Top Qs
Línea de tiempo
Chat
Contexto
tomar
De Wikcionario, el diccionario libre
Remove ads
Español
| tomar | |
| pronunciación (AFI) | [t̪oˈmaɾ] |
| silabación | to-mar |
| acentuación | aguda |
| longitud silábica | bisílaba |
| rima | aɾ |
Etimología 1
Del castellano antiguo tomar, de origen incierto. La hipótesis más probable es que sea una aféresis del latín autumare ('afirmar (el derecho de posesión sobre algún bien)'), con varias dificultades semánticas.[1][2]
Verbo transitivo
- 1
- Coger alguna cosa con la mano.[3]
- Ejemplo: Toma el libro que está ahí y llévatelo; es todo tuyo.
- 2
- Coger, aunque no sea con la mano.[4]
- 3
- Recibir o aceptar.[3]
- Ejemplo: Sabes que yo tomo todo lo que ustedes me den.
- 4
- Unido con los nombres de alimentos, significa alimentarse con ellos, comerlos o beberlos, como tomar chocolate, café, etc.[3]
- 5
- Junto con ciertos nombres, como fuerza, vigor, espíritu , aliento , libertad y otros semejanIes, vale recibir o adquirir lo que los mismos nombres significan.[5]
- Ejemplo: Toma fuerza para continuar.
- 6
- Utilizar un medio de transporte.
- 7
- Ocupar algún punto para atajar o cortar un camino.[3]
- Ejemplo: Tomar a la izquierda.
- 8
- Cobrar.[3]
- Ejemplo:
Puso también término a los cambios que fatigaban y consumían a muchos, con mandar a que el acreedor tomase las dos partes de las rentas.Ambrosio de Morales. Sus obras. Capítulo 23.
- Ejemplo:
- 9
- Conquistar por las armas algún punto, plaza, etc.[3]
- 10
- Interpretar en determinado sentido.[3]
- Ejemplo:
Por eso te pido, una vez más
Tomátelo con tranquilidad
Puede ser ayer, nunca o después
Pero tu amor dame alguna vezJuan Carlos Baglietto. La casa de al lado. 2006.
- Ejemplo:
- 11
- Considerar o tener por.[3]
- 12
- Quitar o hurtar[3]
- Ejemplo: Esos malditos ladrones han tomado mi cartera.
- 13
- Comprar.[3]
- 14
- Adoptar alguna carrera.[3]
- 15
- Cubrir el macho a la hembra.[3]
- 16
- Ganar la baza en el juego de naipes.[3]
- 17 Deporte
- Suspender la pelota que se ha sacado, sin volverla ni jugarla, por no estar los jugadores en su lugar.[3]
- 18 Náutica
- Arribar o llegar a algún fondeadero o lugar conveniente.[3]
- 19
- Es susceptible de una infinidad de acepciones que dependen de las palabras con que se une, como: "tomar descanso", "descansar", etc.[3]
- 20
- Sobrevenirle a alguno de nuevo alguna especie de afecto que le incita o mueve violentamente.[5]
- Ejemplo: Tomarle a uno el sueño. Tomarle a uno la risa. Tomarle a uno la gana.
- 21
- Recibir en sí los efectos de algunas cosas, consintiéndolos o padeciéndolos.[5]
- Ejemplo: Tomar frío. Tomar pesadumbre.
- 22
- Emprender alguna cosa, o encargarse de alguna dependencia o negocio.[5]
- 23
- Sobrecoger o sorprender el ánimo por algún accidente u otra aflicción.[5]
- Ejemplo: La muerte de su madre la tomó por sorpresa.
- 24
- Escoger entre varias cosas que se ofrecen al arbitrio alguna de ellas.[5]
- 25
- Desear que suceda alguna cosa del modo que se propone como envidiándola.[5]
- 26
- Junto con los nombres que significan el instrumento con que se hace alguna cosa, vale ejercitarse en ella o ponerse a hacerla[5]
- Ejemplo: Tomar la pluma, escribir. Tomar la aguja, coser.
- 27
- Llevar a alguno en su compañía.[5]
- 28
- Hallar o coger a alguno en culpa o delito.[5]
- Uso: anticuado
- Ejemplo: Lo tomaron a la salida con 100 dólares en la cartera.
- 29
- Tener relaciones sexuales, posiblemente sin consentimiento.[cita requerida].
Verbo intransitivo
Locuciones
Locuciones con «tomar» [▲▼]
- tomar aires
- tomar rizos: (Náutica) Aferrar a la verga una parte de las velas, disminayendo su dimensión.[3]
- tomar la vuelta de tierra: (Náutica) Virar con dirección a la costa.[3]
- tomar tierra: (Náutica) Acercarse a la costa, aportar.[3]
- tomar algo por donde quema: Entenderlo y tomarlo en el sentido contrario y picante a la intención del que lo hace y dice.[3]
- tomar de más alto alguna cosa: Acercarse más al origen o principio de ella.[3]
- tomar dos de Lías y Juan danzante: Ausentarse impensadamente o hacer fuga.[3]
- tomar enmienda: (Anticuado) Castigar.[3]
- tomarla con alguno: Tener tema con él.[3]
- tomar las de Villadiego: Ausentarse impensadamente o hacer fuga.[3]
- tomar por avante: (Náutica) Virar la nave involuntariamente o de propósito por la parte por donde viene el viento.[3]
- tomarla con alguno: Contradecirle o culparle en cuanto dice o hace.[3]
- ¡toma! o ¡tome!: Interjección, para significar la extrañeza que hace alguna especie.[3]
- tómate esa: Expresión que se usa cuando a alguno se le da algún golpe, o se hace con él otra acción que sienta, para dar a entender que lo merecía el que la recibe, o el acierto del que la ejecuta, suele añadirse, y vuelve por otra.[3]
- tomarse con alguno: Reñir o tener contienda o cuestión con él.[3]
- más vale un toma que dos te daré: Refrán que enseña que el bien presente que se disfruta es preferible a las esperanzas y promesas, aunque sean mayores y mas halagüeñas.[5]
- ir o tomar las duras con las maduras: Refrán que se usa para significar que debe llevar las incomodidades de un empleo u oficio el que tiene las utilidades y los provechos.[5]
- tomar el camino: Empezar a caminar.|| Atajar.[6]
- tomar la palabra: Hablar después de otro.[6]
- tomar a arrendamiento: Arrendar.[6]
- tomar horror a alguna cosa: Aborrecer.[6]
- tomar sobre sí alguna deuda, culpa: Tomarla a su cargo, encargarse.[6]
- tomar los frutos de los árboles: Recogerlos.[6]
- tomar de nuevo el hilo: Volver al tema.[6]
- tomar carne: Se dice en la Teología hablando de la Segunda Persona de la Trinidad Beatísima, que tomó carne humana.[6]
- tomar carnes: Engordar.[6]
- tomar con la mano: Empuñar.[6]
- tomar una cosa a risa: Reírse, no enfadarse, burlarse, despreciar.[6]
- tomar por su cuenta un pleito, causa: Defenderlo.[6]
- tomar a su cargo alguna cosa: Encargarse.[6]
- tomar por su cuenta una casa: Alquilarla.[6]
- tomar por su cuenta una casa o niños: Mantener la casa, educar los niños.[6]
- tomar consejo: Pedirlo, aconsejarse.[6]
- tomar mujer o marido: Casarse.[6]
- tomar disciplina: Azotarse.[6]
- tomar licencia: Pedirla, despedirse.[6]
- tomar la delantera: Aventajarse, adelantarse.[6]
- tomar la izquierda o la derecha: Sentarse, ponerse, o caminar a la derecha, o izquierda.[6]
- tomar a mano derecha o a mano izquierda: Según estos caminos, caminar hacia la izquierda, o derecha.[6]
- tomar por escrito: Anotar, o escribir alguna cosa.[6]
- tomar al pie de la letra: En todo rigor, sin interpretación.[6]
- tomarlo todo al revés: Pervertirlo , invertir y trastocar las cosas.[6]
- tomar el rábano por las hojas o tomar el badil por donde quema[6]
- tomar la ocasión por los cabellos: Aprovecharla , no dejarla perder.[6]
- tomarse la libertad: Tomar demasiada libertad, propasarse, salir de lo justo, desmedirse, descomedirse.[6]
- tomar el partido de alguno: Seguir, defender.[6]
- tomar las malas mañas de otros: Los criados sirven bien al principio, pero después toman las mañas de los antiguos.[6]
- tomar la farinatura de alguna arte: Enharinarse.
- tomar el sol: Ponerse al sol.[6]
- tomar el aire o tomar aire o tomar el fresco: Exponerse a esto, o ponerse donde da.[6]
- tomar tierra: Desembarcar.[6]
- tomar perfiles: En la pintura, pasar con carmín, u otro color al óleo todos los contornos de una pintura para que se impriman en el papel que se coloca, de modo que salgan ordenados.[6]
- tomar medida: Medir.[6]
- tomar el estilo, modales: Imitar.[6]
- tomar a pechos: Con ahínco.[6]
- tomar el pulso: Pulsar, tantear.[6]
- tomar a pulso: [6]
- tomar calor: Acalorarse.[6]
- tomar color: Teñirse.[6]
- tomar color las frutas: Empezar a madurar, colorirse.[6]
- tomar cuentas: Examinarlas, comprobarlas.[6]
- tomar cuerpo la ira, enemistad, un pleito: Encenderse más, agriarse.[6]
- tomar asiento o tomar lugar: Sentarse.[6]
- tomar el cielo con las manos: Irritarse, enfadarse, quejarse con ira de algún agravio.[6]
- tomar el medio o los medios: Practicarlos, usarlos, ponerlos en ejecución.[6]
- tomar el pelo a alguno: Burlarse de él.
- tomar el trote: Trotar.[6]
- tomar el viento: (Náutica) Disponer las velas, según él.||(Caza) Rastrear, indagar el rastro.[6]
- tomar figura o tomar traza: Representar esto, o lo otro, revestirse, disfrazarse de.[6]
- tomar la lección: Tener cuidado de como se da, oirla.||Aprenderla , aprender alguna cosa de otro.[6]
- tomar lección de algún instrumento, baile: Aprenderlo, estudiarlo.[6]
- tomar puntos: Picar en algún libro para defender según aquello que salga, estas, o las otras cuestiones que elija leyendo de oposición.[6]
- tomar rabia, cólera, furia o contento, etc: Enfurecerse, encolerizarse, divertirse, etc.[6]
- tomar la voz: Hablar por otro, en nombre de alguno.[6]
- tomarse del vino: Emborracharse.[6]
- tomarse la muerte por sus manos o el mal por sus manos: Matarse, o dañarse voluntariamente.[6]
- tomarse licencia: Ejecutar por sí aquello que se debía hacer con el beneplácito de otro.[6]
- tomar una cosa por donde quema: Equivale a mirarla de un modo perjudicial, pudiendo mirarla de otro.[6]
- tomar la taba: Además del sentido recto de tomarla para jugar, significa empezar a hablar con alguna precipitación, o al dejarlo otro.[6]
- tomar lengua o tomar voz o tomar señas: Informarse en alguna materia.[6]
- tomar paso: se dice de una caballería que vuelve, o empieza un paso suave en que está instruida, o la enseñan, o le empieza dejando el trote.[6]
- tomar un paso o tomar un portante: Frase que significa la priesa que alguno lleva.[6]
- tomar el portante: Irse de alguna parte, marchar de ella.[6]
- tomar en la boca esto o estotro: Callar acerca de ello.[6]
- volver a tomar: Conquistar, recuperar.[6]
Conjugación
Conjugación de tomar paradigma: amar (regular) [▲▼]
Véase también
Traducciones
Traducciones [▲▼]
- Alemán: nehmen? (de); [4] zu sich nehmen (de)
- Asturiano: [1,2] agarrar (ast); coyer (ast); pañar (ast)
- Azerí: [1,2,4,10,11,16] almaq (az)
- Búlgaro: вземам (bg); взема (bg); [5] пия (bg)
- Catalán: prendre? (ca)
- Francés: prendre? (fr)
- Gallego: [1] tomar (gl)
- Inglés: take? (en)
- Maya yucateco: [1] chʼaʼ (yua)
- Portugués: [1-6,9,10,12-14,19,20,22,24,28] tomar (pt)
Remove ads
Asturiano
| tomar | |
| pronunciación (AFI) | [t̪oˈmaɾ] |
| silabación | to-mar |
| acentuación | aguda |
| longitud silábica | bisílaba |
| rima | aɾ |
Etimología 1
Si puedes, incorpórala: ver cómo.
Verbo transitivo
Conjugación
Remove ads
Castellano antiguo
| tomar | |
| pronunciación | falta agregar |
Etimología 1
De origen incierto. Quizá del latín autumo.
Verbo transitivo
Catalán
| tomar | |
| central (AFI) | [tuˈma] |
| valenciano (AFI) | [toˈmaɾ] |
| baleárico (AFI) | [toˈma] |
| acentuación | aguda |
| longitud silábica | bisílaba |
| homófonos | tomà |
Etimología 1
Del catalán antiguo pomar ('coger'), relacionado con palnmell.[7]
Verbo transitivo
Etimología 2
Alteración fonética de tombar.[7]
Verbo transitivo
- 1
- Derribar.
Conjugación
Flexión de tomarprimera conjugación, regular
Remove ads
Cebuano
| tomar | |
| pronunciación | falta agregar |
Etimología 1
Si puedes, incorpórala: ver cómo.
Verbo transitivo
- 1
- Grafía alternativa de tumar.
Galaicoportugués
| tomar | |
| pronunciación (AFI) | [to.ˈmaɾ] |
Etimología 1
De origen incierto. Quizá del latín autumo.
Verbo transitivo
- 1
- Tomar, coger.
- Ejemplo:
e logo chegar.a alma tomar demões q̇ a leuarõ. mui toſte ſẽ tardar.Alfonso X de Castilla. Cantigas de Santa Maria.
- Ejemplo:
Gallego
| tomar | |
| pronunciación (AFI) | [t̪oˈmaɾ] |
| silabación | to-mar |
| acentuación | aguda |
| longitud silábica | bisílaba |
| rima | aɾ |
Etimología 1
Del galaicoportugués tomar ('tomar').
Verbo transitivo
Conjugación
Remove ads
Judeoespañol
| tomar | |
| pronunciación | falta agregar |
Etimología 1
Del castellano antiguo tomar ('tomar').
Verbo transitivo
- 1
- Tomar.
Conjugación
Remove ads
Portugués
| tomar | |
| pronunciación | falta agregar |
| homófonos | Tomar |
Etimología 1
Del galaicoportugués tomar ('tomar').
Verbo transitivo
- 1
- Tomar, coger, sacar.
- Sinónimo: pegar.
- Ejemplo: Fui ao banco tomar meu dinheiro. (Fui al banco a coger mi dinero.).
- 2 Milicia
- Conquerir (tomar a fuerza).
- Sinónimos: conquerer (obsoleta), conquirer (obsoleta), conquistar.
- Ejemplo: Os cruzados tomaram Jerusalém. (Los cruzados tomaran Jerusalen.).
- 3
- Robar (tomar ilegalmente).
- Sinónimo: roubar.
- Ejemplo: O ladrão tomou todo o meu dinheiro! (¡El ladrón tomó todo mi dinero!).
- 4
- Recibir (como victima).
- Ejemplo: Tomei um soco na cara. (Recibí un puñetazo en la cara.).
- 5
- Ejecutar, practicar.
- Ejemplo: tomar uma decisão; tomar medidas (ejecutar una decisión; ejecutar medidas).
- 6
- Considerar. (Usado con la preposición por.).
- Sinónimo: considerar.
- Ejemplo: Eu tomei a Maria por corrupta. (Consideré Maria como corrupta.).
- 7
- Consumir (tomar en el cuerpo).
- 8
- Beber.
- Sinónimo: beber.
- Ejemplo: Eu tomei suco. (Bebé jugo.).
- 9
- Tomar (un medicamento).
- Ejemplo: Esqueci de tomar meus antidepressivos. (Se me olvidó de tomar mis antidepresivos.).
Verbo intransitivo
Conjugación
Flexión de tomarprimera conjugación, regular
Información adicional
Remove ads
Referencias y notas
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads