Timeline
Chat
Prospettiva

Flint a spasso nel tempo

serie anime Da Wikipedia, l'enciclopedia libera

Flint a spasso nel tempo
Remove ads

Flint a spasso nel tempo (時空探偵ゲンシクン?, Jikū tantei Genshi-kun, lett. "Il detective spazio-temporale Genshi-kun") è un anime diretto da Hiroshi Fukutomi, composto da 39 episodi andati in onda tra il 1998 ed il 1999 su TV Tokyo. Dalla serie è stato tratto un manga, di Hideki Sonoda ed Akira Yamauchi, pubblicato su Comic Bom Bom fra il 1998 ed il 1999.

Fatti in breve 時空探偵ゲンシクン (Jikū tantei Genshi-kun), Genere ...

La versione italiana, trasmessa su Italia 1 nell'estate del 2002[1], è basata sull'adattamento statunitense operato dalla Saban Entertainment, che l'ha resa molto diversa da quella originale[2]. La sigla italiana è stata composta da Franco Fasano su testo di Alessandra Valeri Manera ed è cantata da Cristina D'Avena.

Remove ads

Trama

La storia è incentrata su Flint Hammerhead (ゲンシ?, Genshi), un bambino proveniente dalla preistoria resuscitato grazie ad un fossile. Insieme a due bambini, Sarah (大和ソラ?, Yamato Sora) e Tony Goodman (大和トキオ?, Yamato Tokio), ha il compito di viaggiare attraverso le varie epoche storiche ed allearsi con delle creature, i cambia-tempo, per proteggere il naturale decorso degli avvenimenti. Le creature (somiglianti per certi aspetti ai Pokémon o ai Digimon) hanno tre forme: quella di base che hanno al loro incontro con Flint e due evoluzioni che li rendono più potenti, di cui una benigna (mega cambia-tempo) ed una maligna (guasta-tempo), perché è originata dagli oscuri poteri della terribile Petra Fina (愛野 瞳?, Aino Akira) e i suoi scagnozzi, Dino e Tino, che cercano invano di impadronirsi dei cambia-tempo per alterare la storia per conto del loro padrone l'oscuro signore, Lord Dark[N 1].

Remove ads

Media

Riepilogo
Prospettiva

Anime

L'anime è stato trasmesso in Giappone su TV Tokyo dal 1º ottobre 1998 al 24 giugno 1999 per un totale di 39 episodi. La sigla d'apertura è Power na kimochi (パワーなきもち?, Pawā na kimochi, lett. "La forza dei buoni sentimenti") cantata da Yukari Asakura. Come sigle di chiusura si sono susseguite diversi brani: Moshimo... (もしも...? lett. "Se...") di Mayumi Iizuka (ep. 1-14), Kirakira (きらきら? lett. "Scintillante") di Manabi Mizuno (ep. 15-26), Boku no shirushi (僕のシルシ? lett. "Mio signore") di Nakagawa Keniti (ep. 27-38) e Jikuu no kanata e (時空の彼方へ? lett. "Oltre il tempo e lo spazio") di Yukiji, Nana Mizuki, Tiaki Morita, Tachiki Fumihiko e Nishimura Chinami (ep. 39).

Negli USA la serie è stata acquisita dalla Saban Entertainment e messa in onda su ABC Family e Fox Network dopo aver subito un radicale adattamento. I dialoghi sono stati sostituiti con nuovi che non ricalcano affatto quelli originali, aggiungendo anche battute e scherzi. Nonostante l'ambientazione in Giappone non sia stata cambiata e talvolta si possano notare delle scritte in giapponese (senza alcuna traduzione), i nomi sono stati tutti sostituiti con versioni americane e i riferimenti alla cultura giapponese eliminati. Inoltre nella versione della Saban i cambia-tempo sono in grado di parlare, mentre in quella originale riuscivano soltanto a pronunciare il loro nome. L'intera colonna sonora è stata sostituita da un'altra composta appositamente, così come tutti gli effetti sonori, rimpiazzati da altri più americani. Le versioni trasmesse in molti altri Paesi si basano su questa, compresa quella italiana.

La serie è andata in onda anche in Francia su Fox Kids France, Jetix France, TF1 e TFou, in Spagna su Antena 3, Fox Kids España e Fox Kids Latin America, nei Paesi Bassi su Fox Kids Netherlands e in Brasile su Fox Kids Brazil e Rede Globo.

In Italia la serie è stata trasmessa per la prima volta su Italia 1 dal 3 giugno al 30 agosto 2002 per poi essere riproposta su Fox Kids, Jetix e K2. I primi 3 episodi sono stati raccolti in VHS e DVD da DNC Home Entertainment nel corso del 2002[3][4]. Il doppiaggio italiano è stato curato dalla Merak Film di Milano sotto la direzione di Graziano Galoforo. L'adattamento dei dialoghi dell'edizione italiana sono stati effettuati da: Chiara Serafin, Paola Bonomi, Sergio Romanò e Cristina Robustelli. La sigla italiana, utilizzata nella trasmissione su Italia 1, è Flint a spasso nel tempo, musica di Franco Fasano, testo di Alessandra Valeri Manera, cantata da Cristina D'Avena. Nelle trasmissioni su Fox Kids, Jetix, K2 e nella distribuzione home video è stata invece impiegata quella statunitense.

Doppiaggio

Ulteriori informazioni Personaggio (nome originale), Doppiatore originale ...

Episodi

Ulteriori informazioni Nº, In onda ...

Manga

La serie ha ricevuto anche un adattamento manga, scritto da Hideki Sonoda e disegnato da Anko Ogura; è stato serializzato dal settembre 1998 all'agosto 1999 sulla rivista Comic Bom Bom edita da Kōdansha. I vari capitoli sono stati poi raccolti in tre volumi tankōbon. È inedito al di fuori del Giappone.

La storia narrata nella versione cartacea mostra molte differenze per quanto concerne il character design, lo sviluppo della trama e vari altri concetti, che poi sono stati scartati o cambiati nella versione animata.

Remove ads

Note

Collegamenti esterni

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads