Loading AI tools
settore della linguistica Da Wikipedia, l'enciclopedia libera
La linguistica romanza è quella parte della linguistica che studia i cambiamenti a livello fonetico, morfologico, sintattico e lessicale che hanno portato dal latino alle moderne lingue romanze.[1] La linguistica romanza studia ogni versante delle lingue romanze: fonetica, morfologia, sintassi, lessicologia, dialettologia, sociolinguistica, pragmatica e le considera sia sotto l'aspetto sincronico, sia sotto l'aspetto diacronico.
Sin dal Medioevo risultano riflessioni sulle lingue romanze, come nel caso di Dante Alighieri col suo trattato De vulgari eloquentia. Nel Seicento e nel Settecento, in mancanza di un metodo valido per la classificazione delle lingue, ancora non si era stilata una lista completa della grande quantità di varietà europee appartenenti al gruppo di lingue romanze. Tra il 1836 e il 1843 il linguista tedesco Friedrich Diez scrive la Grammatik der romanischen Sprachen (Grammatica delle lingue romanze) secondo il metodo comparativo della linguistica indoeuropea e, in seguito, nel 1853 pubblica Etymologisches Wörterbuch der romanischen Sprachen (Vocabolario etimologico delle lingue romanze). Nel 1861, il linguista tedesco August Schleicher pubblica quella che è considerata la sua opera principale Compendium der vergleichenden Grammatik der indo-germanischen Sprachen (Compendio della grammatica comparativa delle lingue indoeuropee) in cui propone il primo albero genealogico della lingua indoeuropea.[2]
Dal metodo comparativo, dunque, si passa a una descrizione in ordine cronologico per delineare i vari sistemi delle lingue derivate, a partire dalla ricostruzione delle fasi linguistiche scomparse. Nel 1866-68, Hugo Schuchardt, allievo di Schleicher, pubblica Der Vokalismus des Vulgärlateins in cui spiega l'importanza degli “ipercorrettismi”[3]: se troviamo scritto hoctober al posto di october, significa che uno scriba, insicuro di quali parole cominciassero con la lettera h, nell'intenzione di essere corretto, sbagliava. Vi sono innumerevoli deviazioni degli scritti più umili, in cui gli scriba trascrivevano i testi in modo errato. Le lingue romanze, non sono, quindi, derivate dagli scritti dei più eruditi, ma dal complesso delle forme del latino presenti nell'Impero Romano. Secondo Schuchardt, era di rilevante importanza la continua variazione e la diffusione delle innovazioni in una lingua. Afferma: " Come tutti gli organismi, anche la lingua è sottoposta alla legge di differenziazione, che si basa su due fattori, la mutazione eterna (Eraclito) e la diversità universale (Leibnitz) "[4], la prima operante nel tempo, l'altra nello spazio. Affiorò, così, un nuovo problema: l'esistenza o meno dei confini linguistici. Il linguista svizzero Jules Gilliéron, allora, diede forma al primo atlante linguistico, l’Atlas linguistique de la France (1902-1910) e pose le basi per una nuova disciplina: la geografia linguistica. Nella prima metà del Novecento, comincia a imporsi la linguistica strutturale basata sugli studi di Ferdinand de Saussure, che porta in secondo piano la linguistica romanza, ma quest'ultima era ormai ampiamente diffusa anche in Paesi non rientranti nell'area romanza.
Le lingue romanze o neolatine sono frutto di una somma di mutamenti che sono intervenuti nel tempo e hanno determinato una tale differenza con la lingua d'origine (il latino) da non essere più riconosciuta dai parlanti come la stessa lingua. L'area in cui ancora oggi si parlano viene chiamata Romània. Il termine romanzo deriva dall'avverbio latino ROMANICE riferito al parlare in vernacolo (ROMANICE LOQUI). Da ROMANICE deriva la forma antico-francese romanz, da cui l'italiano romanzo.
Se le lingue romanze derivano dal latino, il latino a sua volta fa parte della famiglia delle lingue indoeuropee, una lingua di cui non si hanno tracce ma che è risultata l'unico modo per spiegare l'affinità fra un gruppo molto ampio di lingue, quali il latino, il greco, il tedesco, il russo, l'albanese, l'armeno, il persiano e il sanscrito. Tali affinità furono dimostrate in base a rigorose corrispondenze fra morfemi e suoni. Si ipotizzò, quindi, che tutte queste lingue provenissero da un capostipite comune: l'indoeuropeo.
Il periodo di espansione di Roma copre un arco di quasi quattro secoli. Cominciò con la sottomissione dell'Italia centro-meridionale verso il 272 a.C., per finire con la conquista della Dacia (l'attuale Romania) nel 107 d.C. La data accettata per la caduta definitiva dell'Impero romano d'Occidente è il 476, quando Romolo Augusto fu deposto da Odoacre, re degli Eruli. Grazie all'espansione del dominio di Roma, avvenne la latinizzazione di territori immensi. Originariamente, il latino era parlato solamente a Roma e nei dintorni della città; nel resto della penisola, erano usate altre lingue affini al latino, le lingue italiche (umbro, osco, siculo, venetico) ma vi era anche una forte presenza di altre varietà indoeuropee come il celtico, il greco, il messapico, ma anche lingue non indoeuropee: ligure, retico, etrusco, sicano, elimo, punico. Il processo di latinizzazione fu secolare e consistette, da una parte, nell'emigrazione in tutto l'Impero di parlanti nativi latini e dall'altra, nell'apprendimento delle altre popolazioni della lingua latina. In realtà, le popolazioni conquistate, non vennero indotte dai Romani a imparare la loro lingua, non vi fu una cosciente politica linguistica; i Romani, infatti, consideravano la conoscenza del latino un privilegio, come la cittadinanza romana. Di eguale importanza, fu l'immissione dei mercati romani nei territori conquistati o da conquistare che contribuì a diffondere la lingua. Il prestigio del latino era indiscusso e, per le popolazioni conquistate, era un valore da non sottovalutare poiché era un parametro che permetteva l'integrazione con il popolo romano.
Fin dall'Ottocento il metodo comparativo, fondato sul confronto fra le lingue romanze per cercare di ricostruire le forme linguistiche di base, ha messo in evidenza che molte forme oggi usate sono derivate dal latino, ma che questo latino non corrisponde al latino classico.
Tradizionalmente gli studiosi di linguistica hanno chiamato quest'altro latino latino volgare, un'espressione coniata verso il 1866-68 dal linguista tedesco Hugo Schuchardt e ricalcare l'espressione sermo vulgaris. Un termine concorrente, preferito in alcuni ambienti, è protoromanzo. Scuschardt fu il primo a interessarsi maggiormente al latino parlato da popolo che a quello rigoroso della tradizione grammaticale. Con “latino volgare”, egli intendeva una varietà di livelli linguistici e dialetti di cui una persona si serviva in diverse circostanze, scegliendo il modo più appropriato di parlare a seconda della situazione. Le differenze tra le varietà sopra citate non sono individuabili sempre banalmente, soprattutto nella sintassi e nel lessico. L'opposizione è, invece, più marcata in morfologia e fonetica. È grazie al Cristianesimo che si ha la valorizzazione delle forme volgari. Successivamente, le invasioni germaniche eliminarono la differenza sociale e linguistica fra classi superiori e classi inferiori e il latino venne circoscritto all'ambito culturale, quindi il parlato popolare, non più latino ma romanzo, ebbe la meglio. Dunque, le differenziazioni dialettali del latino chiariscono che le differenze fra le lingue romanze risalgono già ai tempi dell'Impero romano.
In seguito, il romanista inglese Roger Wright (1982) ha osservato che l'espressione sermo vulgaris non si riferiva solo al ceto sociale più incolto, ma alla varietà parlata da tutti nella quotidianità e in situazioni non formali. Da ciò si evince che non esistono due varietà linguistiche parallele (latino classico e latino volgare), ma un'unica varietà con livelli stilistici diversi.
Anche se la variazione delle lingue è del tutto naturale, non è facile dare una spiegazione sul motivo del frazionamento del latino in un gruppo di lingue diverse non solo dal latino stesso, ma anche fra di loro. Le ipotesi sul perché si è arrivati ad avere una così vasta quantità di lingue, sono molteplici:
Le differenze tra latino e lingue romanze riguardano: la scrittura, il sistema fonologico, il sistema morfosintattico.
Il latino utilizzava un alfabeto composto da 23 lettere (A-a, B-b, C-c, D-d, E-e, F-f, G-g, H-h, I-ı, K-k, L-l, M-m, N-n, O-o, P-p, Q-q, R-r, S-s, T-t, V-u, X-x, Y-y, Z-z) con l'aggiunta di W-w in area anglonormanna, poi adottata anche in ambito tedesco e slavo-occidentale, e che da lingua a lingua può avere e valore consonantico [v] e semiconsonantico [w], o un suono intermedio. La lettera V-u corrispondeva in origine alla vocale [u] e alla semiconsonante [w] e la U-u fu derivata dalla forma minuscola carolina della V-u, nel rinascimento, in Italia, modificando la V-u in V-v, e dando a questa il valore consonantico [v] e alla U-u quello semiconsonantico [w] e vocalico [u]. La I-ı corrispondeva sia alla vocale [i] sia alla semiconsonante [j]. Gli accenti risalgono all'apex che i latini ponevano sulla vocale per indicare che era lunga; in tutte le lingue romanze, con l'eccezione del francese, l'accento indica solo la vocale tonica e viene fissato solamente quando la posizione non è quella normale. Il francese, invece, si serve dell'accento per un uso diacritico, ad esempio per distinguere tra [ε], [e] ed [ɛ] (ciò avviene anche nelle messe per iscritto più coerenti delle lingue pugliesi, come campano, pugliese propriamente detto e abruzzese). Oggi, tranne che nel turco, tutte le lingue che usano l'alfabeto latino scrivono sempre la I-ı e la J col punto, quando minuscole (i, j), un segno diacritico generalizzatosi in questa forma durante il medioevo, che non compare solo se sostituito da altri segni diacritici. Nel turco esistono la I-ı e la İ-i, in quanto lettere distinte. Nelle lingue romanze, la grafia rimase la stessa del latino ma, in alcuni casi, il cambiamento si ebbe a livello fonetico. Il latino aveva solamente la “s” sorda, ma nelle lingue romanze era comparsa anche la corrispondente sonora [z] che si trovava solo all'interno della parola. La differenza, laddove specificata, si marcò usando “ss” per indicare la sorda. I romani per scrivere le consonanti m e n adottavano spesso un'abbreviazione: il titulus, un trattino posto sulla lettera precedente, ad esempio ad annus corrispondeva ãnus. Nello spagnolo antico la doppia n era diventata [ɲ] e le grafie nn e ñ indicavano la n palatale; dal XVI secolo in poi, invece, lo spagnolo adottò come forma generale la ñ. Le consonanti “c” [k] e “g” [g] hanno avuto diversi sviluppi; la grafia “ci” o “ce”:
Per le velari palatali [k] e [g] davanti alle vocali “e” e “i”, il francese e lo spagnolo hanno adottato la grafia “que”, “qui” e “gue”, “gui”. La “x”, in latino, era letta [ks] e:
In latino, la lettera "h" era aspirata se si trovava all'inizio della parola o in ph, th e ch e muta se si trovava all'interno della parola[5]. Nelle lingue romanze fu usata combinandola con altre lettere per indicare suoni estranei al latino:
Per esprimere le nuove affricate [ts] e [dz], l'italiano scelse la “z” per entrambe, le altre lingue romanze usarono, invece, “ts” e “tz”. La mancata introduzione di nuovi simboli grafici attesta quanto sia conservatrice la scrittura; i mutamenti fonetici che sono stati apportati nel tempo e la mancata riproduzione di tali cambiamenti anche nella grafia hanno fatto sì che il divario fra grafia e pronuncia risultasse evidente soprattutto in lingue come il francese, dove la differenza è notevole.
La prima differenza che si nota nel sistema fonologico tra latino e lingue romanze è quella delle vocali: in latino esistevano 10 fonemi vocalici distinti tra loro per apertura e durata. Queste 10 vocali sono state trasformate secondo vari sistemi. Il più diffuso è detto “romanzo comune” ed è usato nella penisola Iberica, in Francia e in gran parte dell'Italia e le corrispondenze sono le seguenti:
ROMANZO COMUNE | |
---|---|
R. Comune | Latino |
i | Ī |
e | Ĭ |
Ē | |
ɛ | Ě |
a | Ă |
Ā | |
ɔ | Ǒ |
o | Ō |
Ǔ | |
u | Ū |
Esiste inoltre il “sistema sardo” usato in Sardegna, in parte della Basilicata e probabilmente, nell'antichità, in Africa
SISTEMA SARDO | |
---|---|
Sardo | Latino |
i | Ĭ |
Ī | |
ɛ | Ě |
Ē | |
a | Ā |
Ă | |
ɔ | Ǒ |
Ō | |
u | Ū |
Ŭ |
Si ha anche “sistema romeno” (Balcani, Basilicata orientale)
SISTEMA ROMENO | |
---|---|
Romeno | Latino |
i | Ī |
e | Ǐ |
Ē | |
Ě | |
a | Ă |
Ā | |
o | Ǒ |
Ō | |
u | Ǔ |
Ū |
E, infine, si ha il “sistema siciliano” (Sicilia, Calabria meridionale e Salento).
SISTEMA SICILIANO | |
---|---|
Siciliano | Latino |
i | Ī |
Ǐ | |
Ē | |
ɛ | Ĕ |
a | Ă |
Ā | |
ɔ | Ǒ |
u | Ō |
Ǔ | |
Ū |
Il criterio che ha caratterizzato il passaggio dal latino alle lingue romanze viene definito rifonologizzazione. Tale principio consiste nella riorganizzazione del sistema vocalico: la capacità distintiva non è più data dalla quantità (lunghezza) vocalica, ma dalla qualità (timbro) che si manifesta attraverso l'accentuazione. Lo schema sopra riportato evidenzia la trasformazione delle vocali toniche. Per quanto riguarda le vocali atone, invece, il sistema si riduce a 5 soli foni (i, e, a, o, u) tramite la neutralizzazione in un unico fonema, detto arcifonema, rappresentato dalle vocali Ɛ>e e Ɔ>o.
Le vocali toniche delle lingue romanze sono interessate, anche a seconda delle diverse aree, dal dittongamento . In generale i tre dittonghi latini AE, OE, AU evolvono rispettivamente in ɛ, e, o; per cui avremo che caelum diventa cielo, poena diventa pena e aurum diventa oro. L'italiano dittonga le vocali ɛ e ɔ se si trovano in sillaba libera (dittongazione spontanea); per esempio dal latino fǒcu(m) si ha fuoco. Il francese dittonga vocali sia medio-basse sia medio-alte, più precisamente sia ɛ e ɔ, sia e e o, in sillaba libera. Ad esempio, dal lat. habēre, si è passato ad aveir e infine ad avoir. In castigliano, il dittongamento avviene indifferentemente sia in sillaba libera, sia in sillaba chiusa (dittongazione condizionata) e interessa le vocali ɛ e ɔ: fĕrrum diventa hierro e pŏrta diventa puerta.
Nel passaggio al latino volgare si assiste anche all'eliminazione degli iati, cioè delle strutture sillabiche caratterizzate da due vocali giustapposte. La semplificazione di tali strutture avviene per mezzo delle semiconsonanti j (yod) e w, che hanno reso possibili evoluzioni come alěa>alia, vinea>vinia. Dal latino alle lingue romanze è inoltre frequente la sincope delle vocali postoniche nelle parole sdrucciole, ovvero la caduta della vocale che segue quella accentata. Questa forma, per citarne un esempio, si ritrova già in Orazio, dove viene usato "soldu" (< "sólídum") > it. soldo.
Per consonantismo si intendono le modifiche del sistema consonantico di una determinata lingua nel corso del tempo (Diacronia). L'articolazione delle consonanti coinvolge maggiormente gli organi fonatori, rispetto alle vocali, e per questo si distinguono per il punto e il modo di articolazione e la presenza o meno di vibrazione delle corde vocali. In latino le consonanti si distinguevano per il punto di articolazione in labiali, labio-velari, dentali velari, labio-dentali e la laringale, invece per il modo di articolazione in occlusive, fricative, nasali, laterali e vibranti. Nella tabella sono riportate le diverse consonanti latine:
Labiale | Labio-dentale | Dentale | Velare | Labio-velare | Laringale | |
---|---|---|---|---|---|---|
Occlusive sorde e sonore | p-b | t-d | k-g | kw-gw | ||
Nasali | m | n | ||||
Fricative | f | s | h | |||
Laterale | l | |||||
Vibrante | r |
L'elenco dei fonemi consonantici latini è più ridotto rispetto a quello romanzo. Le consonanti latine nel corso del tempo sono cambiate: alcune sono scomparse come la KW e la GW che si sono ridotte a un solo elemento velare (per esempio quomodo→ come in italiano) e -H che scompare in tutta la Romània, altre invece sono state introdotte:
Cambiamento consonanti in posizione iniziale: le consonanti in posizione iniziale nella maggior parte dei casi rimangono invariate. Sono resistenti quando seguite da vocale posteriore(O-U), per esempio corpus rimane corpo, invece quelle seguite da vocale anteriore (E-I) e talvolta la vocale centrale A (solo per il francese) tendono a palatalizzare, per esempio da gentem si passa a gente (dʒ). Altro caso di palatalizzazione si può trovare quando la J è a inizio parola, per esempio da iocum si passa a gioco oppure quando la D precede la J, per esempio da diurnum si passa a giorno. In aggiunta, i nessi consonantici seguiti da L si conservano in francese, catalano e occitano, invece palatizzano in italiano, spagnolo e portoghese, per esempio plenum si trasforma in pieno.
Consonanti in posizione finale: le consonanti finali, che già nel latino classico erano poco usate, sono le più deboli e perciò tendono a cadere:
Altri cambiamenti consonantici: le consonanti sono influenzate anche da altri contesti fonetici, oltre che alla posizione iniziale e finale, e ne causano il loro cambiamento.
1) Lenizione: con questo fenomeno le consonanti intervocaliche si indeboliscono, in particolare le occlusive. Quest'ultimo elemento ha interessato soprattutto la penisola iberica, la Francia e l'Italia Settentrionale. Inoltre questo fenomeno non tocca le lingue orientali. La lenizione può verificarsi quando: la -s intervocalica passa a /z/, le consonanti doppie sorde diventano semplici (pp → p), le consonanti sorde diventano sonore (t → d; p → b), le consonanti occlusive sorde diventano sonore o si annullano (k → g, Ø).
2) Palatalizzazione: questo fenomeno si ha quando il suono di una consonante si sposta dal velo al palato. I vari fonemi che subiscono la palatalizzazione non sono uguali in tutte le lingue romanze, poiché già in latino questo procedimento incominciò ad affermarsi.
suono che palatalizza | suoni coinvolti | lingue interessate | esito |
---|---|---|---|
j | tutti | tutte | vari |
i,e | k g | tutte tranne il sardo | ts/s; dz/z; tʃ/ʃ; dʒ/ʒ |
a | k g | gallo- e reto- romanzo | tʃ/ʃ; tʒ/ʒ |
Altri nessi che possono palatalizzare sono:
3)Spirantizzazione: fenomeno che porta i fonemi /b/ e /w/ del latino classico a passare in latino volgare alla pronuncia fricativa labiale sonora . Questo fenomeno avviene in gran parte delle lingue romanze. Per esempio da habere si passa a avere oppure da caballum si passa a cavallo.
I cambiamenti nel sistema morfologico interessano: la declinazione, il genere, il sistema verbale, il sistema nominale e le parole indeclinabili.
Schema esplicativo dei tipi più frequenti. Singolare
Nom. | rosa | lupus | dux | manus | res |
Gen. | rosae | lupi | ducis | manus | rei |
Dat. | rosae | lupo | duci | manui | rei |
Acc. | rosam | lupum | ducem | manum | rem |
Voc. | rosa | lupe | dux | manu | res |
Abl. | rosa | lupo | duce | mano | re |
Plurale
Nom. | rosae | lupi | duces | manus | res |
Gen. | rosarum | luporum | ducum | manuum | rerum |
Dat. | rosis | lupis | ducibus | manibus | rebus |
Acc. | rosas | lupos | duces | manus | res |
Voc. | rosae | lupi | duces | manus | res |
Abl. | rosis | lupis | ducibus | manibus | rebus |
A ciò si aggiungono le forme del neutro, appartenenti alla seconda, alla terza e alla quarta declinazione e limitate alla nominativo singolare e plurale e al vocativo e accusativo plurale. Nel passaggio alle lingue romanze anche il sistema nominale segue la “ratio” della riduzione, della semplificazione. Si evidenziano, per questo, alcuni tra i principali cambiamenti:
1) Sostantivi femminili terminanti in -a (prima declinazione) 2) Sostantivi maschili terminanti in -o (seconda, terza e quarta declinazione) 3) Sostantivi maschili e femminili terminanti in -e ( terza declinazione)
Il sistema sintattico è molto vario, per questo è molto difficile studiarlo e dare delle regole universali. Nonostante ciò, si possono dare delle linee guida generali a partire dal latino fino alle lingue romanze.
Il lessico è la parte della lingua più esposta al cambiamento, alle influenze esterne e alle mode. A questo si intrecciano fattori psicologici e sociali che lo rendono non sistematico. La base lessicale delle lingue romanze è il latino, che a sua volta proviene dall'indoeuropeo, tuttavia la maggior parte delle parole diffusesi nelle lingue romanze deriva non dal latino classico, ma dal latino volgare, variazione di registro più informale.
La rapidità del cambiamento lessicale si denota ogni qualvolta una parola, dopo essere stata assunta da una lingua, cade in disuso perché sostituita da un altro termine. Le ragioni di questa evoluzione sono differenti. In generale questo avviene quando un termine è semanticamente più produttivo, ovvero quando sostituisce una parola, esprimendone meglio il significato o rendendo regolari le forme verbali che non lo sono. Il cambiamento linguistico è costituito anche dalla creazione di nuove parole. Queste possono derivare da:
Oltre ai prestiti più contemporanei, già in epoca latina venivano effettuati prestiti alle lingue romanze. Questi venivano detti "cultismi" ed erano introdotti direttamente dal latino classico, considerato lingua di cultura. Per questo motivo parole come causa non passano per il volgare nell'accezione di causa, mentre la derivazione cosa è evoluzione diretta proprio del termine volgare.
Nella maggior parte dei casi, inoltre, i termini più marcati vengono sostituiti da quelli meno marcati; è il caso dei verbi fabulare e parabolare che indicavano il parlare in modo particolare e/o il raccontare delle storie, i quali passano a significare il generico parlare, sostituendo cosi il loqui del latino classico. Viceversa può capitare che un termine non marcato venga sostituito o perché caduto in disuso o perché soggetto a un cambio di significato. Il termine domus, ad esempio, scompare con il significato di casa e passa a significare solamente casa di Dio, da cui duomo, mentre per indicare la dimora si usa casa che si riferiva a capanna, casupola, termine con cui i contadini indicavano la propria dimora. In alcune varietà regionali invece permane domus, in sardo ad esempio domu continua a significare casa.
Va ricordato che l'evoluzione lessicale non è uguale in tutte le aree, ma varia da una all'altra sulla base della teoria delle onde.
Un termine può essere abbandonato per cambi fonetici: nel passaggio da un sistema all'altro i segmenti assumono diversi suoni e, conseguentemente, alcune parole si assimilano ad altre. Questo porta a un'ambiguità nell'identificazione dei due termini e, per motivi pratici, alla scomparsa di una delle parole in questione. Esplicativo è il caso di auris, che in latino significa "orecchia". Poiché in latino volgare il dittongo au→o, da auris si è passati a oris, che si è poi evoluto in os, indicante già "bocca" in latino classico. Per necessità si è quindi assunto il termine bucca (lat.volg.=guancia) per indicare appunto la bocca.
Parole nuove già in latino venivano create attraverso l'aggiunta di suffissi e prefissi. Spesso è da queste parole affissate che derivano gli odierni termini romanzi, ad esempio giorno deriva da diurnum e non dall'originale dies.
Inoltre sono preferite, nell'evoluzione linguistica romanza, le parole più concrete e marcate. Ecco che il termine classico equus viene sostituito il volgare caballus, e magnus viene abbandonato in favore di grandis. Allo stesso modo passano anche le voci espressive, come le onomatopee (come cloppus, che evolve in cibo). In questa prospettiva evoluzionistica si può notare una generale avversione al monosillabo tonico poiché troppo breve e inconsistente. A conseguenza di ciò le parole si ampliano o vengono sostituite da sinonimi più lunghi. Esemplificative sono le forme ver che diventa prima ver (primavera) e vir che viene sostituito con homo (uomo). In generale si può comunque osservare che vengono preferite le parole più sociologicamente usate.
I rapporti con il greco, l'arabo, il tedesco e l'inglese hanno contribuito a rendere le lingue romanze così come oggi le conosciamo.
Il latino aveva avuto per secoli rapporti con il greco e ne aveva assorbito non pochi elementi che divennero parte integrante del patrimonio latino, come antiphona, ecclesia, sclavus (schiavo). Grazie al prestigio politico e culturale di Bisanzio e alla presenza politica e, talvolta, demografica dei Greci a Venezia, in Romagna, sulle coste dell'Italia meridionale, in Sicilia e in Sardegna sono pervenute alle lingue romanze molte parole di origine bizantina, come catalogus, craneum, idioma, masticare, pharmacia, protocollum, cathedra[6]. Accanto a questi termini penetrati dal greco alle lingue romanze in genere, vi sono alcuni grecismi locali nell'aree in cui il greco è un importante sostrato, come in Sicilia e nell'Italia meridionale.
L'Impero Romano, grazie alla conquista di una striscia settentrionale di deserto, ebbe contatti lievi anche con la lingua araba. Quando gli arabi conquistarono la penisola iberica nel 711 e la Sicilia nell'827, però si venne a creare una Romània arabica costituita principalmente da Spagna e Sicilia tra le quali la città di Siviglia rimase sotto il dominio arabo per 536 anni e Palermo per quasi 250 anni; la popolazione di questi territori, invasa da immigrati arabi e di altre province orientali, apprese e interiorizzò la lingua araba: in queste zone l'arabo è un vero e proprio sostrato della lingua romanza. Oltre ciò, sia il commercio, sia l'interesse per la cultura araba, determinarono un influsso di questa lingua nel romanzo. La Spagna possiede un elevatissimo numero di parole di origine araba come alcalde (sindaco) che proviene da al-qâdî, arroz (riso) da ae-ruzz, in Sicilia si trovano arabismi come Calatafimi (forte di Eufemio), Buscemi, Favara, Marsala (porto di Alì).
Durante le invasioni, l'influenza germanica fu molto forte; lo è stata molto meno, invece, dal Medioevo in poi in cui le influenze si limitavano solamente alle zone limitrofe e ai dialetti. Le parole tedesche più comuni entrate a far parte del lessico delle lingue romanze sono: dollaro (da Thaler mutato in daaler dal neerlandese e cambiato in dollar negli USA), blitz, panzer. La lingua germanica che ha avuto più contatti con quelle romanze dal medioevo in poi è l'inglese[7]: anche se in epoca medievale era il francese a fare molti prestiti all'inglese, la situazione si inverte a partire dal XVIII secolo dove si contano già 123 anglicismi entrati a far parte nel lessico francese, che diverranno poi 578 nel XX secolo. Dal Settecento in poi, tutte le lingue romanze eccetto il romeno accoglieranno non pochi anglicismi, tanto che, oggigiorno è facile confondere parole in realtà latine, come item o media, con parole inglesi. Al giorno d'oggi, solamente la Francia tenta di opporsi a ulteriori insediamenti delle parole inglesi utilizzando i corrispondenti termini francesi. In Italia, uno studio prodotto su un campione di duecento aziende, rivela che, dal 2000 a oggi, l'uso di termini inglesi nel settore finanziario è aumentato del 773%.[8]
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Every time you click a link to Wikipedia, Wiktionary or Wikiquote in your browser's search results, it will show the modern Wikiwand interface.
Wikiwand extension is a five stars, simple, with minimum permission required to keep your browsing private, safe and transparent.