Top Qs
Timeline
Chat
Perspective
奚
From Wiktionary, the free dictionary
Remove ads
See also: ⿱爫夫
|
Translingual
Han character
奚 (Kangxi radical 37, 大+7, 10 strokes, cangjie input 月女戈大 (BVIK), four-corner 20430, composition ⿱爫𡗞)
Derived characters
References
- Kangxi Dictionary: page 252, character 10
- Dai Kanwa Jiten: character 5930
- Dae Jaweon: page 514, character 5
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 541, character 11
- Unihan data for U+595A
Remove ads
Chinese
Glyph origin
Ideogrammic compound (會意 / 会意): a hand 爪 grabbing a criminal slave 大 by their braids 幺. In Warring States texts the bottom of the character was often simplified, making the character interchangeable with 系.
Etymology
Cognate with 何 (OC *ɡaːl, “what; where; why; how”). See there for more.
Pronunciation
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: xī
- Zhuyin: ㄒㄧ
- Tongyong Pinyin: si
- Wade–Giles: hsi1
- Yale: syī
- Gwoyeu Romatzyh: shi
- Palladius: си (si)
- Sinological IPA (key): /ɕi⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: hai4
- Yale: hàih
- Cantonese Pinyin: hai4
- Guangdong Romanization: hei4
- Sinological IPA (key): /hɐi̯²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Southern Min
- Dialectal data
- Middle Chinese: hej
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[ɡ]ˤe/, /*[ɡ]ˤe/
- (Zhengzhang): /*ɡeː/
Definitions
奚
- (obsolete on its own in Standard Chinese) where? what? how? why?
- 子路曰:「衛君待子而為政,子將奚先?」 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Zǐlù yuē: “Wèi jūn dài zǐ ér wèizhèng, zǐ jiāng xī xiān?” [Pinyin]
- Zi Lu said, "The ruler of Wei has been waiting for you, in order with you to administer the government. What will you consider the first thing to be done?"
子路曰:「卫君待子而为政,子将奚先?」 [Traditional Chinese poetry, simp.]- 或謂孔子曰:「子奚不為政?」 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version
- Huò wèi kǒngzǐ yuē: “Zǐ xī bù wèizhèng?” [Pinyin]
- Some one addressed Confucius, saying, "Sir, why are you not engaged in the government?"
或谓孔子曰:「子奚不为政?」 [Classical Chinese, simp.]
- (obsolete on its own in Standard Chinese) servant
- the Xi (Kumo Xi) people
Synonyms
Compounds
Remove ads
Japanese
Korean
Vietnamese
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads