Ежы Літвінюк
From Wikipedia, the free encyclopedia
Remove ads
Е́жы Літвіню́к (па-польску: Jerzy Litwiniuk, па-ўкраінску: Єжи Літвінюк; 30 сакавіка 1923, м. Крэменец, цяпер у Тарнопальскай вобласьці Ўкраіны — 18 кастрычніка 2012) — польскі перакладнік, паэт.
Перакладаў зь беларускай, латыскай, расейскай, украінскай, фінскай, эстонскай і іншых моваў. Найбольш значным ягоным дасягненьнем лічыцца пераклад фінскага эпасу «Калевала»[1].
Remove ads
Жыцьцяпіс
Сын Яна і Казіміры.
Па Другой сусьветнай вайне арыштаваны НКУС пад Люблінам, рок правёў у харкаўскім, разанскім, берасьцейскім лягерох НКУС разам з маці[2][3].
15 сакавіка 1947 зьехаў у Польшчу, дзе заняўся філялёгіяй, пачаў перакладаць паэзію.
Пераклады

Зь беларускай мовы
- Васіль Быкаў — «Дажыць да сьвітаньня. Круглянскі мост. Абэліск» (зь Віктарам Варашыльскім)
- Васіль Быкаў — «Трэцяя ракета; Дажыць да сьвітаньня» (зь Яўгеніюшам Кабацам)
- «Я з вогненнай вёскі: сьведчаньні ацалелых» (розныя перакладнікі)
- «Паэтычны дадатак сучаснай беларускай лірыкі» (з Адамам Паморскім)
З латыскай мовы
- Оярс Вацыеціс — «Баляда пра сіняга кіта: вершы чатырох латыскіх паэтаў»
- Андрэйс Пумпурс — «Лачплэсіс»
Зь фінскай мовы
- Марці Гаавіё — «Фінская міталёгія»
- Эйна Лейна — «Кантычкі»
- Эйна Лейна — «Песьні князя Яна і Кацярыны Ягелонкі»
- Тыма Мука — «Замля грэшная песьняй: баляда»
- Рауль Ройнэ — «Фінскія басьні»
- Калевала
З расейскай мовы
- шмат
З украінскай мовы
- Валеры Шаўчук — «Вока прорвы»
- Валеры Шаўчук — «Хата на ўзгорку»
Зь верхнелужыцкай мовы
- Якуб Барт-Цішынскі — «Выбраная паэзія» (з Робэртам Стылерам)
З эстонскай мовы
- Антон Хансэн-Тамссарэ — «Новы нячысьцік з Чартарыі»
З францускай мовы
Зь іншых моваў
Remove ads
Прэміі і ўзнагароды
Узнагароджаны ўкраінскім ордэнам «За заслугі» III ступені (2008)[4] за значны ўнёсак у папулярызацыю ўкраінскай літаратуры.
Крыніцы і заўвагі
Вонкавыя спасылкі
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads