Top Qs
Timeline
Chat
Perspective
乾
From Wiktionary, the free dictionary
Remove ads
|
Translingual
Stroke order | |||
![]() |
Han character
乾 (Kangxi radical 5, 乙+10, 11 strokes, cangjie input 十十人弓 (JJON), four-corner 48417, composition ⿰龺乞)
Derived characters
Related characters
- 干 (Simplified form when used as an adjective in Chinese)
References
- Kangxi Dictionary: page 84, character 25
- Dai Kanwa Jiten: character 204
- Dae Jaweon: page 172, character 1
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 56, character 10
- Unihan data for U+4E7E
Remove ads
Chinese
Glyph origin
Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *kaːn, *ɡran): phonetic 倝 (OC *kaːns) + semantic 乙.
Etymology 1
From Proto-Sino-Tibetan *kan (“to dry; to dry up”). Cognate with 旱 (OC *ɡaːnʔ, “drought”), Burmese ခန်း (hkan:, “to dry up; to evaporate”) (STEDT).
The sense “lacking sweetness” is a semantic loan from French sec or English dry.
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese
- Hakka
- Northern Min (KCR): gúing
- Eastern Min (BUC): găng
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): gua1 / guo1 / guann1 / gang1
- Southern Min
- Wu (Northern, Wugniu): 1koe
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: gān
- Zhuyin: ㄍㄢ
- Tongyong Pinyin: gan
- Wade–Giles: kan1
- Yale: gān
- Gwoyeu Romatzyh: gan
- Palladius: гань (ganʹ)
- Sinological IPA (key): /kän⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: gon1
- Yale: gōn
- Cantonese Pinyin: gon1
- Guangdong Romanization: gon1
- Sinological IPA (key): /kɔːn⁵⁵/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: gon1
- Sinological IPA (key): /kᵘɔn³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: kôn
- Hakka Romanization System: gonˊ
- Hagfa Pinyim: gon1
- Sinological IPA: /kon²⁴/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: gúing
- Sinological IPA (key): /kuiŋ⁵⁴/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: găng
- Sinological IPA (key): /kaŋ⁵⁵/
- (Fuzhou)
- Puxian Min
- (Putian, Nanri)
- Pouseng Ping'ing: gua1
- Báⁿ-uā-ci̍: guaⁿ
- Sinological IPA (key): /kua⁵³³/
- (Jiangkou)
- Pouseng Ping'ing: guo1
- Sinological IPA (key): /kuo⁵³³/
- (Xianyou, Youyang, Fengting)
- Pouseng Ping'ing: guann1
- Sinological IPA (key): /kũã⁵⁴⁴/
- (Putian, Jiangkou, Nanri)
- Pouseng Ping'ing: gang1
- Báⁿ-uā-ci̍: gang
- Sinological IPA (key): /kaŋ⁵³³/
- (Xianyou, Youyang, Fengting)
- Pouseng Ping'ing: gang1
- Sinological IPA (key): /kaŋ⁵⁴⁴/
- (Putian, Nanri)
Note:
- gua1/guo1/guann1 - vernacular;
- gang1 - literary.
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: koaⁿ
- Tâi-lô: kuann
- Phofsit Daibuun: kvoaf
- IPA (Quanzhou): /kuã³³/
- IPA (Xiamen, Zhangzhou, Taipei, Kaohsiung): /kuã⁴⁴/
- (Hokkien: Xiamen)
- Pe̍h-ōe-jī: koa
- Tâi-lô: kua
- Phofsit Daibuun: koaf
- IPA (Xiamen): /kua⁴⁴/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, General Taiwanese)
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Zhangzhou, General Taiwanese)
- koaⁿ/koa - vernacular;
- kan - literary.
Note:
- Dialectal data
- Middle Chinese: kan
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[k]ˤar/
- (Zhengzhang): /*kaːn/
Definitions
乾
- dry; moistureless; waterless; arid
- 自動提示補水功能可令家用電蒸爐也不會有煲乾水引發火警的危險。 [Literary Cantonese, trad.]
- From: 2015, 紀曉華《水哥廚房:蒸.好生活》
- zi6 dung6 tai4 si6 bou2 seoi2 gung1 nang4 ho2 ling6 gaa1 jung6 din6 zing1 lou4 jaa5 bat1 wui5 jau5 bou1 gon1 seoi2 jan5 faat3 fo2 ging2 dik1 ngai4 him2. [Jyutping]
- The ability to automatically remind people to add more water may result in electric household steamers no longer carrying the risk of triggering fire alarms when they become empty.
自动提示补水功能可令家用电蒸炉也不会有煲干水引发火警的危险。 [Literary Cantonese, simp.]
- to dry; to exhaust
- (obsolete on its own in Standard Chinese) to neglect; to snub
- (colloquial) to drain one's glass; bottoms up
- dried up; exhausted; drained
- (of voice) dry and coarse
- dried-up food
- adopted; adoptive; foster
- in vain; for nothing
- falsely; superficially
- not sweet; lacking sweetness
Synonyms
- (dry):
Antonyms
Compounds
- 一乾二淨 / 一干二净 (yīgān'èrjìng)
- 不乾不淨 / 不干不净 (bùgānbùjìng)
- 不乾性油 / 不干性油
- 不乾淨 / 不干净
- 乳臭未乾 / 乳臭未干 (rǔxiùwèigān)
- 乾乾兒的 / 干干儿的
- 乾乾淨淨 / 干干净净 (gāngānjìngjìng)
- 乾井 / 干井 (gānjǐng)
- 乾兒 / 干儿
- 乾兒子 / 干儿子 (gān'érzi, “godson”)
- 乾冰 / 干冰 (gānbīng, “dry ice”)
- 乾冷 / 干冷 (gānlěng, “dry and cold”)
- 乾刻版 / 干刻版
- 乾剝剝 / 干剥剥
- 乾和 / 干和
- 乾咳 / 干咳 (gānké, “dry cough”)
- 乾咽 / 干咽 (“to swallow dry food”)
- 乾哭 / 干哭 (“cry without tears”)
- 乾喬 / 干乔
- 乾啼濕哭 / 干啼湿哭
- 乾嗽 / 干嗽 (gānsòu, “dry cough”)
- 乾嘔 / 干呕 (gān'ǒu, “to retch”)
- 乾噦 / 干哕
- 乾嚎 / 干嚎 (gānháo, “pretending to howl”)
- 乾嚥唾 / 干咽唾
- 乾回付 / 干回付
- 乾圓潔淨 / 干圆洁净
- 乾塢 / 干坞 (gānwù)
- 乾女兒 / 干女儿 (gānnǚ'ěr, “goddaughter”)
- 乾奴才 / 干奴才
- 乾妹妹 / 干妹妹
- 乾妹子 / 干妹子 (“godsister”)
- 乾娘 / 干娘 (gānniáng, “godmother”)
- 乾媽 / 干妈 (gānmā, “godmother”)
- 乾季 / 干季 (gānjì, “dry season”)
- 乾寒 / 干寒 (“dry and cold”)
- 乾屍 / 干尸 (gānshī, “mummy”)
- 乾屎橛 / 干屎橛 (gānshǐjué)
- 乾巴 / 干巴 (“insipid”)
- 乾巴巴 / 干巴巴 (gānbābā, “insipid”)
- 乾巴疵咧 / 干巴疵咧
- 乾急 / 干急 (“anxious but unable to do anything”)
- 乾性油 / 干性油 (“dry oil”)
- 乾打雷 / 干打雷
- 乾打雷,不下雨 / 干打雷,不下雨 (“thunder but no rain”)
- 乾折 / 干折
- 乾撇下 / 干撇下
- 乾撂臺 / 干撂台
- 乾擦 / 干擦
- 乾支剌 / 干支剌
- 乾支支 / 干支支
- 乾料 / 干料
- 乾旱 / 干旱 (gānhàn, “drought”)
- 乾暖 / 干暖
- 乾村沙 / 干村沙
- 乾杯 / 干杯 (gānbēi, “cheers”)
- 乾果 / 干果 (gānguǒ, “dry fruit”)
- 乾板 / 干板 (“dry plate”)
- 乾柴 / 干柴
- 乾枯 / 干枯 (gānkū, “dried-up”)
- 乾柴烈火 / 干柴烈火 (“blazing fire and dry wood”)
- 乾梅 / 干梅
- 乾死 / 干死
- 乾沒 / 干没
- 乾洗 / 干洗 (gānxǐ, “dry cleaning”)
- 乾淨 / 干净 (gānjìng, “clean”)
- 乾涸 / 干涸 (gānhé, “dry up”)
- 乾淨俐落 / 干净俐落 (gānjìnglìluo)
- 乾淨利落 / 干净利落 (gānjìnglìluo, “as neat as pin”)
- 乾淨爽利 / 干净爽利
- 乾渴 / 干渴 (“thirsty”)
- 乾溼 / 干湿
- 乾澀 / 干涩 (gānsè, “dry and coarse”)
- 乾灰 / 干灰 (“lime”)
- 乾熬 / 干熬
- 乾熱 / 干热
- 乾燥 / 干燥 (gānzào, “dry”)
- 乾燥劑 / 干燥剂 (gānzàojì, “desiccant”)
- 乾燥器 / 干燥器
- 乾燥機 / 干燥机 (gānzàojī)
- 乾燥氣候 / 干燥气候
- 乾燥箱 / 干燥箱 (“desiccator”)
- 乾燥花 / 干燥花
- 乾爹 / 干爹 (gāndiē, “godfather”)
- 乾爽 / 干爽 (gānshuǎng, “dry and crisp”)
- 乾片 / 干片
- 乾生受 / 干生受
- 乾生子 / 干生子
- 乾產 / 干产
- 乾疥 / 干疥
- 乾瘦 / 干瘦 (gānshòu, “skinny”)
- 乾癟 / 干瘪 (gānbiě, “dry and shrivelled”)
- 乾白兒 / 干白儿
- 乾皺 / 干皱 (“kraurosis”)
- 乾眼症 / 干眼症 (gānyǎnzhèng)
- 乾着急 (gānzháojí, “anxious but unable to do anything”)
- 乾瞪眼 / 干瞪眼 (gāndèngyǎn, “look on in despair”)
- 乾禮 / 干礼 (“monetary gift”)
- 乾稿 / 干稿
- 乾笑 / 干笑 (gānxiào, “hollow laugh”)
- 乾等 / 干等 (gānděng)
- 乾篾片 / 干篾片
- 乾粉 / 干粉 (“dried vermicelli”)
- 乾糧 / 干粮 (gānliáng, “food prepared for journey”)
- 乾結 / 干结 (gānjié, “dry and hard”)
- 乾絲 / 干丝 (“dried bean curd”)
- 乾繃兒 / 干绷儿
- 乾罷 / 干罢
- 乾耗 / 干耗
- 乾肥 / 干肥 (“dried manure”)
- 乾股 / 干股 (gāngǔ, “stock dividend”)
- 乾脆 / 干脆 (gāncuì, “clear-cut”)
- 乾脆爽快 / 干脆爽快
- 乾腐病 / 干腐病
- 乾花 / 干花 (“dried flower”)
- 乾芻 / 干刍
- 乾苔 / 干苔
- 乾草 / 干草 (gāncǎo, “hay”)
- 乾茨臘 / 干茨腊
- 乾茶錢 / 干茶钱
- 乾著 / 干著
- 乾菜 / 干菜 (gāncài, “dried vegetable”)
- 乾著急 / 干著急 (gānzháojí)
- 乾落 / 干落
- 乾落得 / 干落得
- 乾薪 / 干薪 (gānxīn, “salary drawn for a sinecure”)
- 乾薑 / 干姜 (gānjiāng)
- 乾虔 / 干虔
- 乾號 / 干号 (gānháo, “pretending to howl”)
- 乾血漿 / 干血浆 (“dry plasma”)
- 乾衣機 / 干衣机 (gānyījī)
- 乾裂 / 干裂 (gānliè, “seasoning crack”)
- 乾親 / 干亲 (gānqīn, “nominal kinship”)
- 乾親家 / 干亲家
- 乾貝 / 干贝 (gānbèi, “dried scallop”)
- 乾貨 / 干货 (gānhuò, “dried fruits and nuts”)
- 乾貨船 / 干货船
- 乾逼 / 干逼
- 乾酪 / 干酪 (gānlào, “cheese”)
- 乾量 / 干量
- 乾阿嬭 / 干阿奶
- 乾電池 / 干电池 (gāndiànchí, “dry cell”)
- 乾霍亂 / 干霍乱 (gānhuòluàn)
- 乾顙 / 干颡
- 乾颱 / 干台
- 乾飯 / 干饭 (gānfàn, “cooked rice”)
- 乾館 / 干馆
- 乾餱 / 干糇
- 乾餱以愆 / 干糇以愆
- 乾餾 / 干馏 (gānliú, “dry distillation”)
- 乾鬆 / 干松 (“dry and loose”)
- 乾鹽湖 / 干盐湖 (gānyánhú, “salt flat”)
- 乾麵 / 干面 (gānmiàn)
- 偎乾就濕 / 偎干就湿
- 口乾舌燥 / 口干舌燥 (kǒugānshézào)
- 口燥脣乾 / 口燥唇干
- 口血未乾 / 口血未干
- 吃乾醋 / 吃干醋
- 唾面自乾 / 唾面自干
- 外強中乾 / 外强中干 (wàiqiángzhōnggān)
- 天乾物燥 / 天干物燥
- 夾心餅乾 / 夹心饼干 (jiāxīn bǐnggān)
- 打乾噦 / 打干哕
- 打淨撈乾 / 打净捞干
- 抔土未乾 / 抔土未干
- 推乾淨兒 / 推干净儿
- 揩乾 / 揩干
- 搭乾鋪 / 搭干铺
- 擰乾 / 拧干
- 晒乾
- 晾乾 / 晾干 (liànggān)
- 杏乾兒 / 杏干儿 (xìnggānr)
- 果乾 / 果干 (guǒgān)
- 果子乾兒 / 果子干儿
- 枯乾 / 枯干 (kūgān)
- 桑乾河 / 桑干河 (Sānggānhé)
- 桑乾盆地 / 桑干盆地
- 梨乾兒 / 梨干儿
- 沒乾沒淨 / 没干没净
- 沒乾淨 / 没干净
- 河涸海乾 / 河涸海干
- 河落海乾 / 河落海干
- 洋乾漆 / 洋干漆
- 海乾河盡 / 海干河尽
- 涸乾 / 涸干
- 淚乾腸斷 / 泪干肠断
- 烘乾 / 烘干 (hōnggān)
- 烘乾機 / 烘干机 (hōnggānjī)
- 烈火乾柴 / 烈火干柴
- 焙乾 / 焙干
- 煨乾就濕 / 煨干就湿
- 煨乾避濕 / 煨干避湿
- 熱乾麵 / 热干面 (règānmiàn)
- 甕盡杯乾 / 瓮尽杯干
- 瘦小枯乾 / 瘦小枯干
- 白乾 / 白干 (báigān)
- 站乾岸兒 / 站干岸儿
- 筍乾 / 笋干 (sǔngān)
- 老乾 / 老干
- 肉乾 / 肉干 (ròugān)
- 葡萄乾 / 葡萄干 (pútáogān)
- 蘇打餅乾 / 苏打饼干 (sūdá bǐnggān)
- 蘿蔔乾 / 萝卜干 (luóbogān)
- 蟶乾 / 蛏干 (chēnggān)
- 豆乾 / 豆干 (dòugān, “dried tofu”)
- 豆腐乾 / 豆腐干
- 豬肉乾 / 猪肉干
- 陰乾 / 阴干 (yīngān)
- 陵土未乾 / 陵土未干
- 霉乾菜 (méigāncài)
- 風乾 / 风干 (fēnggān)
- 餅乾 / 饼干 (bǐnggān)
- 香乾 / 香干 (xiānggān)
- 馬乾 / 马干
- 黃乾黑瘦 / 黄干黑瘦
- 龍眼乾 / 龙眼干 (lóngyǎngān)
Etymology 2
From Proto-Sino-Tibetan *m-ka-n (“heaven; sky; sun”). Cognate with Tibetan མཁའ (mkha'), ནམ་མཁའ (nam mkha', “sky; heaven”) and Namuyi nɛ⁵⁵ ŋkhɛ³³ mu³³ (“sky”).
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese
- Hakka
- Eastern Min (BUC): gièng
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): goeng2 / gyoeng2 / gieng2
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 6ji
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: qián
- Zhuyin: ㄑㄧㄢˊ
- Tongyong Pinyin: cián
- Wade–Giles: chʻien2
- Yale: chyán
- Gwoyeu Romatzyh: chyan
- Palladius: цянь (cjanʹ)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰi̯ɛn³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: kin4
- Yale: kìhn
- Cantonese Pinyin: kin4
- Guangdong Romanization: kin4
- Sinological IPA (key): /kʰiːn²¹/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: ken3
- Sinological IPA (key): /kʰen²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Pha̍k-fa-sṳ: khièn
- Hakka Romanization System: kienˇ
- Hagfa Pinyim: kian2
- Sinological IPA: /kʰi̯en¹¹/
- (Southern Sixian, incl. Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: khiàn
- Hakka Romanization System: kianˇ
- Hagfa Pinyim: kian2
- Sinological IPA: /kʰi̯an¹¹/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: kien
- Sinological IPA: /kʰien⁵⁵/
- (Northern Sixian, incl. Miaoli)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: gièng
- Sinological IPA (key): /kieŋ⁵³/
- (Fuzhou)
- Puxian Min
- (Putian, Jiangkou, Nanri)
- Pouseng Ping'ing: goeng2
- Báⁿ-uā-ci̍: gé̤ng
- Sinological IPA (key): /kœŋ¹³/
- (Youyang)
- Pouseng Ping'ing: goeng2
- Sinological IPA (key): /kœŋ²⁴/
- (Xianyou)
- Pouseng Ping'ing: gyoeng2
- Sinological IPA (key): /kyøŋ²⁴/
- (Fengting)
- Pouseng Ping'ing: gieng2
- Sinological IPA (key): /kieŋ²⁴/
- (Putian, Jiangkou, Nanri)
- Southern Min
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: kiân
- Tâi-lô: kiân
- Phofsit Daibuun: kieen
- IPA (Quanzhou): /kiɛn²⁴/
- (Hokkien: General Taiwanese, Xiamen, Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: khiân
- Tâi-lô: khiân
- Phofsit Daibuun: qieen
- IPA (Taipei, Xiamen): /kʰiɛn²⁴/
- IPA (Kaohsiung): /kʰiɛn²³/
- IPA (Zhangzhou): /kʰiɛn¹³/
- (Teochew)
- Peng'im: kiang5 / kiêng5
- Pe̍h-ōe-jī-like: khiâng / khiêng
- Sinological IPA (key): /kʰiaŋ⁵⁵/, /kʰieŋ⁵⁵/
- (Hokkien: Quanzhou)
Note:
- kiang5 - Shantou;
- kiêng5 - Chaozhou.
- Middle Chinese: gjen
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[ɡ](r)ar/
- (Zhengzhang): /*ɡran/
Definitions
乾
- first of the eight trigrams (bagua) used in Taoist cosmology, represented by the symbol ☰
- first hexagram of the I Ching, represented by the symbol ䷀
- (obsolete on its own in Standard Chinese, figurative) sky; heaven
- 乾道 ― qiándào ― ways of heaven; natural law
- (obsolete on its own in Standard Chinese, figurative) emperor; monarch
- (obsolete on its own in Standard Chinese, figurative) sun
- (obsolete on its own in Standard Chinese, figurative) northwest
- (obsolete on its own in Standard Chinese, figurative) man; male
- a surname
Compounds
Etymology 3
Pronunciation
- Northern Min (KCR): diǎu
- Eastern Min (BUC): dă
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): dor1
- Southern Min
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: diǎu
- Sinological IPA (key): /tiau²¹/
- (Jian'ou)
Note: vernacular.
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: dă
- Sinological IPA (key): /ta⁵⁵/
- (Fuzhou)
Note: vernacular.
- Puxian Min
- Southern Min
Note:
- vernacular;
- na - only used in 干焦.
- (Teochew)
- Peng'im: da1
- Pe̍h-ōe-jī-like: ta
- Sinological IPA (key): /ta³³/
- (Teochew)
Note: vernacular.
Definitions
乾
References
- “乾”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database), 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
- 李如龙 [Li, Ru-long]; 刘福铸 [Liu, Fu-zhu]; 吴华英 [Wu, Hua-ying]; 黄国城 [Huang, Guo-cheng] (2019), “干(~坤)”, in 莆仙方言调查报告 [Investigation Report on Puxian Dialect] (overall work in Mandarin and Puxian Min), Xiamen University Press, →ISBN, page 215.
- 李如龙 [Li, Ru-long]; 刘福铸 [Liu, Fu-zhu]; 吴华英 [Wu, Hua-ying]; 黄国城 [Huang, Guo-cheng] (2019), “2155 干(晒~了)”, in 莆仙方言调查报告 [Investigation Report on Puxian Dialect] (overall work in Mandarin and Puxian Min), Xiamen University Press, →ISBN, page 494.
Remove ads
Japanese
Korean
Tày
Vietnamese
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads