ПрайдзіСвет

беларускі інтэрнэт-часопіс From Wikipedia, the free encyclopedia

Remove ads

«ПрайдзіСвет» — беларускі інтэрнэт-часопіс перакладной літаратуры. Дзень народзінаў выданьня 27 траўня 2009 году.

Хуткія факты Тэматыка, Пэрыядычнасьць ...

Агулам на сайце прадстаўленыя творы 293 замежных і беларускіх аўтараў, а таксама ананімныя і народныя творы ў перакладах 143 перакладчыкаў з 34 моваў.

Remove ads

Нумары часопісу

  • № 1, 27 траўня 2009
  • № 2: Кухня мадэрнізму, 27 верасьня 2009
  • № 3: Ад хэлаўіна да калядаў, 31 сьнежня 2009
  • № 4: JUVENES DUM SUMUS, 17 красавіка 2010
  • № 5—6: Выкраданьне Эўропы, 24 верасьня 2010
  • № 7: Finis Africae, 12 траўня 2011
  • № 8: Аўтапартрэт зь люстэркамі, 15 лістапада 2011
  • № 9: Art Detected, 27 сакавіка 2012
  • № 10: Дарослым уваход забаронены, 8 жніўня 2012
  • № 11: Бітнікі шыбаў, 27 траўня 2013
  • № 12: Deutsche Vita, 12 жніўня 2013
  • № 13: Прывід аўтара, 11 лютага 2014
  • № 14: Лябірынты іншасьвету, 3 сьнежня 2014
  • № 15: Успамін пра Каляды, 21 студзеня 2015
  • № 16: (Не) жаночае аблічча, 19 лютага 2016
Remove ads

Штогадовая ўзнагарода

У 2010 годзе «ПрайдзіСвет» супольна зь беларускім ПЭН-цэнтрам заснаваў перакладчыцкую прэмію, якая мае стацца штогадовай узнагародай па трох намінацыях:

Сярод асноўных мэтаў, якія ставіць прэмія, — папулярызацыя беларускамоўнай перакладной літаратуры й падвышэньне ўзроўню перакладу на беларускую мову.

Ляўрэаты прэміі

Больш інфармацыі Год, Перакладчык ...

Узнагарода за 2009 год

28 траўня 2010 году падчас урачыстай цырымоніі ў музэі Максіма Багдановіча былі аб’яўленыя імёны трох пераможцаў першай перакладчыцкай прэміі часопіса «ПрайдзіСвет» за 2009 год, а таксама было названае імя Майстра перакладу. За важкі ўнёсак у разьвіцьцё школы беларускага перакладу Пячатка Майстра перакладу адышла да Васіля Сёмухі.

Узнагарода за 2010 год

Ганараваньне пераможцаў адбылося 15 чэрвеня 2011 году ў кнігарні «ЛогвінаЎ» і было прымеркаванае да другой гадавіны часопісу перакладной літаратуры «ПрайдзіСвет».

Шорт-ліст[1]

Проза:

  • Антон Францішак Брыль: «Каваль зь Вялікага Вутану» Дж. Р. Р. Толкіна, казка (пераклад з ангельскай)
  • Вольга Калацкая: «Мужчына і хлопчык» Тоні Парсанза, раман (пераклад з ангельскай), «Дзеяслоў», № 44-46
  • Павал Касцюкевіч: «Бойня № 5» Курта Вонэгута, раман (пераклад з ангельскай)
  • Вольга Цвірка: «Папулярная музыка з Вітулы» Мікаэля Ніэмі, раман (пераклад са швэдзкай)
  • Марына Шода: «Правек ды іншыя часы» Вольгі Такарчук, раман (пераклад з польскай)

Паэзія:

  • Вольга Гапеева: вершы Сільвіі Плат (пераклад з ангельскай), «Дзеяслоў», № 49.
  • Марыя Мартысевіч: вершы Марыяны Кіяноўскай, Астапа Слівінскага, Алега Коцарава (пераклад з украінскай), «Дзеяслоў», № 46
  • Віталь Рыжкоў: пераклады са зборніка «Дзверы, замкнёныя на ключы» (пераклады з ангельскай, польскай, грузінскай, украінскай моваў)
  • Андрэй Хадановіч: вершы Арцюра Рэмбо (пераклад з францускай), часопіс «ПрайдзіСвет», вершы Марьяны Саўкі, Андрыя Бондара, Дзмітра Лазуткіна (пераклад з украінскай), «Дзеяслоў» № 46
  • Макс Шчур: «Май» Карэла Гінэка Махі, паэма (пераклад з чэскай), «Дзеяслоў» № 48

Публікацыя ў часопісе «ПрайдзіСвет»:

  • Наста Гвоздзева: «Марак» Фэрнанду Пэсоа, п’еса (пераклад з партугальскай)
  • Вераніка Мазуркевіч: «Дачка Ліліт» Анатоля Франса (пераклад з францускай)
  • Алена Пятровіч: «Каб падняць ружу» Анджэя Тшэбіньскага (пераклад з польскай), «Элегія пра персцень песні» Багдана-Ігара Антоныча (пераклад з украінскай)
  • Сяргей Сматрычэнка: «Блюз для блазнаватай дзяўчыны» Вацлава Граб’е (пераклад з чэскай)
  • Юля Цімафеева: «Я быў адзіным паэтам прыроды» Албэрту Каэйру, вершы (пераклад з партугальскай)
Remove ads

Крыніцы

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads