第二語言習得

學習第二語言嘅過程 From Wikipedia, the free encyclopedia

第二語言習得
Remove ads

第二語言習得英文SLA)係指一個人第二語言嘅過程。正常嚟講,一個人喺生命早期會一路聽住屋企人講嘢,聽吓聽吓就會由屋企人度學識講自己嘅母語(L1);如果佢打後喺(例如)學校度學啲 L1 以外嘅語言(L2, L3...),噉佢學 L2 同 L3 等嘅語言嘅過程就算係 SLA [1]

Thumb
2006 年廣西一間學校;有班壯族嘅學生喺度上堂學英文。喺廿一世紀初嘅世界,英文係最常見嘅 L2 之一。

舉具體啲嘅例子說明,

  • 想像而家有個細路,叫佢做明仔:明仔阿爺阿嫲嗰輩就由廣東移民過咗美國,佢喺美國出世同大,同屋企人講開廣東話,同阿爺阿嫲飲茶嗰時完全 100% 係用廣東話講嘢嘅;而等到明仔夠大個嗰陣,佢就返學,喺學校嗰度學英文,用英文同老師同學溝通,不過同屋企人就繼續用廣東話;喺呢個情況下,明仔嘅 L1 係廣東話而 L2 係英文,佢學英文嘅過程係一段 SLA [2]
  • 原則上,一個人學親母語以外嘅語言都算係 SLA —就算非母語語言嘅數量多過一隻(L2, L3...)都係噉話,例如東南亞嗰啲粵藉華人就成日係以廣東話做母語,跟住喺學校會學英文、標準官話同埋身處國家嘅官方語言(即係例如人喺馬來西亞嘅就會學馬拉話)噉嘅[3],對一個噉嘅人嚟講,廣東話係佢嘅 L1,而英文、標準官話同身處國家嘅語言就算係佢嘅 L2 [註 1]

SLA 呢隻字詞仲可以係指一個應用語言學領域:SLA 涉及咗好複雜嘅認知過程,有好多語言學工作者都醉心研究 SLA,會做好多實驗觀察嚟剖析(例如)人腦學 L2 嗰陣會處理啲乜資訊,仲會嘗試將呢啲研究嘅結果應用落語言教育度,想諗方法做到更有效噉教語言,形成咗 SLA 研究[4]。到咗廿一世紀初,SLA 係最受關注嘅應用語言學領域之一,有好多語言學工作者都會寫文講吓佢哋對 SLA 相關課題有乜嘢諗法。

Remove ads

定位

Thumb
第一語言習得:2009 年呢幅相影到個 BB 聽佢太嫲講嘢;細路喺生命頭嗰幾年一路聽身邊啲大人講嘢,聽吓聽吓就會學識 L1

首先,講講母語第二語言嘅概念[5]:p. 7

  • 母語語言學上興簡寫做 L1)係指一個人人生第一隻用嘅語言:齋靠經驗已經可知,一個蘇蝦仔喺生命頭嗰幾年一路聽住屋企人或者照顧者講嘢(有互動),慢慢就會牙牙學語學識講嘢,佢喺呢個時候學識講嗰隻語言就係佢嘅 L1。
  • 同時事實亦都表明,人能夠學識純熟噉運用自己 L1 以外嘅語言,而第二語言(語言學簡寫做 L2, L3, L4...)就係指一個人能夠一定程度噉運用、但又唔係佢 L1 嘅語言[1]—當中非母語語言嘅先後,通常係按「個人學邊隻語言先」嚟分嘅,即係例如一個住喺美國、用廣東話做 L1 嘅細路,喺幼稚園學英文,到咗中學嗰陣貪得意上法文班學識法文,噉佢嘅 L2 係英文而 L3 係法文;
  • 除此之外,L2 有可能數量多過一隻—例如想像一個用廣東話做 L1 嘅細路,屋企人住喺加拿大魁北克,返學就大致上同時噉學英文同法文,噉英文同法文都係佢嘅 L2。

定義上,SLA 正正就係指一個人由完全唔識 L2 變成「能夠有返咁上下純熟噉運用 L2」嘅學習過程,包括有意識無意識嘅學習[註 2],一般亦可以包埋 L3, L4, L5... 等非 L1 語言嘅學習過程。

SLA 同教語言有好密切嘅啦掕,但兩者係唔同嘅概念:SLA 係指學習者學識一隻非 L1 語言嗰陣嘅過程,講緊嘅係學習者本身,例如係佢個「喺學語言期間出現咗乜變化」,或者佢「犯呢類呢類錯誤嘅機率」點樣隨住時間變化... 呀噉;而語言教育就係指教語言嗰方做嘅嘢,即係例如英文老師做「邊啲生字要教咗先,邊啲生字遲吓先教」噉嘅決定,語言教育可以明顯噉提升 SLA 嘅成效,但並唔係 SLA 嘅必要條件—有好多對語言嘢有興趣嘅人,都會喺冇人教嘅情況下自發噉走去學語言[6]

Remove ads

語言熟練度

語言熟練度泛指一個人有幾能夠純熟噉運用一隻語言,愈純熟就算係熟練度愈高[1]:Ch. 2

定義上,SLA 就係指緊一個人對非 L1 語言嘅熟練度隨住時間噉升,而要做 SLA 研究,就梗要搵啲方法量度語言熟練度先得—例如想像家陣有班專攻 SLA 嘅語言學家手上有 A 同 B 呢兩隻語言教法,佢哋想知邊隻教法有效啲,最簡單嘅做法係可以搵班用教法 A 學緊隻語言嘅人返嚟,又搵班用教法 B 學緊隻語言嘅人返嚟,比較吓兩組,睇吓邊組嘅語言熟練度升得比較快[註 3]。因為噉,專攻 SLA 嘅語言學家實要有方法客觀噉量度語言熟練度[7]

要評估一個人用一隻語言用得有幾熟手,可以由呢四方面嚟評[註 4]。呢四種能力之間有幾高嘅正相關[8][9]—意思係話其中一種能力高嘅人,傾向其餘三種能力都高,但的確有啲人可以係其中一種能力高但其餘三種能力低嘅。

除咗以下講嘅語言標準之外,仲可以睇吓做到認知心理實驗式嘅「量度受試者嘅犯錯率同埋生字數量」呀噉[10]

語言標準

内文:語言考核

歐洲共同語言參考標準(簡稱 CEFR)係廿一世紀初常用嘅一套語言熟練度評估方案,由歐洲評議會喺 2001 年制定嘅。

CEFR 呢套方案假定咗學生喺度學緊一隻歐洲語言做 L2—當中「歐洲語言」包括英文法文意大利文或者加泰羅尼亞話呀噉。套方案將「溝通能力有幾高」分咗做 6 個等級,並且對每個等級有一段詳細嘅描述,等語言老師可以輕易噉評定每個學生嘅溝通能力去到邊個水平[註 5]。以下係 CEFR 整體量表嗰 6 等[11][12]

More information 等級組別, 等級 ...

歐洲語言以外嘅語言,亦都有佢哋自己嘅方案可以用嚟評定語言熟練度[13]

Remove ads

語言難度

睇埋:複雜度

好多人都會覺得學 L2 好難。現代嘅 SLA 研究指,以下呢啲因素都會主宰一隻語言有幾難學。

語言距離

内文:語言距離
睇埋:語言類型

首先,要講吓語言距離嘅概念:齋靠常識已經可以得知,唔同嘅語言之間有差異,例如廣東話、德文英文之間好明顯有差異,佢哋並冇任何嘅互通能力,如果攞一個以廣東話做 L1 嘅人、一個以德文做 L1 嘅人、同埋一個以英文做 L1 嘅人,叫佢哋分別噉用母語講嘢,假設佢哋未學過 L1 以外嘅語言,佢哋彼此之間唔會通到話。不過而家睇睇以下呢三句意思一樣嘅例句[註 6]

More information 語言, 羅馬字 ...

—就算唔考慮呢幾隻語言傳統上用咩文字嚟寫,都可以睇得出德文同英文之間嘅差異,細過廣東話同英文之間嘅差異。兩隻語言之間嘅距離就係指「攞兩隻語言嚟睇,比較吓佢哋啲文法音系等各方面,睇吓佢哋彼此之間爭幾遠」[14]。一般認為,語言距離會影響一隻語言有幾難學—L1-L2 之間嘅距離愈大,個人就愈會覺得 L2 難學[15]。舉個具體例子,想像有個人,叫佢做蘇珊,蘇珊嘅 L1 係英文,佢想學廣東話,廣東話係聲調語言所以蘇珊就梗要學聲調呢個概念,英文冇聲調系統,所以蘇珊好可能從來未接觸過聲調呢家嘢,因而學起廣東話上嚟有困難;相比之下,如果有個人係以(例如)客家話或者越南話做 L1 嘅,由於客家話同越南話都係聲調語言,呢個人實係(最少本能上)已經知聲調係乜,唔使由頭學過聲調系統嘅概念[16]

對於語言可以點樣按現有特徵分類,語言類型學有詳細著墨。

內隱知識

2020 年錄到嘅一段簡單廣東話語音;講嘢嘅人明顯唔使諗就自動噉發出下一吓語音,展現咗佢哋嘅內隱知識。
内文:內隱知識

如果有個人希望自己用 L2 能夠用到好似母語使用者噉,必然需要學大量嘅內隱知識[1]:2.3.4

內隱知識係指難以用文字或者語言講出嚟嘅知識。舉例說明,

  • 踩單車:是但攞個踩單車踩到咁上下熟腳嘅人,佢明顯能夠做到踩單車嗰時保持平衡,但一旦佢熟到咁上下,就會開始自動唔諗噉樣做嗰啲動作,唔會有意識噉諗或者能夠答「每次踩腳踏嗰陣要用幾多」等嘅問題;
  • 樂器:是但搵個玩樂器玩到有返咁上下熟手嘅人,佢能夠用件樂器做演奏,但一旦熟到咁上下,佢就會開始自動唔諗噉樣做嗰啲動作,唔會有意識噉諗「跟住落嚟隻手指要移去邊個位」等嘅問題;

使用一隻語言涉及大量嘅內隱知識:首先,一個人唔淨只要識晒隻語言啲音系文法同埋啲字詞,仲要能夠達致高度自動化[1]:6.4 噉用呢啲知識;佢要唔使諗都知下一刻要用邊隻字同發邊隻語音,先至可以做到好似母語使用者噉用隻語言。除此之外事實亦表明,用語言會涉及好多講唔出口嘅習俗—包括

  1. 要判斷講嘢嗰個人有乜意圖(語用包括嘅嘢),想像以下嘅對話[1]:p. 32
    A 君:(路過)唔好意思,你有冇手機或者手錶等嘅嘢可以睇時間?
    B 君:我有部手機呀,部手機仲好靚添。(跟住佢就忽略 A 君繼續行)
    A 君:...
    —B 君講嘅廣東話句子,啱文法而且又正確噉表達到佢想表達嘅意思,但佢並冇理解到 A 君之所以噉問,係因為佢想睇時間但又冇手錶或者手機。
  2. 語調要點用(用錯語調可能會畀人覺得好冇禮貌)
  3. 一隻字會引起邊啲聯想(呢點對於寫文學作品嚟講好緊要[17]

呢啲知識,複雜得嚟又會隨時間變化,好難吓吓都寫晒落字典或者教科書度,而用嗰隻語言做 L1 但未經語言學訓練嘅人,好多時都難以用口講出呢啲知識。學生唯一可以做嘅,就係畀自己浸淫喺大量嘅 L2 材料當中[註 7],例如啲人想學好英文,就成日會走去勁睇英文戲或者勁聽英文歌[18],而有唔少語言教育工作者都有喺度討論「畀學生浸淫用嘅材料,要點揀先可以最有效噉幫學生學習?」等嘅課題[19]

音素問題

内文:音素
睇埋:神經可塑

音素(或者叫粵拼fung1 nim4)係指令用隻語言嘅人能夠分辨兩隻字嘅最細嘅聲單位。攞廣東話做例子,想像以下嘅音—

bou1(可以對應嘅漢字:煲)、dou1(可以對應嘅漢字:都、刀)—聽嘅人正路聽得出兩個聲唔同;
bo1(可以對應嘅漢字:波、玻)、lo1(可以對應嘅漢字:欏)—聽嘅人都係會聽得出兩個聲唔同;

—「改變最頭嗰吓輔音」呢個舉動,能夠令吓聲唔同咗,而且仲係能夠做到「令吓聲唔同咗」嘅最細可能改動,所以呢幾個開頭輔音就係廣東話嘅音素[20]

音素係一個心理性質嘅概念:想像而家有兩個人,叫佢哋做明仔同勤仔,佢哋各自噉用廣東話講出 bou1 嘅音,而第三個人阿松負責聽佢哋嘅發音,三個人都精通廣東話;阿松發覺明仔讀起上嚟大聲過勤仔少少,但喺阿松腦海入面,兩吓聲都係表示緊相同嘅意思,即係話雖然兩吓聲物理上有差異,但聽嗰個人腦海入面當佢哋係同一款聲,所以呢兩吓聲喺廣東話入面音素相同[21]

唔同語言喺音素上可以好唔同:例如廿一世紀初嘅英文有分 [l](例如 lice)同 [r](例如 rice)呢兩種聲,而廿一世紀初嘅日本話就冇噉嘅區分,淨係得 [ɽ](有少少似 [l] 又有少少似 [r])噉嘅音素,搞到以日本話做母語嘅人學英文嗰陣成日都分唔清 [l][r] 呢兩隻聲[22]。事實係語言之間喺音素上嘅差異係學語言嘅一大障礙-啲人學語言嗰陣成日會撞到一種情況,就係有啲語音係 L2 會分但 L1 唔會分嘅(嗰兩隻語音喺 L1 裏面屬同一隻音素),搞到學習者分唔到好多 L2 會分嘅字詞[1]:2.3.1

More information 比較兩款語音:/p/ 同 /b/ ...
Remove ads

常見問題

Thumb
字幕可以係學語言嘅工具:呢幅圖展示一套電影,畫面上有英文字幕。想學英文嘅人可以一路睇戲一路睇住字幕嚟學。

語言遷移

睇埋:語碼轉換借詞

現實表明,一個人用 L2 嗰陣成日都會喺 L2 當中加入自己 L1 嘅某啲特徵。語言遷移泛指一啲識得多隻語言嘅人用語言嗰陣,將一隻語言嘅特性用落另外一隻語言度,包括一個人用 L2 嗰時有意無意噉用咗自己 L1 嘅某啲用法:事實表明,當一個人學 L2 學到咁上下,就會開始喺腦海入面將 L2 嘅字詞同 L1 嘅對應,即係例如一個以廣東話做母語嘅細路學英文,學到咁上下通常就會有

Walk 對應行路
Eat 對應
Drink 對應

噉嘅諗法[24][25]。但係事實表明,唔同語言之間好難吓吓做到完美一對一嘅對應,所以呢種「乜乜對應物物」嘅諗法好多時會搞到啲學生用 L2 嗰陣出錯[26]:A。廿一世紀初嘅語言學界一般認為,語言遷移可以分做兩大類:

  • 正面:指 L1 嘅干擾有助個人學 L2;例如英文同德文都屬日耳曼語言,有好多字詞都好相似,甚至寫嗰陣會用同樣(或者大致同樣)嘅羅馬字母嚟寫—例子有英文 here 同德文 hier 呢兩隻字,簡化講都係相當於廣東話呢度噉嘅意思。喺呢種情況下,一個以英文做 L1 嘅人學德文嗰時會見到大量似曾相識嘅字詞,被指會覺得啲字詞易記咗[註 8]
  • 負面:指 L1 嘅干擾妨礙個人學 L2;例子可以睇返上面提到,廿一世紀初嘅日本話缺少咗 [l][r] 之間嘅分界,搞到以日本話做 L1 嘅人習慣咗 [l] [r] 不分,要學好似英文呢啲會分 [l][r] 嘅語言嗰陣,佢哋成日因而遇到困難[27]

中介語係指一個人講嘢嗰時嘅特色,而呢啲特色係源自佢嘅 L1 嘅。

語言石化

睇埋:洋涇浜動機

SLA 嘅一個常見問題係所謂嘅語言石化:語言學家發現,啲學 L2 嘅人往往會犯啲錯誤,而且去到咁上下啲錯誤就「石化咗」唔再有自發嘅改進。

對於呢個問題,有語言學家提出唔同人學 L2 嘅動機可能都唔同,而學 L2 嘅動機可以分做兩大類[28][29]:p. 9

  • 溝通功能:語言其中一個重要嘅功能,就係要傳遞資訊,學語言嘅人好多時係想「方便同多啲人溝通」;
  • 融入功能:語言另外一個重要功能,係畀一個人展示自己「係咪屬於呢個團體」[註 9][7]

想像而家喺廣州一間茶樓,發生咗一場噉嘅廣東話對話[30]

米高:畀 tu6 我,叉燒包,一籠。
阿姐跟住就郁手遞一籠叉燒包畀米高。

—就算暫且忽略口音嘅問題,米高講嘅嘢明顯唔啱廣東話文法,唔似母語使用者會講嘅廣東話句子。不過阿姐聽得明佢想噏乜,而且做出米高想佢做嘅嘢(遞一籠叉燒包畀米高)—即係話米高講出嘅廣東話句子,達得到溝通功能,但達唔到融入功能,唔能夠令人覺得佢係「以廣東話做母語嘅人」呢個團體嘅一份子。如果米高淨係想達到溝通功能,佢就好有可能會喺呢度止步,唔再改進自己嘅廣東話,形成語言石化。將「廣東話」換做任何嘅語言,上述講嘅嘢都會成立。

L2 耗失

第二語言耗失係指一個人學咗隻 L2 之後用得唔夠,然後慢慢噉喪失用嗰隻 L2 嘅能力[31][32]

認知心理學上嘅研究表明咗,記憶係需要持續噉用先至會維持得到嘅:如果有一件記憶,個人唔會定時噉攞嚟用,佢通常就會慢慢噉遺忘呢件記憶(好似下面幅圖噉),呢個諗頭就係所謂嘅記憶衰變理論。SLA 必然會涉及記憶—人要學 L2 就需要記住隻 L2 嘅文法規則同埋生字[33],呢啲記憶理應都會隨時間而「衰變」,用得唔夠就會開始被遺忘。喺實證研究上,語言學家已經觀察到噉嘅現象,觀察啲學生隨時間嘅變化,發現啲學生如果唔持續噉用 L2(尤其係會同時要求收訊同傳訊嘅現實對話),時間一耐就會開始唔記得有關 L2 嘅知識[註 10]。第二語言耗失就係指

「停用或者少用 L2 一排之後,開始喪失使用 L2 嘅能力」

嘅現象。

Thumb

有好多 SLA 同語言教育工作者都致力研究第二語言耗失呢種現象,想知有咩因素會影響耗失嘅發生率,同埋係有啲咩方法可以阻止耗失。順帶一提,呢系列研究亦都帶出咗「某啲語言知識比較難遺忘」嘅諗頭—研究指,整體嘅 L2 知識衰退到咁上下就唔會再衰退,而呢啲淨低嘅知識可以維持成廿幾年咁耐[註 11],而且仲有多份研究反映,生字(同文法比較嚟)比較容易出現耗失嘅情況[31][34]

Remove ads

對比學習母語

Thumb
老師準備教語言嗰陣,梗會跟某啲明文寫低嘅課程指引,亦會有意噉寫教學材料,而屋企人教細路講嘢嗰時正路唔會準備啲噉嘅嘢。

有唔少 SLA 專家都想知道 SLA 同第一語言習得(FLA)之間有乜分別。首先,FLA 通常主要係由屋企人(或者照顧者)做嘅—細路學 L1,通常唔使人特登教,照顧佢嘅人成日喺佢身邊用 L1 講嘢,個細路聽聽吓就會學識用 L1 講嘢;相比之下,學 L2 L3 就比較傾向會係正式啲噉做嘅,會由老師等嘅人員教細路用呢啲語言。噉就表示 SLA 同 FLA 會有以下呢啲分別[1]:5.2.1

  • 學 L1 正常嚟講唔會跟咩教學大綱
  • 屋企人同照顧者自己會用啱文法嘅字句,但好少可會明確噉解釋文法規則;
  • 有人用廿一世紀初嘅英文做 FLA 研究,觀察家長點樣同學緊講嘢嘅細路講嘢,發現家長成日都唔改正細路嘅文法,淨係改正啲唔真確嘅內容—即係話家長同細路講嘢嗰時,重視嘅係信息唔係形式[註 12]。用廣東話諗嘅話,想像有個阿嫲同個學緊講嘢嘅孫仔講嘢[1]:B5.3
    孫仔:嗰架係的士。(一句完全文法正確嘅句子)
    阿嫲:唔係呀,嗰架係巴士。(改正唔真確嘅內容)
    孫仔:嗰係巴士。(一句錯文法嘅句子)
    阿嫲:啱喇,嗰架係巴士。(唔改正個細路嘅文法)
  • 屋企人同照顧者會講啲細路能夠感知到嘅內容;
  • 同老師相似嘅係,屋企人同照顧者成日會有意噉將句嘢重複講幾次;

呀噉。

Remove ads

個體因素

Thumb
呢幅相顯示學語言用嘅流動應用程式 Duolingo 2017 年嗰時個樣,Duolingo 專登設計到似隻遊戲,想靠噉嚟提升學習者嘅動機[35]

以下呢啲個體因素都會影響一個人學第二語言嘅成效[36][37][38][39]

  • 智能:證據指,IQ學術性質嘅 SLA 有正相關—IQ 高嘅學生傾向比較能夠理解文法等概念性質嘅嘢,而且閱讀能力都傾向會高啲,不過「喺正常社交場合下用隻第二語言」嘅能力,就同 IQ 冇乜嘢明顯嘅相關[40][41]
  • 語言方面嘅天份:有證據顯示,一個人「學語言嘅表現有幾好」唔完全淨係取決於普遍嘅認知能力(智能)—認知心理學家搵到好多學者症候群嘅個案,即係有一啲個體語言能力極高但其他認知能力明顯唔高,當中有啲個案甚至係「能夠流利噉用 20 隻語言,但係連基本自理都做唔到」噉嘅[42][43]。睇埋言語智能
  • 歸納嘅能力:學語言好多時都係要睇一大拃字詞同句子,再搵出當中嘅規律,所以呢個過程理應會涉及個人腦做歸納。
  • 動機內在外在動機)
  • 性格:尤其可以睇吓外向度[44]
  • 態度:對隻語言有正面態度嘅人,一般認為會學得快啲。
  • 學語言嘅策略:泛指學習者有意識噉採取、用嚟提升自己學語言成效嘅行動[45]

等等。

Remove ads

睇埋

Thumb
相中嘅係羅塞塔石碑;羅塞塔石碑嘅事反映,對等文本對學習語言嚟講非常有用。
  • 語言教育:顧名思義係指教語言嘅教育工作;語言教育同 SLA 係兩個唔同嘅領域,但關係密切—從事語言教育工作嘅人(例如英文老師)要設計教語言用嘅教材,又要諗吓有啲咩活動可以有效幫學生學語言,SLA 研究為佢哋提供咗理論基礎,幫佢哋思考「SLA 研究已知人腦係噉學語言嘅,我設計緊嘅呢種教法能唔能夠順應呢種行為傾向,令學生學得更有效呢?」噉。
  • 語言浸淫:指個教育環境會用 L1 同 L2 嚟教好多同語言無關嘅課題(例如數學自然科學都會攞 L2 嚟教),啲老師冚唪唥都做到純熟噉用 L1 同 L2,同時喺文化上又會遷就返 L1 嘅文化而且會明確噉支援 L1;好多人認為呢種教法能夠有效噉提升學生嘅多語能力[46]
  • 對等文本
  • 習得次序
  • 無意識[47]
  • 寂靜期
  • 行為主義
  • 可讀度

文獻

歐美文獻:

  • Alem, D. D. (2020). Strategic Competence and its implication in language teaching (PDF). Journal of Advances in Social Science and Humanities, 6(10), 1326-1333. "Some of compensation strategies are word coinage, circumlocution, foregnizing, literal translation, nonlinguistic means, restructuring, approximation"
  • Başöz, T. (2015). Exploring the relationship between tolerance of ambiguity of EFL learners and their vocabulary knowledge. Journal of Language and Linguistic Studies, 11(2), 53-66.
  • Dela Rosa, J. P. O., & Arguelles, D. C. (2016). Do Modification and Interaction Work?--A Critical Review of Literature on the Role of Foreigner Talk in Second Language Acquisition. Journal on English Language Teaching, 6(3), 46-60,又有啲語言學家喺度觀察人用自己嘅 L1 嚟同學緊 L1 嘅外地人講嘢,分析佢哋(簡化講)點樣將自己講嘅嘢簡化或者檢查對方「係咪真係明自己講咗乜」,方便啲外地人學嗰隻語言。
  • Durkin, P. (2009). The Oxford guide to etymology. OUP Oxford,1.3.2嗰度講到語源學知識可以點樣幫助人學語言,例如英文之所以有好多意思相關但望落唔相似嘅詞語(佢哋用咗 hand 同 manual 做例)係源於英文由其他語言嗰度大量借詞,尤其係借咗好多法文拉丁文嘅詞語。
  • Faez, F., Karas, M., & Uchihara, T. (2021). Connecting language proficiency to teaching ability: A meta-analysis. Language Teaching Research, 25(5), 754-777,呢篇文探討老師對自己教學能力嘅自信會點影響學生嘅語言熟練度,當中 6 有講到啲研究點量度語言熟練度。
  • Gass, Susan; Selinker, Larry (2008). Second Language Acquisition: An Introductory Course. New York, NY: Routledge.
  • Huang, S., & Kan, P. F. (2022). Cross-linguistic transfer between aspect in Cantonese and past tense in English in Cantonese-English bilingual preschool children. International Journal of Speech-Language Pathology, 24(4), 385-394.
  • Johnson, K. (2008). An introduction to foreign language learning and teaching. Pearson Education,呢本書係一本 SLA 入門簡介,對象係有志從事語言教育工作嘅人。
    • Chapter 6.6 "Towards a model",有講到 SLA 涉及外顯知識變內顯知識(DEC-PRO)嘅過程,又會涉及內顯知識變外顯知識(PRO-DEC)嘅過程。
  • Ludwig, J., Fu, D., Bardovi-Harlig, K., Stringer, D., & San Mateo, C. A. (2009). Serious games for second language retention. In Proceedings of the Industry/Interservice, Training, Simulation & Education Conference (I/ITSEC 2009) (pp. 1-10).
  • Palmer, H. E. (1924). English intonation with systematic exercises. W. Heffer,有提到學英文嘅人學起上嚟搞唔掂英文嗰啲語調
  • Ramírez Verdugo, D. (2006). A study of intonation awareness and learning in non-native speakers of English. Language awareness, 15(3), 141-159,呢篇文有講到學語言嗰時要學埋啲語調係幾咁難。
  • Van Wonderen, E., & Unsworth, S. (2021). Testing the validity of the Cross-Linguistic Lexical Task as a measure of language proficiency in bilingual children. Journal of Child Language, 48(6), 1101-1125,呢篇文第 3 頁有討論一隻語言嘅複雜度可以用乜基準嚟量度。
  • Zorzi, M., Houghton, G., & Butterworth, B. (1998). The development of spelling-sound relationships in a model of phonological reading. Language and Cognitive Processes, 13(2-3), 337-371,呢篇文講到英文寫起上嚟啲字嘅串法成日都唔跟固定規則,例如 word[wɜːd])同 bird[bɜːd])明明用口講嗰陣元音同結尾輔音都一樣,但寫起嚟就一個用 -ord 一個用 -ird
  • 語言天份測試
    • Carroll, J. B., & Sapon, S. M. (1959). Modern language aptitude test. Psychological Corporation,講到一個到咗廿一世紀初都仲好多人用嘅語言天份測試。
    • Sasaki, M. (2012). The modern language aptitude test (paper-and-pencil version). Language Testing, 29(2), 315-321.
  • Input-output 假說
    • Krashen, S. (1989). We acquire vocabulary and spelling by reading: Additional evidence for the input hypothesis. The modern language journal, 73(4), 440-464,Input 假說主張 input 係學語言嘅重點,一個人要成功學到一隻語言,一定要持續噉接收到佢能夠理解嘅 input—簡單講即係以佢嘅水平嚟講可以理解嘅句子。睇埋心流體驗適度挑戰嘅概念。
    • Izumi, S., Bigelow, M., Fujiwara, M., & Fearnow, S. (1999). Testing the output hypothesis: Effects of output on noticing and second language acquisition. Studies in second Language acquisition, 21(3), 421-452,Output 假說就主張一個人要成功學到一隻語言,一定要係噉嘗試畀 output-寫嘢或者講嘢都好,先至會留意到某啲語言錯誤。

Remove ads

詞表

以下係篇文啲重要概念嘅粵英對照,啲拼音用嘅係粵拼

  • 母語 / mou5 jyu5 / mother tongue 或者 native language
  • 第一語言 / dai6 jat1 jyu5 jin4 / first language
  • 熟練度 / suk6 lin6 dou6 / proficiency
  • 統計相關 / tung2 gai3 soeng1 gwan1 / statistical correlation
  • 認知 / jing6 zi1 / cognition
  • 歐洲共同語言參考標準 / au1 zau1 gung6 tung4 jyu5 jin4 caam1 haau2 biu1 zeon2 / Common European Framework of Reference for Languages
  • 語言距離 / jyu5 jin4 keoi5 lei4 / language distance
  • 互通程度 / wu6 tung1 cing4 dou6 / mutual intelligibility
  • 內隱知識 / noi6 jan2 zi3 sik1 / tacit knowledge
  • 外顯知識 / ngoi6 hin2 zi3 sik1 / explicit knowledge
  • 音素 / jam1 sou3 / phoneme
  • 語言遷移 / jyu5 jin4 cin1 ji4 / language transfer
  • 中介語 / zung1 gaai3 jyu5 / interlanguage
  • 石化 / sek6 faa3 / fossilization
  • 溝通功能 / kau1 tung1 gung1 nang4 / communicative function
  • 融入功能 / jung4 jap6 gung1 nang4 / integrative function
  • 語言耗失 / jyu5 jin4 hou3 sat1 / language attrition
  • 記憶衰變 / gei3 jik1 seoi1 bin3 / memory decay
  • 智能 / zi3 nang4 / intelligence
  • 智商 / zi3 soeng1 / intelligence quotient
  • 言語智能 / jin4 jyu5 zi3 nang4 / verbal intelligence
  • 歸納 / gwai1 naap6 / induction
  • 語言浸淫 / jyu5 jin4 zam3 jam4 / language immersion

註釋

  1. 假設佢係大致同時噉學英文、標準官話同身處國家嘅語言。
  2. 可以睇吓內隱知識嘅概念。
  3. 有關點樣用統計分析答呢條問題,可以睇吓 t 測試
  4. 假設隻語言有自己嘅文字系統,而且做到言文合一。世上有好多語言係連文字都未有嘅,或者有雙層語言等嘅現象做唔到「我手寫我口」。
  5. 溝通能力好多時會當係等同熟練度,但呢種睇法唔係個個都贊成。
  6. 以下係簡化嘅例子,唔諗「啲句子係咪代表到佢哋嗰隻語言」呢條問題住。
  7. 可以睇吓語料庫機械學習嘅概念,講到靠住畀電腦讀大量嘅語言材料,教電腦學識點處理一隻語言。
  8. 不過又有學者指,呢種情況有可能令學習者出現「兩隻語言查實好似」嘅錯覺,令佢哋誤以為其他嘅 L1 特性都可以用落 L2 嗰度。
  9. 亦有人提出,話「講得有幾似 L1 使用者」可以攞嚟評估語言熟練度,但淨係「攞嗰隻語言嘅邊款變體嚟做標準」已經係大問題。
  10. 「唔記得咗」嘅知識唔會完全消失:事實表明,學「之前學過但唔記得咗」嘅知識明顯快過學「真係完全未接觸過」嘅知識。
  11. 可以睇吓遺忘曲線「跌到咁上下條線就橫咗唔再跌」嘅情況,或者睇吓指數衰減
  12. 英文原文:"They are message-focused, not form-focused."
Remove ads

引咗

Loading related searches...

Wikiwand - on

Seamless Wikipedia browsing. On steroids.

Remove ads