий.

В древнекитайском было две серии отрицательных частиц: одна с начальным *p- (как в pɨu¹), другая с *m- ( mɨo¹).

Базовое отрицание при глаголах — pɨu¹. Другое распространённое отрицание — pɨut⁴, изначально слияние из pɨu¹ и местоимения tɕɨ¹. Например, предложение 我食之 ŋɑ² ʑɨk⁴ tɕɨ¹ «Я ем (ел, съел) это» в отрицательной форме может выглядеть так[104]:

我不食之。 ŋɑ² pɨu¹ ʑɨk⁴ tɕɨ¹
我不之食。 ŋɑ² pɨu¹ tɕɨ¹ ʑɨk⁴
我弗食 или 我不食。 ŋɑ² pɨut⁴ ʑɨk⁴

В I веке до н. э. на некоторое время иероглиф pɨut⁴ стал табуирован из-за того, что использовался в имени императора, и потому вместо него писался . Неизвестно, насколько это отразилось на писчей практике последующих эпох, хотя это повлияло на передачу некоторых древних текстов. В пост-ханьскую эпоху иероглиф стал записывать как слово pɨu¹, так и pɨut⁴. В большинстве современных языков иероглиф читается просторечным чтением, произведённым из pɨut⁴ (с инициалью /p-/), тогда как иероглиф читается соответствующим книжным чтением (с инициалью /f-/ или /h(w)-/)[105]. Чтение иероглифа , произведённое из этимологического pɨu¹, употребимо сейчас только в японском (ср. фуцу и фу) и ограниченно в корейском языке ( пуль и пуль, пу).

Вариант написания слова pɨu¹ — pɨu², в классическом письменном языке он используется в тех случаях, когда глагол опускается[106][107]:

則王許之乎。曰:否。 tsək⁴ ɦwɨaŋ¹ hɨʌ² tɕɨ¹ ɦu̯o¹; ɦwɨat⁴: pɨu²
«„Так разрешит ли это царь?“; (он) ответил: „Нет“» — здесь под pɨu² подразумевается 不許 pɨut⁴ hɨʌ² «не разрешит это»
未知母之存否。 mwɨʌi³ ʈie¹ mu² tɕɨ¹ dzu̯on¹ pɨu²
«Не знаю, жива ли моя мать или же нет (не жива)»
告則書,不然,則否。 kɑu³ tsək⁴ ɕɨʌ¹, pɨu¹ ȵien¹, tsək⁴ pɨu²
«Что оглашалось, то записывалось; иначе же — нет (не записывалось)»

Слово pwɨʌi¹ «не быть, не являться» — слияние из pɨu¹ и связки jwi¹. В доклассическом языке оно также записывалось как или . Редкое слово pʰwɑ² «нельзя; невозможно» — слияние из 不可 pɨu¹ kʰɑ² [108].

Другая пара отрицаний — mɨo¹ и производное от него mɨut⁴ (от mɨo¹ и tɕɨ¹), используются в запретительном значении. Предложения с ними могут опционально заканчиваться на jiæ².

Глагол mɨo¹ означает «не быть, не существовать». Уже в доклассическом языке mɨo¹ и mɨo¹ стали произноситься одинаково и иногда смешивались на письме. В доклассическом языке вместо mɨo¹ также использовались слова mɨaŋ² и mɨaŋ¹. Последнее в классическом языке обычно означает «терять» или «пропадать», редкие примеры его со значением «не быть» поздние комментаторы воспринимают как вариантное написание глагола mɨo¹ — это, однако, не подтверждается рифмами «Канона стихов»[109]. В «историческом» и «конфуцианском» диалектах классического китайского встречаются отрицания met⁴ и mwɑt⁴ соответственно, оба со значением «нет его» — они связаны с mɨo¹ так же, как pɨut⁴ и mɨut⁴ связаны с pɨu¹ и mɨo¹[110].

С этой серией также связаны наречие mwɨʌi³ «ещё не» и местоимение mɑk⁴ «никто». Кроме того, в доклассическом языке встречалось слово mwɨʌi¹ — слияние отрицания на *m- и связки pɨu¹[111].

Предлоги

В классическом китайском не существует предлогов в том смысле, в котором они есть в европейских языках — как предлоги используются глаголы.

Так, глаголы dzi³, dzɨoŋ¹ и jɨu¹ означают «следовать; выходить» и используются как предлоги «из; от». Глагол tɕi³ означает «идти; достигать (чего-то)» и используется как предлог «до; во (что-то)»[112][113].

其劍自舟中墜於水。 gɨ¹ kɨam³ dzi³ tɕɨu¹ ʈɨuŋ¹ ɖwi³ ʔɨʌ¹ ɕwi²
«Его меч упал из лодки в воду»
故人至暮不來。 ku̯o³ ȵin¹ tɕi³ mu̯o³ pɨu¹ lʌi¹
«Старый друг не пришёл до заката»

Предлог jɨʌ² означает «с», «и», «или». Он используется как союз между существительными (но не между глаголами — с ними используется ȵɨ¹)[114][115].

夫子與之遊 pɨo¹ tsɨ² jɨʌ² tɕɨ¹ jɨu¹
«Господин путешествует с ним»
君與父 kɨun¹ jɨʌ² pɨo²
«государь и отец» — но ср. 君臣 kɨun¹ dʑin¹ «государь и вассал», где оба слова относятся к одной смысловой категории и потому не требуют предлога
天地與我 tʰen¹ di³ jɨʌ² ŋɑ²
«небеса, земля и я» — предлог jɨʌ² всегда употребляется при сочетании двусложного и односложного слов
此與彼 tsʰie² jɨʌ² pɨe²
«это и то» — также jɨʌ² всегда употребляется для связи местоимений
我與爾 ŋɑ² jɨʌ² ȵie²
«я и ты» — аналогично предыдущему, с личными местоимениями

Глагол jɨ² с буквальным значением «брать» используется в значении творительного падежа («с помощью», в широком смысле «благодаря; из-за; согласно»). В доклассическом и, по совпадению, современных китайских языках в этом значении также употребляется глагол jɨoŋ³, но в классическом языке он встречается только в полном глагольном смысле («использовать»)[116][117].

以肱擊之。 jɨ² kwəŋ¹ kek⁴ tɕɨ¹
«Он ударил его рукой»
以道觀之,物無貴賤。 jɨ² dɑu² kwɑn¹ tɕɨ¹, mɨut⁴ mɨo¹ kwɨʌi³ dzien³
«Если посмотреть это с точки зрения Пути, то эти вещи не благородны и не презренны»
司馬以吾故亡其良子。 sɨ¹ mæ² jɨ² ŋu̯o¹ ku̯o³ mɨaŋ¹ gɨ¹ lɨaŋ¹ tsɨ²
«Из-за меня воевода потерял своего прекрасного сына» — здесь используется конструкция X jɨ² X ku̯o³ «из-за X»
使以十月入。 ʂɨ² jɨ² dʑip⁴ ŋwɨat⁴ ȵip⁴
«Впустил (его) в десятый месяц»
子何以知之。 tsɨ² ɦɑ¹ jɨ² ʈie¹ tɕɨ¹
«Как ты это узнал» — здесь вопросительное местоимение, объект jɨ², вынесено перед ним по общим правилам; то же часто, но не обязательно, происходит с местоимением dʑie² (是以 dʑie² jɨ² значит «поэтому», но 以是 jɨ² dʑie² может значить и «этим; с помощью этого»)
教人以善。 kæu¹ ȵin¹ jɨ² dʑien²
«Учил людей хорошему» — предлог jɨ² может использоваться при глаголах дарения и отбирания для выделения их объекта
以金賜其母。 jɨ² kɨim¹ sie³ gɨ¹ mu²
«Подарил своей матери бронзу» — аналогично, ср. 賜母金布 sie³ mu² kɨim¹ pu̯o³ без предлога

В классическом китайском есть два омографичных предлога: ɦwie³ «для, ради» и ɦwie¹ «как, в качестве». Первый в самостоятельном глагольном смысле означает «помогать», используется в значении дательного падежа, обычно с местоимениями или заменяющими их обращениями; второй — «быть», используется как маркер пассивного залога[118][119]:

吾將爲女問之。 ŋu̯o¹ tsɨaŋ¹ ɦwie³ ȵɨʌ² mɨun³ tɕɨ¹
«Я спрошу об этом для тебя»
子盍爲我言之。 tsɨ² ɦɑp⁴ ɦwie³ ŋɑ² ŋɨan¹ tɕɨ¹
«Почему бы тебе не сказать (ему) это для меня?»
止,將爲三軍獲。 tɕɨ², tsɨaŋ¹ ɦwie¹ sɑm¹ kɨun¹ ɦwɛk⁴
«(Если ты) остановишься, то будешь пойман Тремя Войсками»
終爲之所擒矣。 tɕɨuŋ¹ ɦwie¹ tɕɨ¹ ʂɨʌ² gɨim¹ ɦɨ²
«И в конце ты будешь им пойман» — аналогично предыдущему, но в позднем классическом языке в таких случаях обычно перед основным глаголом добавляется ʂɨʌ²

Предлоги ʔɨʌ¹ и ɦɨo¹ в древнекитайском (и среднекитайском) различались в произношении, но в некоторых современных языках их чтения совпали. Изначально предлог ʔɨʌ¹ означал «в (чём-то)», не подразумевая движение, часто после глаголов, означающих пребывание или отправление; слово ɦɨo¹ же означало «во (что-то)», с коннотацией движения, часто после глаголов, означающих прибытие. В доклассическом языке ɦɨo¹ использовалось также как вспомогательный глагол перед глаголами движения со значением «начинать; отправляться» (например, 黃鳥于飛 ɦwɑŋ¹ teu² ɦɨo¹ pwɨʌi¹ «жёлтые птицы полетели»).

王立於沼上。 ɦwɨaŋ¹ lip⁴ ʔɨʌ¹ tɕieu² dʑɨaŋ³
«Царь стоял над прудом».
吾聞出於幽谷遷于喬木者。 ŋu̯o¹ mɨun¹ tɕʰwit⁴ ʔɨʌ¹ ʔiu¹ kuk⁴ tsʰien¹ ɦɨo¹ gɨeu¹ muk⁴ tɕiæ²
«Я слышал (о птицах, что) вышли из тёмных долин и переселились на высокие деревья».
出乎爾者,反乎爾者也。 tɕʰwit⁴ ɦu̯o¹ ȵie² tɕiæ², pwɨan² ɦu̯o¹ ȵie² tɕiæ² jiæ²
«Что исходит из тебя, к тебе и вернётся» — как безударная форма ʔɨʌ¹ ещё в доклассическом языке использовалось слово ɦu̯o¹
天生德於予。 tʰen¹ ʂɨæŋ¹ tək⁴ ʔɨʌ¹ jɨʌ¹
«Небеса взрастили во мне добродетель»
天降禍于周。 tʰen¹ ɦɔŋ¹ ɦwɑ² ɦɨo¹ tɕɨu¹
«Небеса ниспослали беды на Чжоу»

К периоду Сражающихся царств слово ɦɨo¹ вышло из употребления, его функции взяло на себя ʔɨʌ¹, а ɦɨo¹ сохранилось как архаизм в формальной и возвышенной речи, прежде всего в «историческом» письменном диалекте. В последующем классическом языке и воспринимались как формы одного слова[120][121][122].

立于門外 или 立於門外。 ip⁴ ʔɨʌ¹ mu̯on¹ ŋwɑi³
«Стоять за воротами»
勞心者治人,勞力者治於人。治於人者食人,治人者食於人。 lɑu¹ sim¹ tɕiæ² ɖi³ ȵin¹, lɑu¹ lɨk⁴ tɕiæ² ɖi³ ʔɨʌ¹ ȵin¹; ɖi³ ʔɨʌ¹ ȵin¹ tɕiæ² ʑɨk⁴ ȵin¹, ɖi³ ȵin¹ tɕiæ² ʑɨk⁴ ʔɨʌ¹ ȵin¹
«Кто работает умом — правит людьми, кто работает силой — тем правят люди. Управляемые людьми обеспечивают их, управляющие людьми обеспечиваются ими.» — предлог ʔɨʌ¹ может вводить деятеля в страдательном залоге
寡人託國於子。 kwæ² ȵin¹ tʰɑk⁴ kwək⁴ ʔɨʌ¹ tsɨ²
«Я вверяю царство тебе» — предлог может вводить косвенный объект с некоторыми глаголами
鄭人取貨於印氏 ɖieŋ³ ȵin¹ tsʰɨo² hwɑ³ ʔɨʌ¹ ʔin³ dʑie²
«Люди из Чжэн взяли товары у рода Инь» — аналогично предыдущему примеру, но с глаголом отнимания
吾聞諸夫子。 ŋu̯o¹ mɨun¹ tɕɨʌ¹ pɨo¹ tsɨ²
«Я услышал это от господина» — сочетание 之於 tɕɨ¹ ʔɨʌ¹ (с местоимением tɕɨ¹) может опционально стягиваться в tɕɨʌ¹, но также эта фраза встречается и как 聞之於夫子 ŋu̯o¹ mɨun¹ tɕɨ¹ ʔɨʌ¹ pɨo¹ tsɨ²
君子之於禮,敬而安之。 kɨun¹ tsɨ² tɕɨ¹ ʔɨʌ¹ lei², kɨæŋ³ ȵɨ¹ ʔɑn¹ tɕɨ¹
«Что до отношения благородного мужа к ритуалам, то он уважает их и находит в них спокойствие» — структура 之於 tɕɨ¹ ʔɨʌ¹ (с притяжательной частицей tɕɨ¹) используется для выделения темы; прямой порядок был бы 君子敬而安於禮 kɨun¹ tsɨ² kɨæŋ³ ȵɨ¹ ʔɑn¹ ʔɨʌ¹ lei²; здесь ʔɨʌ¹ выступает глаголом «быть, пребывать», номинализованным с помощью tɕɨ¹ (то есть 君子之於禮 kɨun¹ tsɨ² tɕɨ¹ ʔɨʌ¹ lei² значит «пребывание благородного мужа в ритуалах»), при этом 君子 kɨun¹ tsɨ² и 於禮 ʔɨʌ¹ lei² являются, соответственно, подлежащим и объектом фразы 敬而安 kɨæŋ³ ȵɨ¹ ʔɑn¹[123][124]

Предлог ʔɨʌ¹ в классическом языке используется в сравнениях (например, 一少於二 ʔit⁴ ɕieu² ʔɨʌ¹ ȵi³ «Один — меньше двух»)[125]. В пост-классическом языке, примерно с III века н. э., появляется конструкция сравнения с предлогом pi² «сравнивать», как в современном северном мандаринском языке (но не юго-западном мандаринском и других китайских языках). В эпоху Тан она встречается только в поэзии, но с эпохи Мин (с XIV века) она становится преобладающей[126].

若比李三猶自勝 ȵɨak⁴ pi² lɨ² sɑm¹ jɨu¹ dzi³ ɕɨŋ³
«И если сам я лучше, чем Ли Сань…»

Сравнения в смысле отождествления выражаются глаголом ȵɨʌ¹ «быть похожим» (в значении предлога — «как, будто, словно»).

Глагол ɦwɨat⁴ «говорить(ся), называть(ся)» обычно не включается в число предлогов — он используется как сказуемое, часто перед целыми фразами и вводя косвенную речь[127].

Глаголы ʔɨʌ¹, ɦɨo¹, ȵɨʌ¹ и ɦwɨat⁴ не употребляются перед местоимением tɕɨ¹, вместо них используются их слияния с незафиксированным местоимением *-n, аналогичным по смыслу tɕɨ¹[128][129][130]:

  • от ʔɨʌ¹: ɦien¹ «в нём; в этом; там»
  • от ɦɨo¹: ɦwɨan¹ «в него; в это; туда»
  • от ȵɨʌ¹: ȵien¹ «как это; так»; помимо буквального значения, это слово часто оформляет идеофоны и звукоподражательные слова (но не прилагательные):
芒芒然歸。 mɨaŋ¹ mɨaŋ¹ ȵien¹ kwɨʌi¹
«Уставший, он вернулся»
卒然相遇。 tsʰu̯ot⁴ ȵien¹ sɨaŋ¹ ŋɨo³
«Внезапно они встретились»
天油然作雲。 tʰen¹ jɨu¹ ȵien¹ tsɑk⁴ ɦɨun¹
«Небо густо собирает тучи»
  • от ɦwɨat⁴: ɦɨun¹ «сказал это; сказал так»; это слово обычно используется после цитат, в отличие от ɦwɨat⁴, используемого перед ними:
入云則入,坐云則坐,食云則食。 ȵip⁴ ɦɨun¹ tsək⁴ ȵip⁴, dzwɑ² ɦɨun¹ tsək⁴ dzwɑ², ʑɨk⁴ ɦɨun¹ tsək⁴ ʑɨk⁴
«Когда ему говорили „входи“ — он входил; когда ему говорили „садись“ — он садился; когда ему говорили „ешь“ — он ел»
其名云何。 gɨ¹ mieŋ¹ ɦɨun¹ ɦɑ¹
«Как его зовут?» — букв. «Его имя — называют его как?»
子曰:汝安知魚樂,云者。 tsɨ² ɦwɨat⁴: ȵɨʌ² ʔɑn¹ ʈie¹ ŋɨʌ¹ ŋɔk⁴, ɦɨun¹ tɕiæ²
«Ты сказал мне — „откуда ты знаешь, когда рыба радуется?“»

Союзы

Союзы в классическом китайском служат для смысловой связи предложений. Многие слова, используемые как союзы, в буквальном значении являются наречиями, существительными или глаголами. Союзы могут располагаться перед основным глаголом (после подлежащего) или в начале предложения (перед подлежащим).

Союзы в подчинённых предложениях не всегда обязательны. Два следующих друг за другом предложения уже могут подразумевать, например, условную связь[131][132]:

脣亡,齒寒。 ʑwin¹ mɨaŋ¹, tɕʰɨ² ɦɑn¹
«Не будет губ — замёрзнут зубы»

Как подобие союзов могут выступать наречия. Например, наречие kɨʌi³ «уже» в одной части предложения часто сочетается с наречиями tsʰiæ², ɦɨu³, jiek⁴ «также; ещё» в другой:

君既定矣,又何求。 kɨun¹ kɨʌi³ deŋ³ ɦɨ², ɦɨu³ ɦɑ¹ gɨu¹
«(Раз) мой господин уже утвердился, (то) чего ещё мне желать?»

Союзами могут выступать глаголы: 使 ʂɨ² и lieŋ¹ «чтобы; если бы», kæ² и ɕiet⁴ «даже если», ku² «если вдруг»[133][134]. Обычно они не теряют полностью своей глагольной природы, используются как модальные, например:

曩者使女狗白而往,黑而來,子豈能毋怪哉。 nɑŋ² tɕiæ² ʂɨ² ȵɨʌ² ku² bæk⁴ ȵɨ¹ ɦwɨaŋ², hək⁴ ȵɨ¹ lʌi¹, tsɨ² kʰɨʌi² nəŋ¹ mɨo¹ kwɛi³ tsʌi¹
«Допустим, что твой пёс ушёл белым, а вернулся чёрным — разве бы ты не удивился?!»
屏王之耳目,使不聰明。 pieŋ² ɦwɨaŋ¹ tɕɨ¹ ȵɨ² mɨuk⁴, ʂɨ² pɨu¹ tsʰuŋ¹ mɨæŋ¹
«(Он) закрыл царю уши и глаза, чтобы (тот) не мог ясно видеть и слышать»

Основной условный союз в классическом китайском — ȵɨak⁴ «если». Он встречается как перед подлежащим, так и после него. Также используется союз ȵɨʌ¹, в основном в «конфуцианском» письменном диалекте. Помимо них, как условный союз может употребляться слово ȵɨ¹ (ср. частицу ȵɨ¹, вводящую обстоятельства — она используется после глаголов или предложений, в отличие от частицы ȵɨ¹, используемой перед глаголами)[135][136].

子若免之,以勸左右,可也。 tsɨ² ȵɨak⁴ mɨen² tɕɨ¹, jɨ² kʰwɨan³ tsɑ² ɦɨu², kʰɑ² jiæ²
«Если Вы помилуете его, на радость другим, то это будет хорошо»
彼如出之,可以得荊。 pɨe² ȵɨʌ¹ tɕʰwit⁴ tɕɨ¹, kʰɑ² jɨ² tək⁴ kɨæŋ¹
«Если они его выдадут, то мы сможем взять (царство) Цзин»
人而無信,不知其可也。 ȵin¹ ȵɨ¹ mɨo¹ sin³, pɨu¹ ʈie¹ gɨ¹ kʰɑ² jiæ²
«Если у человека нет порядочности, то я не знаю, как он может быть годен»

Отрицательные условия выражаются с помощью слов pwɨʌi¹ и mwɨʌi¹ — первое может как предшествовать, так и следовать за подлежащим, второе всегда стоит в начале фразы[137].

微君言,臣故將謁之。 mwɨʌi¹ kɨun¹ ŋɨan¹, dʑin¹ ku̯o³ tsɨaŋ¹ ʔɨat⁴ tɕɨ¹
«Если бы господин не сказал об этом, я бы упомянул это»

Союз tsək⁴ «то» используется во второй части условных конструкций. В «конфуцианском» классическом китайском вместо него также используется sie¹[138].

名不正,則言不順。 mieŋ¹ pɨu¹ tɕieŋ³, tsək⁴ ŋɨan¹ pɨu¹ ʑwin³
«Если названия будут не верны, то слова будут не подходящи»
王如善之,則何爲不行。 ɦwɨaŋ¹ ȵɨʌ¹ dʑien² tɕɨ¹, tsək⁴ ɦɑ¹ ɦwie³ pɨu¹ ɦæŋ¹
«Если царь считает это хорошим, то почему не исполняет это?»
得其民,斯得天下矣。得其心,斯得民矣。 tək⁴ gɨ¹ min¹, sie¹ tək⁴ tʰen¹ ɦæ³ ɦɨ²; tək⁴ gɨ¹ sim¹, sie¹ tək⁴ min¹ ɦɨ²
«Если ты заполучишь народ, то возьмёшь царство; если заполучишь сердца, то заполучишь народ»

Слово tsək⁴ может использоваться для простого выделения темы — в этой функции оно располагается после подлежащего, в отличие от союза tsək⁴, которое подлежащему предшествует[139][140]:

鳥則擇木,木豈能擇鳥乎。 teu² tsək⁴ ɖæk⁴ muk⁴, muk⁴ kʰɨʌi² nəŋ¹ ɖæk⁴ teu² ɦu̯o¹
«Птица выбирает себе дерево, а разве дерево может выбрать себе птицу?»
此則寡人之罪也。 tsʰie² tsək⁴ kwæ² ȵin¹ tɕɨ¹ dzu̯oi² jiæ²
«Это есть моя вина»

Союз nʌi² «то; тогда; затем» часто встречается в исторических повествованиях[138].

吾能弭謗矣,乃不敢言。 ŋu̯o¹ nəŋ¹ mie² pɑŋ³ ɦɨ², nʌi² pɨu¹ kɑm² ŋɨan¹
«Я смог запретить их критику, теперь никто не осмелится ничего сказать»

Слова ku̯o³ и ʔin¹, оба со значением «причина», используются как союз «потому»[141]:

不勝其哀,故哭也。 pɨu¹ ɕɨŋ¹ gɨ¹ ʔʌi¹, ku̯o³ kʰuk⁴ jiæ²
«Не мог совладать с горечью, потому возрыдал»
今者吾忘吾答,因失吾問。 kɨim¹ tɕiæ² ŋu̯o¹ mɨaŋ¹ ŋu̯o¹ tʌp⁴, ʔin¹ ɕit⁴ ŋu̯o¹ mɨun³
«Сейчас же я забыл, что должен ответить, и потому потерял то, что хотел спросить»

Слово swi¹ «хотя» — основной уступительный союз в классическом китайском. Он располагается после подлежащего, иногда перед ним. Перед подлежащим swi¹ может играть роль не союза, усилительной частицы («даже»). Слово swi¹ на древнекитайском уровне связано с доклассической связкой jwi¹ — вероятно, swi¹ образовано от неё с помощью каузативного префикса *s-, таким образом буквально swi¹ значит «будь это…; пусть даже это…»[142].

事雖大,必濟。 tʂɨ³ swi¹ dɑi³, pit⁴ tsei²
«Хотя это великое дело, [мы] обязательно преуспеем»
雖我亦將非之 swi¹ ŋɑ² jiek⁴ tsɨaŋ¹ pwɨʌi¹ tɕɨ¹
«Даже я бы отверг это»
雖然,未聞道也。 swi¹ ȵien¹, mwɨʌi³ mɨun¹ dɑu² jiæ²
«Пусть это и так, но он ещё не слышал [истинного] учения»

Числительные

Основные числительные в классическом китайском следующие[143]:

  • ʔit⁴ «один»
  • ȵi³ «два»
  • sɑm¹ «три»
  • si³ «четыре»
  • ŋu̯o² «пять»
  • lɨuk⁴ «шесть»
  • tsʰit⁴ «семь»
  • pɛt⁴ «восемь»
  • kɨu² «девять»
  • dʑip⁴ «десять»
  • pæk⁴ «сто»
  • tsʰen¹ «тысяча»
  • mwɨan³ «десять тысяч»

Вопросительное слово о количестве — kɨʌi² или 幾何 kɨʌi² ɦɑ¹. Оно сочетается также со словами, означающими периоды: 幾日 kɨʌi² ȵit⁴ «сколько дней», 幾年 kɨʌi² nen¹ «сколько лет», и т. п.[144]

Числительные могут располагаться прямо перед существительными, обозначая их количество. Счётные слова в классическом китайском не так развиты, как в современных языках Синосферы, изредка встречаются pʰit⁴ для лошадей, ʑɨŋ¹ для колесниц и kɑ³ для стрел[145]:

十里 dʑip⁴ lɨ² «десять ли»
四午 si³ ŋu̯o² «четыре быка»
馬三匹 mæ² sɑm¹ pʰit⁴ «три лошади»

Числительные и сочетания с ними в роли сказуемого употребляются как прилагательные — при них не используется глагол-связка и частица jiæ², но при них могут быть наречия и частица совершенного вида ɦɨ²[146]:

滅國者五十。 miet⁴ kwək⁴ tɕiæ² ŋu̯o² dʑip⁴
«Государств, разорённых им, было 15» — букв. «разорений государств (с его стороны) было 15»
年已七十矣。 nen¹ jɨ³ tsʰit⁴ dʑip⁴ ɦɨ²
«Ему было уже семьдесят лет»
直不百步耳,是亦走也。 ɖɨk⁴ pɨu¹ pæk⁴ bu̯o³ ȵɨ², dʑie² jiek⁴ tsu² jiæ²
«Хотя и не на сотню шагов, но они тоже бежали»

После глаголов встречаются дополнения кратности и длительности, выраженные числительными. Их не следует путать с прямыми дополнения — по своей структуре они больше похожи на фразы с предлогами[146][147][148].

夫子事孔子數十年。 pɨo¹ tsɨ² dʐɨ³ kʰuŋ² tsɨ² ʂɨo² dʑip⁴ nen¹
«Господин, Вы служили Конфуцию несколько десятков лет»
人生幾何。 ȵin¹ ʂɨæŋ¹ kɨʌi² ɦɑ¹
«Как долго живёт человек?»

Числительные могут использоваться как обстоятельства, обозначающие кратность. Значения «дважды» и «трижды» выражаются отдельными словами: tsʌi³ и sɑm³ (последнее — омограф слова sɑm¹ «три», но с другим тоном)[149].

微服往觀再三。 mwɨʌi¹ bɨuk⁴ ɦwɨaŋ² kwɑn¹ tsʌi³ sɑm³
«Тайно переодетым, он ходил наблюдать дважды или трижды»

Конечные частицы

О конечной частице jiæ² см. выше.

Конечная частица ɦɨ² маркирует совершенный вид[150].

吾聞之矣。 ŋu̯o¹ mɨun¹ tɕɨ¹ ɦɨ²
«Я это уже слышал»
но ср.: 吾未之聞也。 ŋu̯o¹ mwɨʌi³ tɕɨ¹ mɨun¹ jiæ²
«Я этого ещё не слышал» — незавершённые действия не могут иметь частицу ɦɨ², но используют jiæ².

Конечная частица ɦu̯o¹ маркирует вопрос[151][152][153][154].

汝知之乎。 ȵɨʌ² ʈie¹ tɕɨ¹ ɦu̯o¹
«Ты его знаешь?»
賢者亦樂此乎。 ɦen¹ tɕiæ² jiek⁴ lɑk⁴ tsʰie² ɦu̯o¹
«Разве мудрецы тоже испытывают от этого удовольствия?»
學而時習之,不亦說乎。 ɦɔk⁴ ȵɨ¹ dʑɨ¹ zip⁴ tɕɨ¹, pɨu¹ jiek⁴ jwiet⁴ ɦu̯o¹
«Учиться и повторять изученное — это ли не радость?!»
左右曰:夫人小辟火乎。 tsɑ² ɦɨu² ɦwɨat⁴: pɨo¹ ȵin¹ sieu² biek⁴ hwɑ² ɦu̯o¹
«Слуги сказали: Госпожа, спасайтесь от огня» — здесь вежливая просьба выражена с помощью вопроса
天乎,無罪。 tʰen¹ ɦu̯o¹, mɨo¹ dzu̯oi²
«О Небо, я невинен!» — здесь в форме вопроса выражено восклицание

Частица ɦu̯o¹ может сливаться с другими служебными словами и принимать разные формы[155][156]:

女弗能救與。 ȵɨʌ² pɨut⁴ nəŋ¹ kɨu³ jɨʌ¹
«Разве ты не можешь спасти его?» — сочетание 也乎 jiæ² ɦu̯o¹ иногда сливается в 與|歟 jɨʌ¹ (в конфуцианских памятниках) или 邪|耶 jiæ¹ (в других текстах), особенно в позднем классическом китайском
一言而可以興邦,有諸? ʔit⁴ ŋɨan¹ ȵɨ¹ kʰɑ² jɨ² hɨŋ¹ pɔŋ¹, ɦɨu² tɕɨʌ¹
«Одним словом сделать страну процветающей — бывает ли такое?» — сочетание 之乎 tɕɨ¹ ɦu̯o¹ может сливаться в tɕɨʌ¹
苗而不秀者有矣夫。 mɨeu¹ ȵɨ¹ pɨu¹ sɨu³ tɕiæ² ɦɨu² ɦɨ² pɨo¹
«Бывает так, что появляются ростки, но они не цветут, не так ли?» — сочетание 不乎 pɨu¹ ɦu̯o¹ сливается в pɨo¹, часто используется после других конечных частиц, вроде ɦɨ² или jiæ²
莫我知也夫。 mɑk⁴ ŋɑ² ʈie¹ jiæ² pɨo¹
«Никто меня не знает, не так ли?» — аналогично предыдущему, после jiæ²

В доклассическом языке встречаются более редкие слияния с ɦu̯o¹. Например, фраза 日居月諸 ȵit⁴ kɨ¹ ŋwɨat⁴ tɕɨʌ¹ «О, солнце, о, луна!» из доклассического языка (в последующие эпохи использовалась как идиома о быстротечности времени) на древнекитайском читается как *nik-ka ŋuat-ta, в ней инициаль частицы ɦu̯o¹ (др.-кит. *ɢˤa) ассимилировалась с конечными согласными предшествующих слов. Слово kɨ¹, которым записано это слияние, следует отличать от глагола kɨʌ¹ «жить».

Частица tsʌi¹ передаёт восклицание. Они могут сочетаться с другими конечными частицам ( jiæ² и ɦu̯o¹). Сказуемое с этой частицей может выноситься в начало предложения как тема[157][158].

是誠何心哉。 dʑie² dʑieŋ¹ ɦɑ¹ sim¹ tsʌi¹
«Что же тогда это было у меня на уме?!»
何爲不易乎哉。 ɦɑ¹ ɦwie³ pɨu¹ jie³ ɦu̯o¹ tsʌi¹
«Почему же это не должно быть легко?!»
善哉,問也。 dʑien² tsʌi¹, mɨun³ jiæ²
«Хороший же вопрос!»
何哉,爾所謂達者。 ɦɑ¹ tsʌi¹, ȵie² ʂɨʌ² ɦwɨʌi³ dɑt⁴ tɕiæ²
«Что же это, что ты называешь достижением?!»

Сочетание 而已 ȵɨ¹ jɨ² «и только, и всего лишь» также передаёт восклицание. Здесь jɨ² в буквальном значении — глагол «заканчиваться, останавливаться». Она может сокращаться до ȵɨ² или ȵɨ¹[159][160].

夫子之道,忠恕而已矣。 pɨo¹ tsɨ² tɕɨ¹ dɑu², ʈɨuŋ¹ ɕɨʌ³ ȵɨ¹ jɨ² ɦɨ²
«Учение нашего господина есть быть преданным и великодушным, и не более того»
直好世俗之樂耳。 ɖɨk⁴ hɑu³ ɕiei³ zɨok⁴ tɕɨ¹ ŋɔk⁴ ȵɨ²
«Я люблю лишь распространённую ныне музыку»
Remove ads

Лексика

Суммиров вкратце
Перспектива

Лексика классического китайского по большей части основана на лексике древнекитайского. С течением времени она пополнялась изобретёнными неологизмами, заимствованиями и кальками, или, в ограниченной степени, лексикой разговорных языков.

Часто новые слова были калькированными или транскрибированными терминами из других языков. В Средние века часто ими были санскрит и пали, с которых переводились буддийские тексты. В Новое время новая лексика была подпитана терминологией европейских языков, для которой изобретались эквиваленты из корней классического китайского — особенно продуктивен этот процесс был в модернизированной Японии, откуда китайские неологизмы васэй-канго распространялись и в другие языки Синосферы.

Словарный запас классического китайского значительно отличается от лексики всех современных языков Синосферы. В японском языке, из-за характера его письма, основанного на орфографических заимствованиях из классического китайского, использование иероглифов часто более близко к нему, чем в современных китайских языках. Например:

Подробнее значение, классический китайский ...

Части речи

Традиционная китайская филология разделяет слова на «полные» (實字) и «пустые» (虛字) — по мнению С. Е. Яхонтова, вернее было бы переводить эти термины как «реальные» и «мнимые» слова. «Полные» слова соответствуют существительным, глаголам и прилагательным в западной грамматической традиции, тогда как «пустые» — служебным словам. Число «полных» слов практически неограничено, «пустые» же немногочисленны, но довольно часты — в среднем тексте на них приходится до четверти или трети всех слов[161]. Части речи в классическом китайском не маркированы — то есть по форме слова нельзя определить, к какой части речи оно относится. В то же время ошибочно считать, что частей речи в классическом китайском нет вовсе — части речи можно выделить синтаксически, на основе сочетаемости и положения слова в предложении[162].

Существительные могут обозначать:

  • естественные объекты окружающего мира ( di³ «земля», ȵit⁴ «солнце», ŋwɨat⁴ «луна», ʂɛn¹ «гора», muk⁴ «дерево»)
  • людей ( ȵin¹ «человек», nʌm¹ «мужчина», ɳɨʌ² «женщина», tɕɨo² «хозяин», kʰæk⁴ «гость»)
  • растения и животных ( mæ² «лошадь», ŋɨʌ¹ «рыба», mæ¹ «конопля», lɨ² «слива»)
  • их части и органы ( mwɑt⁴ «макушка», kən¹ «корень», sim¹ «сердце», tsɨok⁴ «нога», mɨuk⁴ «глаз»)
  • абстрактные названия сторон, мест, отрезков времени ( pen¹ «сторона», nʌm¹ «юг», dzen¹ «перед», ɦæ³ «лето», nen¹ «год»)
  • рукотворные предметы, постройки и поселения ( tɑu¹ «нож», tɕie² «бумага», pɨit⁴ «кисть», mu̯on¹ «ворота», ɕit⁴ «комната», kɨæŋ¹ «столица»)
  • нематериальные произведения, продукты речи и письма ( mieŋ¹ «имя», kɑ¹ «песня», dzɨ³ «буква; знак», tɕɨaŋ¹ «глава», pɨu̯ap⁴ «закон»)
  • и т. д.

Как было сказано выше, глаголы в классическом китайском могут быть:

  • переходными ( mɨun¹ «слышать», gɨip⁴ «достигать», ʈie¹ «знать», mɨun³ «спрашивать», kɨan³ «строить» и т. д.)
  • непереходными ( ɦæŋ¹ «идти», tsu² «бежать», pwɨʌi¹ «летать», hɨu¹ «отдыхать», zɨok⁴ «продолжаться» и т. д.)
  • и эргативными ( kæu³ «учить», kʰuk⁴ «плакать», dzɨoŋ³ «слушаться», suŋ³ «отправлять» и т. д.)

Прилагательные в классическом китайском являются разновидностью глаголов. Они могут обозначать:

  • физические свойства ( dɑi³ «большой», ɦwɨan² «далёкий», twɑn² «короткий», bɨæŋ¹ «ровный», ȵiet⁴ «горячий»)
  • цвета ( bæk⁴ «белый», tsʰeŋ¹ «синий; зелёный», ɦwɑŋ¹ «жёлтый»)
  • ощущения и субъективные качества ( hɨ² «радостный», dʑien² «хороший», tɕin¹ «истинный», tu̯oi³ «правильный», pɨu³ «богатый»)
  • и т. д.

Ряд иероглифов записывают совершенно разные слова, относящиеся к разным частям речи, например:

  • kwɑn² «управлять» и «труба»
  • tɕi² «указывать» и «палец»
  • ɦwæn¹ «окружать» и «кольцо»
  • lieŋ² «вести, руководить» и «шея»

Элементы древнего словообразования

В классическом китайском морфема (или корень) обычно представляет собой один слог. Разные по звучанию слоги считаются разными морфемами, в то же время некоторые корни связаны между собой на древнекитайском уровне.

Крайне продуктивный в древнекитайском суффикс *-s в среднекитайском превратился в «уходящий тон» (去聲). Этот суффикс мог образовывать существительные от глаголов или каузативные глаголы от существительных[163][164]:

  • dʑɨaŋ² «подниматься» и dʑɨaŋ³ «верх»
  • ɦæ² «спускаться» и ɦæ³ «низ»
  • nɑn¹ «трудный» и nɑn³ «бедствие»
  • pɨun¹ «делить» и bɨun³ «часть»
  • kɔk⁴ «просыпаться» и kæu³ «сон»
  • tɕʰɨʌ² «находиться, оставаться» и tɕʰɨʌ³ «место»
  • ʈɨuŋ¹ «центр» и ʈɨuŋ³ «поражать, бить в центр»
  • lwie² «наваливать(ся)» и lwie³ «впутывать; утомлять(ся)»
  • dɑu² «путь» и dɑu³ «вести»
  • ʔɨʌi¹ «одежда» и ʔɨʌi³ «надевать»
  • ʑɨk⁴ «есть» и zɨ³ «кормить»
  • dʑi² «смотреть» и ʑi³ «показывать»
  • nʌp⁴ «вносить» и nu̯oi³ «внутренняя часть» (ср. также ȵip⁴ «входить»)
  • ɦwɨaŋ¹ «царь» и ɦwɨaŋ³ «царствовать»
  • ɦɨo² «дождь» и ɦɨo³ «лить дождём»
  • ʔɨim² «пить» и ʔɨim³ «поить»
  • ɕwiet⁴ «говорить» и ɕwiei³ «уговаривать»

Ряд слов различаются звонкостью инициали — в древнекитайском они образовывались с помощью приставок *m- или *N-, в среднекитайском исчезнувших, но придавших звонкость следующим за ними согласным. Эти приставки часто образуют страдательные или непереходные глаголы от переходных, каузативные глаголы от существительных и прилагательных, реже названия орудий от глаголов[165]:

  • ken³ «видеть» и ɦen³ «показываться, появляться»
  • pu̯oi³ «спина» и bu̯oi³ «поворачиваться»
  • kei³ «завязывать, привязывать» и ɦei³ «соединяться, чередоваться»
  • kæu¹ «быть связанным (с)» и ɦæu¹ «подражать, копировать»
  • lieŋ¹ «приказ» и mɨæŋ³ «приказывать»
  • pæi³ «побеждать» и bæi³ «терпеть поражение»
  • tɕiet⁴ «ломать» и dʑiet⁴ «ломаться»
  • tsieŋ¹ «чистый» и dzieŋ³ «очищать»
  • ʈieu¹ «совершать утренний визит» и ɖieu¹ «утро»
  • pʰwɑn³ «разделять» и bwɑn³ «межа, граница»
  • ʈɨo² «устанавливать; водружать» и ɖɨo² «столб, колонна»
  • pæu¹ «обёртывать» и bɑu¹ «халат, платье»

В некоторых случаях корень встречается сразу в нескольких модификациях. Например:

  • иероглиф записывает слова ɖɨoŋ² «тяжёлый», ɖɨoŋ³ «вес» и ɖɨoŋ¹ «повторять; переделывать»
  • иероглиф записывает слова lɑk⁴ «радоваться», ŋɔk⁴ «музыка» и ŋæu³ «любить»
  • иероглиф записывает слова ɖɨaŋ¹ «длинный», ʈɨaŋ² «расти», ɖɨaŋ³ «чрезмерный, излишний», к той семье принадлежат слова, записываемые иероглифом  — ʈɨaŋ¹ «растягивать» и ʈɨaŋ³ «разрастаться; возвеличиваться»
  • иероглиф записывает слова kɨʌ¹ и tɕʰiæ¹, оба со значением «колесница» (вероятно, в разное время заимствованных из индоевропейского языка, предположительно тохарского)

Сочинительные сочетания

Сочинительные сочетания (типа «A и B», «A или B») в классическом китайском могут состоять из существительных или глаголов[166][167]:

日月 ȵit⁴ ŋwɨat⁴ «солнце и луна»
父母 pɨo² mu² «отец и мать; родители»
子女 tsɨ² ɳɨʌ² «сыновья и дочери; дети»
君臣 kɨun¹ dʑin¹ «государи и вассалы»
夫婦 pɨo¹ bɨu² «муж и жена; супруги»
聞見 mɨun¹ ken³ «видеть и слышать»
長幼 ʈɨaŋ² ʔiu³ «взрослые и юные»
天地 tʰen¹ di³ «небо и земля»
上下 dʑɨaŋ³ ɦæ³ «верх и низ»
行止 ɦæŋ¹ tɕɨ² «ходить и останавливаться; передвигаться»
東西南北 tuŋ¹ sei¹ nʌm¹ pək⁴ «восток и запад, юг и север»
春秋冬夏 tɕʰwin¹ tsʰɨu¹ tu̯oŋ¹ ɦæ³ «весна и осень, зима и лето»

Некоторые сочетания, составленные из синонимичных компонентов, образуют цельное слово:

身體 ɕin¹ tʰei² «тело»
土地 du̯o² di³ «земля»
學習 ɦɔk⁴ zip⁴ «учиться»
恐懼 kʰɨoŋ² gɨo³ «бояться»

Прилагательные с противоположными смыслами в таких сочетаниях могут обозначать абстрактные существительные:

長短 ʈɨaŋ² twɑn² «длинный и короткий» > «длина»
大小 dɑi³ sieu² «большой и маленький» > «величина»
多少 tɑ¹ ɕieu² «многий и малый» > «количество»

Некоторые сочинительные сочетания классического китайского были переосмыслены в современных языках в цельные неразложимые слова: например, слово 朋友 bəŋ¹ ɦɨu² в классическом китайском значит «друзья и приятели», в современных китайских языках — «друг».

Сочинительные сочетания склонны подчиняться ряду эвфонических закономерностей:

  • тоны составляющих слов должны быть в последовательности ровный (1), восходящий (2), уходящий (3), входящий (4)
  • слоги с глухой инициалью предшествуют слогам со звонкой
  • слоги с носовой терминалью предшествуют слогам с открытой гласной

Подчинительные сочетания

Подчинительные сочетания образуются из существительных («B, относящийся к A»)[168].

東海 tuŋ¹ hʌi² «восточное море»
日光 ȵit⁴ kwɑŋ¹ «солнечный свет»
石碑 dʑiek⁴ pɨe¹ «каменная стела»
鳥卵 teu² lwɑn² «птичье яйцо»

Некоторые сочетания могут трактоваться и как сочинительные, и как подчинительные: например, 山林 ʂɛn¹ lim¹ может значить и «горы и леса», и «горный лес». Эвфонические правила иногда помогают отличить разные типы сочетаний: они соблюдаются только в сочинительных сочетаниях, но не подчинительных.

Определениями к существительным могут служить глаголы (за исключением эргативных), включая прилагательные. Переходные глаголы в такой функции обычно имеют страдательный смысл[169].

高山 kɑu¹ ʂɛn¹ «высокая гора»
小家 sieu² kæ¹ «маленький (бедный) дом, лачуга»
飛鳥 pwɨʌi¹ teu² «летящая птица»
生物 ʂɨæŋ¹ mɨut⁴ «живое существо»
補衣 pu̯o² ʔɨʌi¹ «латаная одежда»
愛子 ʔʌi³ tsɨ² «любимый ребёнок»

Глаголы могут образовывать сочетания с префиксами, передающими страдательность, такими как kʰɑ², tsɨok⁴, ken³, bɨe³, jie³, nɑn¹[170]:

ʔʌi³ «любить» — 可愛 kʰɑ² ʔʌi³ «достойный любви, любимый»
ʑɨk⁴ «есть» — 足食 tsɨok⁴ ʑɨk⁴ «съедобный»
ɦɑi³ «вредить» — 見害 ken³ ɦɑi³ «быть повреждённым»
kɑu³ «обвинять» — 被告 bɨe³ kɑu³ «быть обвинённым»
ken³ «видеть» — 易見 jie³ ken³ «легко видимый, очевидный»
tʰuŋ¹ «проходить» — 難通 nɑn¹ tʰuŋ¹ «труднопроходимый»

Идеофоны и редуплицированные слова

В классическом китайском распространены слова, образованные частичной редупликацией (с повторяющейся инициалью или финалью). Часто такие слова относятся к идеофонам, то есть обозначают чувства или состояния, сродни ономатопеям, означающим звуки. Таким же образом образованы некоторые названия мелких животных, растений, камней и других предметов[171][172]:

慷慨 kʰɑŋ² kʰʌi³ «воодушевлённый; возбуждённый»
氤氳 ʔin¹ ʔɨun¹ «густой»
仿佛 pʰɨaŋ² bɨut⁴ «сходный, подобный»
躊躇 ɖɨu¹ ɖɨʌ¹ «быть в нерешительности, колебаться»
邂逅 ɦɛ³ ɦu³ «случайно встретиться»
蜘蛛 ʈie¹ ʈɨo¹ «паук»
鴛鴦 ʔwɨan¹ ʔɨaŋ¹ «утка-мандаринка»
蝙蝠 pen¹ pɨuk⁴ «летучая мышь»
芍藥 dʑɨak⁴ jɨak⁴ «пион»
薢茩 kɛ² ku² «водяной орех»
琵琶 bi¹ bæ¹ «пипа, лютня»

Для идеофонов характерно обилие вариантов, как фонетических, так и графических. Например, упомянутое выше слово 氤氳 ʔin¹ ʔɨun¹ «густой (о запахе, звуке, тумане и т. д.)» может иначе писаться как 茵蒀|烟熅|絪縕 и связано с идеофонами со входящим тоном 壹鬱|潱鬱|殪鬱|噎鬱 ʔit⁴ ʔɨut⁴ и 挹鬱|悒鬱|浥鬱 ʔip⁴ ʔɨut⁴ (оба со значением «подавленный, удручённый»).

Фонетические заимствования

Thumb
Мантра Нилакантха-дхарани, транскрибированная с помощью иероглифов

Некоторая часть слов классического китайского являются фонетическими заимствованиями, преимущественно из индийских или иранских языков. Особенно велико число заимствований в лексике, связанной с буддизмом. Например:

佛陀 bɨut⁴ dɑ¹ «будда»
多羅 tɑ¹ lɑ¹ «тара»
夜叉 jiæ³ tʂʰæ¹ «якша»
奈落 nɑ³ lɑk⁴ «нарака»
劫波 kɨap⁴ pwɑ¹ «кальпа»
羅剎 lɑ¹ tʂʰæt⁴ «ракшаса»
剎那 tʂʰæt⁴ nɑ¹ «момент; кшана»
沙門 ʂæ¹ mu̯on¹ «аскет; шраман»
比丘 bi¹ kʰɨu¹ «бхикшу»
釋迦文尼 ɕiek⁴ kɨɑ¹ mɨun¹ ɳi¹ «Шакьямуни»
般若 pwɑn¹ ȵiæ² «праджня» — некоторые комментарии Нового времени предписывают читать это слово как pwɑt⁴ ȵiæ² (откуда кант. but-yéh, мандар. bōrě, хокло poat-jiá, вьет. bát-nhã и т. д.), чтение это, однако, не зафиксировано в среднекитайских словарях
閻羅 jiem¹ lɑ¹ «Ямараджа» — сокр. от 閻魔羅闍 jiem¹ mwɑ¹ lɑ¹ dʑiæ¹
菩薩 bu̯o¹ sɑt⁴ «бодхисаттва» — сокр. от 菩提薩埵 bu̯o¹ dei¹ sɑt⁴ twɑ²
伽藍 gɨɑ¹ lɑm¹ «буддийский храм» — сокр. от 僧伽藍摩 səŋ¹ gɨɑ¹ lɑm¹ mwɑ¹, от санскр. saṃghārāma
葡萄 bu̯o¹ dɑu¹ «виноград» — из иранского языка, ср. перс. bâde «вино»
珊瑚 sɑn¹ ɦu̯o¹ «коралл» — из иранского языка, ср. перс. sang «камень»
玻璃 pʰwɑ¹ lie¹ «стекло» — из индийского языка, ср. пали phalika, санскр. sphaṭika «кристал»
和尚 ɦwɑ¹ dʑɨaŋ³ «буддийский монах» — из индийского языка, ср. гандхар. uvaj̄aya, санскр. upādhyāya «учитель»
如來 ȵɨʌ¹ lʌi¹ «татхагата» — калька санскр. tathāgata, интерпретированного как «так приходящий»
瑪瑙 mæ² nɑu² «агат» — букв. «лошадиный мозг», искажённая калька санскр. aśmagarbha «утробный камень», где aśma «камень» было спутано с aśva «лошадь», а gárbha «утроба» было воспринято как «мозг»
Remove ads

Стилистика

Суммиров вкратце
Перспектива

Поэзия

Традиционная китайская поэзия делится на следующие типы:

  • стихи () — поэзия, короткие стихи со строками фиксированной длины
  • песни () — мелодическая поэзия, положенная на музыку, обычно со строками разной длины
  • оды () — полу-прозаическая поэзия с перемежающимися сегментами разного размера и длины, но одной темой

В V веке н. э., с появлением в среднекитайском языке тонов, поэты стали использовать их чередование тонов для создания размера. Тоны противопоставлялись как «ровный» и «ломаные» — современные исследования считают, основываясь на среднекитайских транскрипциях с санскрита, что ровный тон был долгим, тогда как ломаные тоны — краткими. Это изменение отразилось на всех стихотворных жанрах. Так, уставные стихи получили название «стихи нового стиля» (近體詩), в отличие от «стихов старого стиля» (古體詩), в которых не было чередования тонов. Мелодическая поэзия () выработала около 800 типовых мотивов (詞牌), каждый из которых имел своё название и имел определённые тоновые рисунки.

Например, следующее стихотворение поэта Ду Фу, «Взгляд на весну» (春望), является образцом «уставного стиха» (律詩):

國破山河在,城春草木深。 kwək⁴ pʰwɑ³ ʂɛn¹ ɦɑ¹ dzʌi², dʑieŋ¹ tɕʰwin¹ tsʰɑu² muk⁴ ɕim¹
●●○○● ○○●●○
感時花濺淚,恨別鳥驚心。 kʌm² dʑɨ¹ hwæ¹ tsien³ lwi³, ɦən³ bɨet⁴ teu² kɨæŋ¹ sim¹
●○○●● ●●●○○
烽火連三月,家書抵萬金。 pʰɨoŋ¹ hwɑ² lien¹ sɑm¹ ŋwɨat⁴, kæ¹ ɕɨʌ¹ tei² mwɨan³ kɨim¹
○●○○● ○○●●○
白頭搔更短,渾欲不勝簪。 bæk⁴ du¹ sɑu¹ kæŋ³ twɑn², ɦu̯on¹ jɨok⁴ pɨut⁴ ɕɨŋ¹ tʂɨim¹
●○○●● ○●●○○
Разрушено царство, остались лишь горы и реки; весна пришла в город, густы деревья и травы.
Тревожась о временах, цветы роняют слезы; горюя о разлуке, птицы — с дрожащими сердцами.
Три месяца — огни на башнях; письма из дома — дороже золота
Глажу седые волосы, и лишь короче становятся; вот-вот и не удержит их шпилька.

Типы тонов обозначены как (для ровного тона) и (для ломаных тонов). В этом стихотворении соблюдаются правила уставного стиха:

  • присутствует рифма — ɕim¹, sim¹, kɨim¹, tʂɨim¹.
  • работает правило оппозиции (反法): в двух связанных полустишиях () каждый чётный слог должен различаться по тону; если в одном полустишии тон ровный, то в другом должен быть ломаный
  • работает правило соответствия (粘法): в втором полустишии одного стиха и первом полустишии следующего каждый второй слог должен совпадать по тону (ровному или ломаному)

Согласно этим правилам, в первом стихе противопоставлены слоги 破● pʰwɑ³ и 春○ tɕʰwin¹, 河○ ɦɑ¹ и 木● muk⁴; во втором полустишии первого стиха и первом полустишии второго соответствуют слоги 春○ tɕʰwin¹ и 時○ dʑɨ¹, 木● muk⁴ и 濺● tsien³.

在, kwək⁴ pʰwɑ³ ʂɛn¹ ɦɑ¹ dzʌi² «Разрушено царство, остались лишь горы и реки»
深。 dʑieŋ¹ tɕʰwin¹ tsʰɑu² muk⁴ ɕim¹ «весна пришла в город, густы деревья и травы»
 — чётные слоги имеют тоны, противоположные тонам предыдущего полустишия
淚, kʌm² dʑɨ¹ hwæ¹ tsien³ lwi³ «Тревожась о временах, цветы роняют слезы»
 — чётные слоги имеют тоны, соответствующие тонам предыдущего полустишия
…… ……

Проза

Возникновение тонов в среднекитайском повлияло не только на поэзию, но и на прозу. После эпохи Хань распространился так называемый «парный стиль» (駢文) — ритмическая проза, имеющая по четыре или шесть иероглифов в предложении. Этот стиль строго регулировал построение, тематику и тоновую структуру текстов. Тексты, не соответствующие этим требованиям, включая более ранние произведения, стали причислять к «свободному стилю» (散文).

Философы Хань Юй и Лю Цзунъюань, одни из восьми великих писателей эпох Тан и Сун, в противовес «парному стилю» создали «классицистский» или «древний стиль» (古文) — более свободный и ориентировавшийся больше на дух древних классических произведений, нежели чем на пост-ханьский книжный язык, который они критиковали как излишне сконцентрированный на форме вместо содержания. После их смерти «древний стиль» пришёл в упадок, их ученики ушли в другую крайность — их язык стал чрезмерно архаичным и труднопонимаемым. Реформист Фань Чжунъянь и его ученик Оуян Сю вновь оживили «древний стиль», и вплоть до конца Маньчжурской империи Цин он оставался основным литературным стилем.

В XII—XIV веках в Чжурчженьской и Монгольской империях, существовавших преимущественно в Северном Китае, классическая проза переживала упадок, однако получило развитие письмо на старомандаринском языке. В эпоху Мин классическая словесность обрела новое дыхание. Литераторы XV века («семеро поздних и семеро ранних мастеров», 前後七子) выступили под девизом «в прозе подражать Цинь и Хань, в поэзии — эпохе расцвета Тан» (文必秦漢,詩必盛唐). К концу эпохи Мин, в XVI веке, этому принципу противодействовали поздние литературные школы, такие как Танско-сунская (唐宋派) и Гунъаньская (公安派), которые вновь призвали отказаться от строгих формальных правил и копирования старины, взамен сконцентрировавшись на выразительности и оригинальности текста. Это породило жанр «малой прозы» (小品文), содержащий больше лирических и юмористических элементов. В середине эпохи Цин возникла Тунчэнская школа (桐城派), вновь взявшая за образец древнюю классику и противостоявшая цветастой прозе предшествующих школ, упирая на лаконичность и практичность текста.

Remove ads

Примечания

Литература

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads