Bahasa Cina

From Wikipedia, the free encyclopedia

Bahasa Cina
Remove ads

Bahasa Cina atau Bahasa Han merupakan bahasa bangsa Han yang membentuk sebahagian keluarga bahasa Sino-Tibet. Kira-kira satu per lima daripada semua manusia di bumi bertutur dalam suatu bentuk bahasa Cina sebagai bahasa ibunda, menjadikannya bahasa yang paling ramai orang di dunia yang menuturnya sebagai bahasa ibunda.

Fakta Segera Asli kepada, Kawasan ...
Fakta Segera Tulisan Cina Ringkas, Tulisan Cina Tradisional ...

Secara amnya, kesemua variasi bahasa Cina bersifat sebutan ton dan analitik. Namun, bahasa ini ada keistimewaannya kerana kepelbagaian dalamannya yang meluas. Variasi mengikut kawasan di antara variasi atau "dialek" yang berbeza boleh dibandingkan kepada keluarga bahasa Romance (keturunan bahasa Latin); kebanyakan variasi bahasa Cina ditutur cukup banyak kelainannya sehingga tidak dapat saling difahami antara satu sama lain. Terdapat di antara 6–12 kumpulan kawasan yang utama (bergantung kepada skema klasifikasi), yang mana bahasa Mandarin, Wu (Shanghai) dan Kantonis (Guangdong) paling ramai penuturnya. Pengenalpastian variasi-variasi bahasa Cina ini sebagai "bahasa" atau "dialek" menimbulkan pertikaian.

Sebutan bahasa Cina yang baku berasaskan dialek Beijing, daripada golongan Bahasa Mandarin. Bahasa Mandarin Baku merupakan bahasa rasmi Republik Rakyat China dan Republik China di Taiwan, serta salah satu bahasa rasmi Singapura (bersama bahasa Inggeris, Melayu, dan Tamil). Bahasa Cina secara tepatnya, bahasa Mandarin baku merupakan salah satu daripada enam bahasa rasmi Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu (bersama bahasa Inggeris, Arab, Perancis, Rusia, dan Sepanyol). Bahasa Cina yang ditutur dalam bentuk dialek Kantonis pula merupakan bahasa rasmi Hong Kong (bersama bahasa Inggeris) dan Macau (bersama bahasa Portugal).

Remove ads

Klasifikasi

Ahli linguistik mengklasifikasikan semua varian Bahasa Cina sebagai sebahagian daripada keluarga bahasa Sino-Tibetan, bersama-sama dengan Bahasa Burma, Bahasa Tibet dan banyak bahasa lain yang dituturkan di kawasan Himalayas dan Kawasan Gunung Tenggara Asia.[1] Walaupun hubungan ini dicadangkan sejak awal abad ke-19 dan kini diterima secara meluas, usaha rekonstruksi bahasa Proto-Sino-Tibetan masih kurang berkembang berbanding keluarga bahasa seperti Indo-Eropah atau Austroasiatic. Kesukaran termasuk kepelbagaian bahasa yang sangat besar, kekurangan infleksi pada kebanyakan bahasa ini, dan kesan daripada hubungan bahasa. Selain itu, banyak bahasa yang lebih kecil dituturkan di kawasan pergunungan yang sukar diakses dan sering menjadi zon sempadan yang sensitif.[2] Tanpa rekonstruksi yang kukuh untuk Proto-Sino-Tibetan, struktur tingkat tinggi keluarga bahasa ini masih tidak jelas.[2] Satu cabang utama yang memisahkan Bahasa Cina dan Bahasa Tibeto-Burman sering dianggap, tetapi belum dibuktikan dengan meyakinkan.[2]

Remove ads

Sejarah

Rekod bertulis pertama muncul lebih 3,000 tahun lalu semasa Dinasti Shang. Seiring perkembangan bahasa, pelbagai varian tempatan menjadi saling tidak difahami. Sebagai reaksi, kerajaan pusat telah beberapa kali berusaha menguatkuasakan satu bahasa piawai.[1]

Bahasa Cina Kuno dan Tengah

Contoh awal Bahasa Cina Kuno ditemui pada tulisan ramalan di oracle bone bertarikh sekitar 1250 SM semasa Zaman Akhir Dinasti Shang.[3] Tahap berikutnya terdiri daripada tulisan pada perunggu semasa Dinasti Zhou Barat (1046–771 SM), Klasik Puisi dan sebahagian daripada Kitab Dokumen dan I Ching.[4] Ahli linguistik cuba membina semula fonologi Bahasa Cina Kuno dengan membandingkan varian-varian Cina yang lebih moden dengan kaedah rima dalam Klasik Puisi dan unsur-unsur fonetik dalam kebanyakan aksara Cina.[1] Kebanyakan ahli setuju bahawa Bahasa Cina Kuno berbeza daripada Bahasa Cina Tengah kerana ia tidak mempunyai konsonan retrofleks dan palatal, tetapi mempunyai kluster konsonan awal serta nasals dan liquids tanpa suara.[4] Kebanyakan rekonstruksi baru juga menggambarkan bahasa ini tanpa nada dengan kluster konsonan pada akhir suku kata, yang kemudian berkembang menjadi sistem nada dalam Bahasa Cina Tengah.[4] Beberapa derivational affix juga dikenal pasti, tetapi bahasa ini tiada infleksi, dan menggunakan susunan kata serta grammatical particle untuk menunjukkan hubungan tatabahasa.[3]

Bahasa Cina Tengah digunakan semasa Dinasti Utara dan Selatan, Dinasti Sui, Dinasti Tang, dan Dinasti Song (abad ke-6 hingga ke-10). Ia dibahagikan kepada dua: awal yang dipaparkan oleh kamus rima Qieyun (601), dan lewat abad ke-10 yang dipaparkan oleh jadual rima seperti Yunjing yang dibina oleh ahli filologi kuno sebagai panduan kepada sistem Qieyun.[4] Karya ini mendefinisikan kategori fonologi tetapi tidak menerangkan bunyi yang tepat.[5] Ahli linguistik mengenal pasti bunyi ini dengan membandingkan kategori tersebut dengan sebutan dalam varian Cina moden, kosa kata Sino-Xenic dalam bahasa Vietnam, Korea dan Jepun, dan bukti transkripsi.[1] Sistem ini kompleks dengan banyak konsonan dan vokal, walaupun mungkin tidak semua dibezakan dalam satu dialek. Kebanyakan ahli linguistik kini percaya ia mewakili satu diasystem yang merangkumi piawaian bacaan utara dan selatan pada abad ke-6.[1]

Bentuk tulisan klasik dan vernakular

Hubungan rumit antara lisan dan tulisan Cina adalah contoh diglossia: bahasa lisan berkembang dengan kadar berbeza, manakala bahasa tulisan berubah sedikit dan memantap menjadi bentuk prestij dikenali sebagai Bahasa Cina Klasik atau Bahasa Sastera. Kesusasteraan dalam bentuk klasik mula muncul semasa Zaman Musim Semi dan Luruh. Penggunaannya kekal meluas sehingga akhir abad ke-19, diikuti oleh penerimaan meluas Bahasa Cina Vernakular (Baihua) bermula dari Gerakan Empat Mei pada 1919.

Kebangkitan dialek utara

Selepas kejatuhan Dinasti Song Utara dan pemerintahan Jin dan Dinasti Yuan Mongolia di utara China, satu bahasa umum (dikenali sebagai Old Mandarin) berkembang berdasarkan dialek di Dataran China Utara sekitar ibu kota.[1] Kamus Zhongyuan Yinyun 1324 mengkodkan konvensyen rima untuk bentuk puisi sanqu dalam bahasa ini.[1] Bersama kamus Menggu Ziyun yang sedikit kemudian, ia menggambarkan bahasa yang mempunyai banyak ciri dialek Mandarin moden.[1]

Sehingga awal abad ke-20, kebanyakan rakyat China hanya bertutur dalam varian tempatan.[1] Oleh itu, bagi tujuan praktikal, pegawai dari Dinasti Ming dan Dinasti Qing menjalankan pentadbiran menggunakan satu bahasa umum berasaskan dialek Mandarin yang dikenali sebagai 官话 (官話) Guānhuà, bahasa pegawai .[1] Bahasa ini merupakan satu koiné berasaskan dialek sekitar Nanjing, walaupun tidak serupa dengan mana-mana dialek tunggal.[6] Menjelang pertengahan abad ke-19, dialek Beijing menjadi dominan dan penting bagi urusan dengan istana.[6]

Pada 1930-an, satu Bahasa Mandarin Baku (国语; 國語; Guóyǔ) diadopsi. Selepas banyak perdebatan antara penyokong dialek utara dan selatan dan cubaan pelafalan buatan, Jawatankuasa Penyatuan Bahasa Nasional memilih dialek Beijing pada 1932. Republik Rakyat China yang ditubuhkan pada 1949 mengekalkan piawaian ini dengan menamakannya semula 普通话; 普通話; pǔtōnghuà; 'bahasa biasa'.[5] Bahasa piawai kini digunakan dalam pendidikan, media dan situasi formal di China dan Taiwan.[1]

Di Hong Kong dan Macau, Kantonis adalah bahasa dominan kerana pengaruh budaya pendatang dari Guangdong dan dasar zaman penjajahan; ia digunakan dalam pendidikan, media, ucapan formal dan kehidupan seharian.Walaupun Mandarin semakin diajar kerana pengaruh China Daratan.[7]

Remove ads

Pengaruh

Thumb
Tripitaka Koreana, koleksi Korea bagi Chinese Buddhist canon

Bahasa Cina telah tersebar ke negara jiran melalui pelbagai cara. Vietnam utara menjadi sebahagian daripada Dinasti Han (202 SM–220 M) pada 111 SM, menandakan permulaan penguasaan China hampir selama seribu tahun. Empayar Empat Komanderi Han juga ditubuhkan di Korea utara abad ke-1 SM tetapi runtuh kemudian.[8] Agama Buddha Cina tersebar ke Asia Timur antara abad ke-2 hingga ke-5 M, bersama-sama dengan pengajian kitab dan kesusasteraan dalam Literary Chinese.[9] Kemudian kerajaan pusat yang kuat dibentuk di Korea, Jepun, dan Vietnam mengikut model Cina, dengan Literary Chinese sebagai bahasa pentadbiran dan ilmu pengetahuan, digunakan sehingga lewat abad ke-19 di Korea dan Jepun, dan awal abad ke-20 di Vietnam.[10] Sarjana dari pelbagai negara boleh berkomunikasi secara bertulis menggunakan Literary Chinese.[10]

Walaupun digunakan hanya dalam tulisan, setiap negara mempunyai tradisi membacanya dengan sebutan tersendiri dikenali sebagai Sino-Xenic pronunciations. Perkataan Cina dengan sebutan ini banyak dipinjam ke dalam bahasa Korea, Jepun, dan Vietnam, kini membentuk lebih separuh perbendaharaan kata mereka.[11] Peminjaman besar ini telah mengubah struktur fonologi bahasa tersebut, membantu perkembangan sistem moraic dalam Jepun[12] dan merosakkan vowel harmony dalam bahasa Korea.[13]

Morpheme pinjaman ini digunakan meluas untuk mencipta kata majemuk bagi konsep baru, serupa dengan penggunaan akar Latin dan Ancient Greek dalam bahasa Eropah.[12] Banyak kata majemuk baru atau makna baru untuk frasa lama dicipta pada lewat abad ke-19 dan awal abad ke-20 untuk istilah Barat. Kata-kata ini, ditulis dalam aksara sama, dipinjam bebas antara bahasa-bahasa tersebut. Malah, mereka diterima masuk ke dalam bahasa Cina, yang biasanya tahan terhadap kata pinjaman, kerana asal-usul asingnya tersembunyi dalam tulisan. Kadangkala beberapa kata untuk konsep sama beredar serentak sebelum satu dipilih, dan pilihan berbeza mengikut negara. Kata Cina berasaskan pinjaman biasanya lebih banyak dalam bahasa teknikal, abstrak, atau formal. Contohnya, dalam Jepun, kata Sino-Jepun membentuk kira-kira 35% kata dalam majalah hiburan, lebih separuh kata dalam surat khabar, dan 60% kata dalam majalah sains.[12]

Vietnam, Korea, dan Jepun masing-masing membangun sistem tulisan untuk bahasa mereka, pada awalnya berasaskan Chinese characters, tetapi kemudian digantikan oleh abjad hangul untuk Korea, dan ditambah dengan suku kata kana untuk Jepun, manakala Vietnam terus menggunakan skrip rumit chữ Nôm. Namun, sistem ini hanya digunakan dalam kesusasteraan rakyat sehingga lewat abad ke-19. Kini Jepun menggunakan sistem tulisan gabungan antara kanji dan kana. Korea menggunakan sepenuhnya hangul di Korea Utara, walaupun pengetahuan hanja masih diperlukan dan semakin jarang digunakan di Korea Selatan. Akibat penjajahan Perancis, Vietnam menggunakan abjad Latin.

Remove ads

Varian

Thumb
About OpenStreetMaps
Maps: terms of use
70km
43miles
Guangzhou
Wuzhou
Taishan

Sinologis Jerry Norman menganggarkan terdapat ratusan varian Bahasa Cina yang tidak saling difahami.[14] Varian-varian ini membentuk satu dialek continuum, di mana perbezaan pertuturan biasanya menjadi lebih ketara dengan bertambah jarak, walaupun kadar perubahan sangat berbeza-beza. Secara umumnya, kawasan pergunungan di China selatan menunjukkan kepelbagaian linguistik lebih tinggi daripada North China Plain. Sehingga lewat abad ke-20, imigran Cina ke Asia Tenggara dan Amerika Utara kebanyakannya berasal dari kawasan pesisir tenggara, di mana dialek Min, Hakka dan Yue digunakan. Secara khusus, kebanyakan imigran ke Amerika Utara sehingga pertengahan abad ke-20 bertutur dalam Taishanese, varian Yue dari kawasan kecil pesisir sekitar Taishan, Guangdong.[15]

Di sesetengah bahagian China selatan, dialek bandar utama mungkin hanya sedikit difahami oleh jiran-jirannya. Contohnya, Wuzhou dan Taishan masing-masing terletak kira-kira 260 km (160 bt) dan 190 km (120 bt) dari Guangzhou, tetapi varian Yue yang dituturkan di Wuzhou lebih hampir dengan dialek Guangzhou berbanding Taishanese. Wuzhou terletak betul-betul di hulu Guangzhou di Sungai Mutiara, manakala Taishan berada di barat daya Guangzhou, dipisahkan oleh beberapa lembah sungai.[5] Di sesetengah kawasan Fujian, pertuturan di beberapa daerah atau kampung bersebelahan tidak saling difahami.[1]

Pengelasan

Thumb
Julat kumpulan dialek di China proper dan Taiwan menurut Language Atlas of China[16]

Varian tempatan Bahasa Cina secara konvensional diklasifikasikan kepada tujuh kumpulan dialek, berdasarkan evolusi konsonan bersuara dalam Bahasa Cina Tengah:[1][17]

  • Bahasa Mandarin Malaysia, termasuk Bahasa Mandarin Baku, Dialek Beijing, Sichuanese, dan juga Dungan language yang dituturkan di Asia Tengah
  • Wu, termasuk Shanghainese, Suzhounese, dan Wenzhounese
  • Gan
  • Xiang
  • Min, termasuk Fuzhounese, Hainanese, Hokkien dan Teochew
  • Hakka
  • Yue, termasuk Bahasa Kantonis dan Taishanese

Peratusan penutur sebagai bahasa pertama[18]

  Mandarin (65.7%)
  Min (6.2%)
  Wu (6.1%)
  Yue (5.6%)
  Jin (5.2%)
  Gan (3.9%)
  Hakka (3.5%)
  Xiang (3.0%)
  Huizhou (0.3%)
  Pinghua, dan lain-lain (0.6%)

Pengelasan oleh Li Rong, yang digunakan dalam Language Atlas of China (1987), membezakan tiga kumpulan tambahan:[16][17]

  • Jin, yang sebelum ini termasuk dalam Mandarin.
  • Huizhou, yang sebelum ini termasuk dalam Wu.
  • Pinghua, yang sebelum ini termasuk dalam Yue.

Sesetengah varian masih belum diklasifikasikan, termasuk Danzhou dialect di Hainan, Waxianghua yang dituturkan di barat Hunan, dan Shaozhou Tuhua di utara Guangdong.[17]

Bahasa piawai

Bahasa Mandarin Baku adalah bahasa piawai di China (dikenali sebagai 普通话, pǔtōnghuà, bahasa biasa) dan Taiwan, serta salah satu daripada empat bahasa rasmi di Singapura (dikenali sebagai 华语, Huáyǔ atau 汉语, Hànyǔ). Ia berdasarkan dialek Mandarin Beijing. Kerajaan China dan Taiwan menggalakkan penutur semua varian bahasa Cina menggunakan bahasa ini sebagai bahasa komunikasi bersama. Oleh itu, ia digunakan dalam agensi kerajaan, media, dan sebagai bahasa pengajaran di sekolah.

Diglossia biasa berlaku dalam kalangan penutur Cina. Contohnya, penduduk Shanghai mungkin bertutur dalam Bahasa Piawai dan juga Shanghainese; jika mereka berasal dari tempat lain, mereka juga mungkin fasih dalam dialek asal. Selain Bahasa Piawai, majoriti penduduk Taiwan turut bertutur dalam Taiwanese Hokkien (juga dikenali sebagai 台語),[19][20] Hakka, atau bahasa Austronesia.[21] Penutur di Taiwan mungkin mencampur pelafalan dan kosa kata dari Bahasa Piawai dan bahasa lain dalam pertuturan harian.[22] Di Hong Kong dan Macau, Bahasa Kantonis digunakan secara meluas kerana hubungan budaya dengan Guangdong.

Nomenklatur

Penamaan cabang bahasa Cina yang berbeza masih menjadi kontroversi. Sesetengah ahli linguistik dan kebanyakan orang Cina menganggap semua varian bertutur sebagai satu bahasa tunggal kerana identiti nasional dan bentuk tulisan bersama.[23] Ada pula yang berpendapat ia tidak sesuai untuk memanggil cabang besar seperti Mandarin, Wu, dan lain-lain sebagai "dialek" kerana ketidakfahaman antara satu sama lain terlalu besar.[24] Namun, menyebut cabang besar itu sebagai "bahasa" juga kurang tepat kerana satu cabang seperti Wu mengandungi banyak varian yang tidak saling faham, dan tidak boleh dipanggil satu bahasa tunggal.[25]

Ada pandangan bahawa ahli linguistik sering mengabaikan aspek kefahaman bersama jika varian-varian itu mempunyai kesalingfahaman dengan varian pusat (contohnya varian prestij seperti Bahasa Piawai), kerana isu ini memerlukan pendekatan lebih teliti apabila kefahaman bertentangan dengan identiti bahasa.[26]

Kerajaan China menggunakan istilah rasmi untuk cabang-cabang besar ini sebagai 方言 (fāngyán, pertuturan serantau), manakala varian yang lebih rapat dalam cabang tersebut dipanggil 地点方言 (dìdiǎn fāngyán, pertuturan tempatan).[27]

Disebabkan kesukaran menentukan perbezaan antara bahasa dan dialek, istilah lain juga dicadangkan seperti topolect,[28] lect,[29] vernacular,[30] regional,[31] dan variety.[32]

Remove ads

Fonologi

Lelaki bertutur dalam Bahasa Mandarin dengan loghat Malaysia

Suku kata dalam bahasa Cina mempunyai ciri unik yang berkait rapat dengan morfologi dan juga sistem tulisan, serta secara fonologi disusun mengikut peraturan tetap.

Setiap suku kata terdiri daripada inti yang mengandungi vowel (boleh berupa monophthong, diphthong, atau triphthong dalam varian tertentu), didahului oleh onset (satu konsonan atau konsonan + glide; ada juga onset kosong), dan diikuti (secara pilihan) oleh coda konsonan; suku kata juga membawa nada. Ada kes di mana vokal tidak digunakan sebagai inti. Contohnya dalam Kantonis, di mana konsonan nasal /m/ dan /ŋ/ boleh berdiri sendiri sebagai suku kata.

Dalam Mandarin, lebih daripada varian lain, kebanyakan suku kata bersifat terbuka, bermakna tiada coda (kecuali jika gelombang akhir dianggap bukan coda). Suku kata yang ada coda terhad kepada nasal /m/, /n/, /ŋ/, approximant retrofleks /ɻ/, dan hentaman tanpa suara /p/, /t/, /k/ atau glottal stop /ʔ/. Sesetengah varian membenarkan kebanyakan coda ini, manakala yang lain seperti Bahasa Mandarin Baku terhad hanya kepada /n/, /ŋ/, dan /ɻ/.

Jumlah bunyi dalam varian-varian berbeza, tetapi secara umum terdapat kecenderungan pengurangan bunyi daripada Bahasa Cina Tengah. Dialek Mandarin khususnya mengalami pengurangan bunyi yang dramatik, menyebabkan lebih banyak kata polysyllabic berbanding varian lain. Jumlah suku kata dalam sesetengah varian hanyalah kira-kira seribu, termasuk variasi nada, iaitu sekitar satu per lapan daripada bahasa Inggeris.[a]

Nada

Semua varian bertutur bahasa Cina menggunakan nada untuk membezakan makna.[1] Beberapa dialek di utara China mungkin mempunyai tiga nada sahaja, manakala dialek di selatan China boleh mempunyai sehingga 6 atau 12 nada, bergantung pada cara kiraan. Satu pengecualian ialah Shanghainese yang mengurangkan nada kepada sistem pitch accent dua nada seperti dalam bahasa Jepun moden.

Contoh biasa yang digunakan untuk menunjukkan nada dalam Bahasa Mandarin Standard adalah dengan menggunakan empat nada dan nada neutral pada suku kata ma. Nada-nada tersebut digambarkan dengan perkataan berikut:

Maklumat lanjut Nada, Aksara ...

Sebaliknya, Bahasa Kantonis Standard mempunyai enam nada. Secara sejarah, suku kata yang berakhir dengan stop consonant dikira sebagai "checked tones", menjadikan jumlahnya sembilan nada. Namun, kini dianggap sebagai duplikasi dan tidak lagi dikira berasingan:[33]

Maklumat lanjut Nada, Aksara ...
Remove ads

Tatabahasa

Bahasa Cina sering digambarkan sebagai bahasa 'monosyllabic'. Namun, ini hanya tepat separa. Ia tepat apabila merujuk kepada Bahasa Cina Lama dan Tengah; dalam Bahasa Cina Klasik, kira-kira 90% perkataan terdiri daripada satu aksara yang sepadan satu-ke-satu dengan morfem, unit makna terkecil dalam bahasa. Dalam varian moden, morfem biasanya tetap monosyllabic berbeza dengan bahasa Inggeris yang banyak mengandungi morfem berbilang suku kata, seperti 'seven', 'elephant', 'para-' dan '-able'. Sesetengah varian moden yang lebih konservatif, biasanya di selatan, mempunyai kebanyakan perkataan yang monosyllabic, terutamanya dalam kosa kata asas. Namun, kebanyakan kata nama, adjektif, dan kata kerja dalam Mandarin moden adalah disyllabic. Salah satu sebab utama ialah penghakisan fonetik: perubahan bunyi yang mengurangkan jumlah suku kata yang ada. Dalam Mandarin moden, terdapat kira-kira 1,200 suku kata termasuk nada, berbanding kira-kira 5,000 dalam bahasa Vietnam (yang masih largely monosyllabic), dan lebih 8,000 dalam bahasa Inggeris.[34]

Kebanyakan varian moden membentuk kata baru melalui kata majemuk polysyllabic. Kadang-kadang, kata monosyllabic menjadi disyllabic dengan gabungan aksara berbeza tanpa menggabungkan (compounding), contohnya 窟窿 (kūlong) dari 孔 (kǒng); ini biasa dalam varian Jin. Penurunan fonologi ini menyebabkan peningkatan jumlah homofon. Contohnya, kamus Langenscheidt Pocket Chinese Dictionary[35] menyenaraikan enam perkataan yang biasa dilafazkan sebagai shí dalam Mandarin Standard:

Maklumat lanjut Aksara, Maksud ...

Dalam pertuturan Mandarin moden, penggunaan semua perkataan ini sebagai bentuk tunggal akan menyebabkan kekeliruan besar. Puisi Yuen Ren Chao Lion-Eating Poet in the Stone Den menggunakan ini, mengandungi 92 aksara semua dilafazkan shi. Oleh itu, kebanyakan perkataan ini digantikan dalam pertuturan dengan bentuk disyllabic yang kurang samar. Hanya yang pertama, 十, biasanya digunakan dalam bentuk monosyllabic; selebihnya digunakan dalam bentuk polysyllabic berikut:

Maklumat lanjut Perkataan, Pinyin ...

Dalam setiap kata ini, suku kata yang jelas berbeza ditambah bagi membezakannya, biasanya sinonim atau perkataan umum (contohnya 'kepala', 'benda'), bertujuan menunjukkan makna khusus bagi suku kata homofon.

Namun, apabila perkataan ini membentuk sebahagian kata majemuk, suku kata pembeda biasanya dihilangkan dan kata tersebut tetap disyllabic. Contohnya, 石 (shí) sahaja, dan bukan 石头 (shítou), digunakan dalam kata majemuk seperti 石膏 (shígāo, plaster), 石灰 (shíhuī, kapur), 石窟 (shíkū, gua), 石英 (shíyīng, kuarza), dan 石油 (shíyóu, minyak petroleum). Walaupun banyak morfem satu suku kata (字, zì) boleh berdiri sendiri sebagai kata, ia lebih kerap membentuk kata majemuk dua suku kata atau lebih yang lebih mirip konsep kata dalam bahasa Barat. Kata Cina (词, cí) boleh terdiri daripada lebih daripada satu aksara-morfem, biasanya dua, tetapi boleh juga tiga atau lebih.

Contoh kata Cina lebih dua suku kata termasuk 汉堡包 (hànbǎobāo, hamburger), 守门员 (shǒuményuán, penjaga gol), dan 电子邮件 (diànzǐyóujiàn, emel).

Semua varian moden bahasa Cina adalah bahasa analitik: ia bergantung pada susunan kata dan struktur ayat dan bukan pada perubahan bentuk kata untuk menunjukkan fungsi kata dalam ayat.[36] Dengan kata lain, bahasa Cina mempunyai sangat sedikit infleksi tatabahasa tiada bentuk masa, tiada suara tatabahasa, tiada nombor tatabahasa,[37] dan hanya beberapa artikel.[38] Bahasa Cina menggunakan banyak partikel tatabahasa untuk menunjukkan aspek dan modus. Dalam Mandarin, ini termasuk partikel seperti 了 (le, aspek sempurna), 还 (hái, masih), dan 已经 (yǐjīng, sudah).

Bahasa Cina mempunyai susunan kata subjek–kata kerja–objek, dan seperti banyak bahasa Asia Timur lain, kerap menggunakan konstruksi topik–komen untuk membentuk ayat. Bahasa Cina juga mempunyai sistem luas untuk pengklasifikasi dan kata ukuran, ciri yang dikongsi dengan bahasa jiran seperti bahasa Jepun dan Korea. Ciri tatabahasa lain yang ketara dan biasa bagi semua varian lisan termasuk penggunaan konstruksi kata kerja bersiri, penghilangan kata ganti, dan penghilangan subjek. Walaupun tatabahasa varian lisan berkongsi banyak ciri, mereka juga mempunyai perbezaan.

Remove ads

Kosa kata

Jumlah aksara Cina sepanjang sejarah melebihi 50,000, tetapi hanya kira-kira 10,000 digunakan dan sekitar 3,000 kerap digunakan dalam media dan surat khabar Cina.[39] Namun, aksara Cina tidak sama dengan perkataan Cina. Kerana kebanyakan perkataan Cina terdiri daripada dua aksara atau lebih, terdapat lebih banyak perkataan berbanding aksara. Aksara Cina lebih tepat dianggap sebagai morfem, kerana ia mewakili unit tatabahasa terkecil dengan makna individu dalam bahasa Cina.

Anggaran jumlah perkataan dan frasa leksikal Cina berbeza-beza. Hanyu Da Zidian, kompendium aksara Cina, mengandungi 54,678 entri utama aksara, termasuk versi tulisan oracle bone. Zhonghua Zihai (1994) mengandungi 85,568 entri definisi aksara dan merupakan rujukan terbesar berdasarkan aksara dan variasi sastera. Projek CC-CEDICT (2010) mengandungi 97,404 entri kontemporari termasuk idiom, istilah teknologi, dan nama tokoh politik, perniagaan, dan produk. Versi Webster's Digital Chinese Dictionary (WDCD) 2009,[40] berdasarkan CC-CEDICT, mengandungi lebih 84,000 entri.

Kamus bahasa Cina linguistik paling komprehensif, 12 jilid Hanyu Da Cidian, merakam lebih 23,000 aksara utama dan memberikan lebih 370,000 definisi. Cihai edisi 1999, kamus ensiklopedia pelbagai jilid, memberikan 122,836 entri kosa kata di bawah 19,485 aksara termasuk nama diri, frasa, dan istilah zoologi, geografi, sosiologi, saintifik dan teknikal biasa.

Edisi 2016 Xiandai Hanyu Cidian, kamus satu jilid autoritatif untuk bahasa Cina piawai moden di tanah besar China, mempunyai 13,000 aksara utama dan mendefinisikan 70,000 perkataan.

Perkataan pinjaman

Seperti banyak bahasa lain, bahasa Cina telah menyerap sejumlah perkataan pinjaman daripada budaya lain. Kebanyakan perkataan dalam bahasa Cina terbentuk daripada morfem asli, termasuk perkataan untuk objek dan idea yang diimport. Namun begitu, pinjaman bunyi secara langsung daripada bahasa asing telah berlaku sejak zaman dahulu.

Beberapa perkataan pinjaman awal daripada bahasa Indo-Eropah telah dicadangkan, terutamanya madu (蜜), singa (狮/獅), dan mungkin juga kuda (马/馬), babi (猪/豬), anjing (犬), dan angsa (鹅/鵝).[41]

Perkataan lama yang dipinjam dari sepanjang Jalan Sutera pada zaman Old Chinese termasuk anggur (葡萄), delima (石榴), dan singa (狮子/獅子). Sesetengah perkataan dipinjam daripada kitab Buddha, termasuk Buddha (佛) dan bodhisattva (菩萨/菩薩). Perkataan lain berasal dari suku nomad di utara seperti hutong (胡同). Perkataan yang datang dari suku di sepanjang Jalan Sutera biasanya beretimologi Parsi. Istilah Buddha umumnya berasal dari bahasa Sanskrit atau Pali, bahasa liturgi India utara. Pinjaman daripada suku nomad di Gurun Gobi, Mongol, atau kawasan timur laut biasanya beretimologi Altaic, seperti pipa (琵琶), alat muzik lute Cina, atau keju/yogurt (酪), walaupun sumber tepatnya tidak pasti.[42]

Pinjaman moden

Neologisme moden biasanya diterjemah ke dalam bahasa Cina dengan tiga cara: terjemahan bebas (calque), transliterasi (mengikut bunyi), atau gabungan keduanya (phono-semantic matching). Kini, lebih biasa menggunakan morfem Cina sedia ada untuk mencipta kata baru bagi konsep import, terutama istilah teknikal dan istilah saintifik antarabangsa, di mana komponen Latin dan Greek biasanya diterjemah satu-satu ke dalam aksara Cina.

Contohnya, perkataan 'telefon' pada mulanya dipinjam secara fonetik sebagai 德律风 (德律風, diélǜfēng; Shanghainese télífon). Perkataan ini popular di Shanghai pada 1920-an, tetapi kemudian 电话 (電話, diànhuà, 'ucapan elektrik') yang terdiri daripada morfem asli menjadi lebih umum. Contoh lain termasuk:

  • 电视 (電視, diànshì, 'penglihatan elektrik') – televisyen
  • 电脑 (電腦, diànnǎo, 'otak elektrik') – komputer
  • 手机 (手機, shǒujī, 'mesin tangan') – telefon bimbit
  • 蓝牙 (藍牙, lányá, 'gigi biru') – Bluetooth
  • 网志 (網誌, wǎngzhì) – blog (digunakan di Hong Kong dan Macau)

Kadang-kadang, kompromi antara transliterasi dan terjemahan diterima, seperti 汉堡包 (漢堡包, hànbǎobāo) dari 汉堡 (Hamburg) + 包 (roti). Terjemahan juga boleh direka supaya bunyinya serupa dengan asal sambil menggunakan morfem Cina (phono-semantic matching), contohnya 马利奥 (馬利奧, Mǎlì'ào) untuk watak 'Mario'. Ini sering digunakan untuk tujuan komersial, seperti:

  • 奔腾 (奔騰, bēnténg, 'berlari-lompat') untuk 'Pentium'
  • 赛百味 (賽百味, Sàibǎiwèi, 'lebih seratus rasa') untuk 'Subway'

Perkataan asing, terutamanya nama diri, terus memasuki bahasa Cina melalui transliterasi mengikut sebutan mereka, seperti Israel menjadi 以色列 (Yǐsèliè) dan Paris menjadi 巴黎 (Bālí). Sebahagian kecil transliterasi langsung kekal sebagai perkataan biasa, termasuk 沙发 (沙發, shāfā, 'sofa'), 马达 (馬達, mǎdá, 'motor'), 幽默 (yōumò, 'humor'), 逻辑 (邏輯, luóji, 'logik'), 时髦 (時髦, shímáo, 'bergaya'), dan 歇斯底里 (xiēsīdǐlǐ, 'histeria'). Sebahagian besar perkataan ini asalnya dicipta di Shanghai awal abad ke-20 dan kemudian dipinjam ke dalam Mandarin, sebab itulah sebutan Mandarin mereka kadang-kadang berbeza dengan Bahasa Inggeris. Sebagai contoh, dalam Shanghainese 沙发 dan 马达 lebih menyerupai sebutan Inggeris. Kantonis pula mempunyai beberapa perbezaan transliterasi, seperti 梳化 (so1 faa3) dan 摩打 (mo1 daa2).

Pengaruh Barat sejak abad ke-20 juga jelas dalam bahasa Cina, dengan perkataan dipinjam dari bahasa Perancis seperti 芭蕾 (bālěi, 'balet') dan 香槟 (香檳, xiāngbīn, 'cempanye'), serta dari bahasa Itali seperti 咖啡 (kāfēi, 'kopi'). Pengaruh Inggeris amat ketara, dengan banyak perkataan Inggeris dipinjam ke Shanghainese, contohnya 高尔夫 (高爾夫, gāo'ěrfū, 'golf') dan 沙发. Kemudian datang pula istilah seperti 迪斯科 (dísīkē, 'disco'), 可乐 (可樂, kělè, 'cola'), dan 迷你裙 (mínǐqún, 'rok mini'). Kantonis moden juga meminjam banyak istilah Inggeris, contohnya 卡通 (kaa1 tung1, 'kartun'), 基佬 (gei1 lou2, 'golongan gay'), 的士 (dik1 si6, 'teksi'), dan 巴士 (baa1 si6, 'bas'). Dengan perkembangan Internet, muncul pula istilah transliterasi baru seperti 粉丝 (粉絲, fěnsī, 'peminat'), 黑客 (hēikè, 'peretas'), dan 博客 (bókè, 'blog'). Di Taiwan, beberapa istilah ini berbeza, contohnya 駭客 (hàikè, 'peretas') dan 部落格 (bùluògé, 'blog').

Satu lagi fenomena adalah penggunaan huruf Latin dalam istilah seperti:

  • 三G手机 (sān G shǒujī), 'telefon bimbit generasi ketiga'
  • IT界 (IT jiè), 'industri IT'
  • CIF价 (CIF jià), 'Harga CIF'
  • e家庭 (e jiātíng), 'e-rumah'
  • W时代 (W shídài), 'era tanpa wayar'
  • TV族 (TV zú), 'penonton TV'

Sejak abad ke-20, perkataan baru juga dipinjam daripada bahasa Jepun melalui konsep 和製漢語 (wasei-kango), di mana Jepun membentuk istilah baru menggunakan aksara Cina. Contohnya, 经济 (經濟, jīngjì) dalam bahasa Cina, yang asalnya bermaksud 'urusan negara', dipersempitkan maksudnya kepada 'ekonomi' dalam bahasa Jepun (keizai), dan definisi sempit ini kemudian diimport kembali ke Cina. Oleh itu, bahasa Cina, Korea, Jepun, dan Vietnam berkongsi banyak istilah linguistik moden, selari dengan perkongsian istilah berasaskan Greco-Latin dalam bahasa Eropah.

Remove ads

Sistem tulisan

Thumb
"Prakata Puisi di Paviliun Orkid" oleh Wang Xizhi, ditulis dalam gaya semi-kursif

Ortografi Cina berpusat pada aksara Cina, yang ditulis dalam blok segi empat sama khayalan, biasanya disusun secara menegak dari atas ke bawah dan dibaca dari kanan ke kiri, walaupun susunan mendatar dari kiri ke kanan semakin popular sejak abad ke-20. Aksara Cina mewakili morfem tanpa mengira variasi sebutan dalam bahasa yang berbeza. Contohnya, aksara 一 yang bermaksud ‘satu’ dilafazkan sebagai yī dalam Mandarin Standard, yat1 dalam Kantonis dan it dalam Hokkien, satu varian bahasa Min.

Tulisan Cina moden kebanyakannya dalam bentuk Bahasa Cina Vernakular (Baihua), berasaskan Bahasa Cina Standard lisan, tanpa mengira latar dialek. Bahasa Cina Vernakular menggantikan Bahasa Cina Klasik sebagai bahasa tulisan piawai pada awal abad ke-20.[43] Walau bagaimanapun, kosa kata dari kawasan Cina berbeza telah berbeza, dan perbezaan boleh dilihat dalam tulisan.[44]

Disebabkan perbezaan varian, beberapa morfem unik tidak dijumpai dalam Mandarin Standard. Aksara jarang digunakan dalam Mandarin juga dicipta atau diwarisi daripada piawai sastera lama untuk mewakili morfem unik ini. Contohnya, aksara seperti 冇 dan 係 digunakan secara aktif dalam Kantonis dan Hakka, tetapi dianggap usang atau tidak digunakan dalam tulisan piawai. Contoh paling menonjol tulisan bukan Mandarin piawai ialah Kantonis Bukan Lisandalam surat khabar sensasi dan di internet dalam kalangan penutur Kantonis di Hong Kong dan tempat lain.[45]

Bahasa Cina tidak mempunyai sistem transkripsi fonetik seragam sehingga abad ke-20, walaupun corak pelafazan direkod dalam kamus rima dan kamus lama. Penterjemah India awal yang bekerja dalam Sanskrit dan Pali adalah yang pertama cuba menerangkan bunyi dan corak sebutan Cina dalam bahasa asing. Selepas abad ke-15, usaha oleh Jesuit dan misionari Barat di istana menghasilkan beberapa sistem penulisan berdasarkan huruf Latin, berasaskan varian-varian bahasa Cina. Sesetengah sistem berasaskan huruf Latin ini masih digunakan dalam era moden.[46]

Di Hunan, wanita di beberapa kawasan menulis varian bahasa Cina tempatan mereka menggunakan Nüshu, satu silabari yang berasal daripada aksara Cina. Bahasa Dungan, yang dianggap sebagai dialek Mandarin oleh ramai, kini ditulis dalam tulisan Sirilik dan sebelum ini menggunakan tulisan Arab. Kumpulan Dungan ialah kumpulan Muslim yang tinggal terutama di Kazakhstan, Kyrgyzstan dan Rusia; ramai Hui, yang tinggal terutama di China, juga bertutur dalam bahasa ini.

Aksara Cina

Setiap aksara Cina mewakili kata atau morfem monosyllabic Cina. Pada tahun 100 CE, sarjana Dinasti Han terkenal Xu Shen mengklasifikasikan aksara menjadi enam kategori: piktograf, ideograf mudah, ideograf majemuk, pinjaman fonetik, gabungan fonetik, dan aksara derivatif. Hanya 4% dikelaskan sebagai piktograf, termasuk banyak aksara paling mudah seperti 人 (manusia), 日 (Matahari), 山 (gunung), dan 水 (air). Antara 80% dan 90% adalah gabungan fonetik seperti 沖 (mencurah), menggabungkan komponen fonetik 中 (zhōng) dengan komponen semantik radikal 氵, bentuk ringkas 水 (air). Hampir semua aksara yang dicipta selepas itu menggunakan format ini. Kamus Kangxi abad ke-18 mengklasifikasikan aksara di bawah set radikal 214 yang kini biasa digunakan.

Aksara moden bergaya selepas skrip biasa (regular script). Pelbagai gaya tulisan lain juga digunakan dalam kaligrafi Cina, termasuk skrip cap (seal script), skrip kursif dan skrip kerani. Artis kaligrafi boleh menulis dalam aksara Tradisional dan Ringkas, tetapi biasanya menggunakan aksara Tradisional untuk seni tradisional.

Kini terdapat dua sistem aksara Cina. Aksara Tradisional digunakan di Hong Kong, Taiwan, Macau dan banyak komuniti Cina luar negara, kebanyakannya berasal dari bentuk yang diterima sejak akhir Dinasti Han dan distandardkan semasa Dinasti Ming. Aksara Ringkas diperkenalkan oleh Republik Rakyat China (PRC) pada 1954 untuk mempromosikan celik huruf, mempermudah kebanyakan aksara kompleks tradisional kepada lebih sedikit goresan, terutamanya dengan menggunakan variasi singkatan biasa dan menggabungkan aksara dengan sebutan serupa kepada satu yang mempunyai goresan paling sedikit, antara lain. Singapura, dengan komuniti Cina yang besar, merupakan negara kedua yang menerima aksara ringkas mula-mula dengan mencipta aksara ringkas sendiri, kemudian mengguna pakai aksara PRC sepenuhnya. Ia juga menjadi piawai de facto bagi etnik Cina muda di Malaysia.

Internet menyediakan latihan membaca kedua-dua sistem ini, dan kebanyakan pembaca Cina mampu, walaupun tidak semestinya selesa, membaca sistem alternatif melalui pengalaman dan tekaan.[47]

Seorang pembaca Cina yang berpendidikan biasanya mengenal kira-kira 4,000 hingga 6,000 aksara; kira-kira 3,000 aksara diperlukan untuk membaca surat khabar tanah besar China. PRC mentakrifkan celik huruf pekerja sebagai pengetahuan 2,000 aksara, walaupun ini hanya celik huruf fungsian. Kanak-kanak sekolah biasanya belajar kira-kira 2,000 aksara manakala cendekiawan mungkin menghafal sehingga 10,000.[48] Kamus besar seperti Kangxi mengandungi lebih 40,000 aksara termasuk yang jarang, varian, dan purba; kurang daripada satu perempat aksara ini digunakan secara meluas kini.

Romanisasi

Romanisasi ialah proses menyalin bahasa ke dalam abjad Latin. Terdapat banyak sistem romanisasi untuk varian Cina, disebabkan kekurangan sistem transkripsi fonetik asli sehingga zaman moden. Bahasa Cina mula-mula ditulis menggunakan huruf Latin oleh misionari Kristian Barat pada abad ke-16.

Kini, romanisasi paling biasa untuk Mandarin Standard ialah Hanyu Pinyin, diperkenalkan pada 1956 oleh PRC, dan kemudiannya digunakan oleh Singapura dan Taiwan. Pinyin hampir universal digunakan untuk mengajar sebutan piawai Cina di sekolah dan universiti di Amerika, Australia dan Eropah. Ibu bapa Cina juga menggunakan Pinyin untuk mengajar anak mereka bunyi dan nada perkataan baru. Dalam buku teks yang mengajar bahasa Cina, romanisasi pinyin biasanya diletakkan di bawah gambar objek yang mewakili perkataan tersebut, bersama aksara Cina.

Sistem romanisasi kedua paling biasa ialah Wade–Giles, dicipta oleh Thomas Wade pada 1859 dan diubah suai oleh Herbert Giles pada 1892. Sistem ini menganggar fonologi Mandarin ke dalam konsonan dan vokal bahasa Inggeris. Ia adalah satu bentuk penyesuaian (anglicization), dan berguna untuk penutur Inggeris yang baru belajar Cina. Wade–Giles digunakan secara akademik di Amerika Syarikat, terutamanya sebelum 1980-an, dan banyak digunakan di Taiwan sehingga 2009.

Dalam teks Eropah, transkripsi nada dalam pinyin dan Wade–Giles sering dikecualikan untuk kesederhanaan; penggunaan apostrof dalam Wade–Giles juga sering diabaikan. Oleh itu, pembaca Barat lebih biasa dengan "Beijing" daripada Běijīng (pinyin), dan "Taipei" daripada T'ai²-pei³ (Wade–Giles). Penyederhanaan ini menjadikan banyak suku kata kelihatan sama bunyi, yang membesar-besarkan jumlah homofon hampir empat kali ganda.

Maklumat lanjut Aksara, Wade–Giles ...

Sistem lain termasuk Gwoyeu Romatzyh, transkripsi EFEO, sistem Yale (dicipta untuk tentera AS semasa Perang Dunia II), serta sistem khas untuk keperluan fonetik Kantonis, Min Nan, Hakka dan varian lain.

Transkripsi fonetik lain

Varian bahasa Cina telah ditranskripsikan ke pelbagai sistem tulisan selama berabad-abad. Contohnya, skrip 'Phags-pa sangat membantu dalam membina semula sebutan bentuk Cina pra-moden. Bopomofo (atau zhuyin) ialah semi-syllabary yang masih digunakan secara meluas di Taiwan untuk membantu sebutan piawai. Terdapat juga sekurang-kurangnya dua sistem cyrillization untuk bahasa Cina, yang paling meluas ialah Palladius system.

Remove ads

Sebagai bahasa asing

Thumb
Yang Lingfu, bekas kurator National Museum of China, memberikan pengajaran bahasa Cina di Civil Affairs Staging Area pada tahun 1945

Dengan kepentingan dan pengaruh ekonomi China yang semakin meningkat di seluruh dunia, pengajaran Bahasa Mandarin Standard semakin popular di sekolah-sekolah di Asia Timur, Asia Tenggara, dan dunia Barat.[49]

Selain Mandarin, Kantonis adalah satu-satunya bahasa Cina lain yang diajar secara meluas sebagai bahasa asing, terutamanya kerana pengaruh ekonomi dan budaya Hong Kong serta penggunaan luas dalam komuniti Cina luar negara.[50]

Pada 1991, terdapat 2,000 pelajar asing mengambil ujian kemahiran Bahasa Cina rasmi China, dipanggil Hanyu Shuiping Kaoshi (HSK), setaraf dengan Sijil Cambridge, tetapi pada 2005 bilangan calon meningkat mendadak kepada 117,660[51] dan pada 2010 menjadi 750,000.[52]

Rujukan

  • DeFrancis, John (1984) "The Chinese Language: Fact and Fantasy", University of Hawaii Press, ISBN 0-8248-1068-6
  • Hannas, William C. (1997) "Asia's Orthographic Dilemma", University of Hawaii Press, ISBN 0-8248-1892-X
  • Norman, Jerry (1988) "Chinese", Cambridge University Press, ISBN 0-521-29653-6
  • Ramsey, S. Robert (1987) "The Languages of China", Princeton University Press, ISBN 0-691-01468-X

Pautan Luar

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads