Top Qs
Timeline
Chat
Perspective
大人
From Wiktionary, the free dictionary
Remove ads
Chinese
Etymology 1
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): daai6 jan4
- Hakka
- Eastern Min (BUC): duâi-nè̤ng
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 6du-gnin6
- Mandarin
- (Standard Chinese)
- Hanyu Pinyin: dàrén → dàren (toneless final syllable variant)
- Zhuyin: ㄉㄚˋ ㄖㄣˊ → ㄉㄚˋ ˙ㄖㄣ (toneless final syllable variant)
- Tongyong Pinyin: dàre̊n
- Wade–Giles: ta4-jên5
- Yale: dà-ren
- Gwoyeu Romatzyh: dah.ren
- Palladius: дажэнь (dažɛnʹ)
- Sinological IPA (key): /tä⁵¹ ʐən³⁵/ → /tä⁵¹ ʐən¹/
- Homophones:
- (Dungan)
- Cyrillic and Wiktionary: дажын (dařɨn, III-I)
- Sinological IPA (key): /ta⁴⁴ ʐəŋ²⁴/
- (Note: Dungan pronunciation is currently experimental and may be inaccurate.)
- (Standard Chinese)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong–Macau)
- Jyutping: daai6 jan4
- Yale: daaih yàhn
- Cantonese Pinyin: daai6 jan4
- Guangdong Romanization: dai6 yen4
- Sinological IPA (key): /taːi̯²² jɐn²¹/
- Homophones:
大人
大仁
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong–Macau)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: thai-ngìn
- Hakka Romanization System: tai nginˇ
- Hagfa Pinyim: tai4 ngin2
- Sinological IPA: /tʰai̯⁵⁵ ŋin¹¹/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: tai˖ ngin
- Sinological IPA: /tʰai³³ ŋin⁵⁵/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: duâi-nè̤ng
- Sinological IPA (key): /tuai²⁴²⁻⁵⁵ nˡøyŋ⁵³/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- Wu
Noun
大人
- adult; grown-up
- 萬聖節裝扮不是大人的專利,那些拍門討糖果的小孩裝扮也可以十分出色! [MSC, trad.]
- Wànshèngjié zhuāngbàn bùshì dàrén de zhuānlì, nàxiē pāi mén tǎo tángguǒ de xiǎohái zhuāngbàn yě kěyǐ shífēn chūsè! [Pinyin]
- Halloween costumes are not just for adults - the costumes of children who ask for candy can also be extraordinary!
万圣节装扮不是大人的专利,那些拍门讨糖果的小孩装扮也可以十分出色! [MSC, simp.]
Synonyms
Antonyms
Etymology 2
- address towards Japanese officials; "police officer"
- Borrowed from Japanese 大人 (taijin), from Chinese 大人 (dàrén).
Pronunciation
- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): daai6 jan4
- Hakka
- Eastern Min (BUC): duâi-ìng
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 6da-zen6
- Mandarin
- (Standard Chinese)
- Hanyu Pinyin: dàrén → dàren (toneless final syllable variant)
- Zhuyin: ㄉㄚˋ ㄖㄣˊ → ㄉㄚˋ ˙ㄖㄣ (toneless final syllable variant)
- Tongyong Pinyin: dàre̊n
- Wade–Giles: ta4-jên5
- Yale: dà-ren
- Gwoyeu Romatzyh: dah.ren
- Palladius: дажэнь (dažɛnʹ)
- Sinological IPA (key): /tä⁵¹ ʐən³⁵/ → /tä⁵¹ ʐən¹/
- Homophones:
- (Dungan)
- Cyrillic and Wiktionary: дажын (dařɨn, III-I)
- Sinological IPA (key): /ta⁴⁴ ʐəŋ²⁴/
- (Note: Dungan pronunciation is currently experimental and may be inaccurate.)
- (Standard Chinese)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong–Macau)
- Jyutping: daai6 jan4
- Yale: daaih yàhn
- Cantonese Pinyin: daai6 jan4
- Guangdong Romanization: dai6 yen4
- Sinological IPA (key): /taːi̯²² jɐn²¹/
- Homophones:
大人
大仁
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong–Macau)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: thai-ngìn
- Hakka Romanization System: tai nginˇ
- Hagfa Pinyim: tai4 ngin2
- Sinological IPA: /tʰai̯⁵⁵ ŋin¹¹/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: tai˖ ngin
- Sinological IPA: /tʰai³³ ŋin⁵⁵/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: duâi-ìng
- Sinological IPA (key): /tuai²⁴²⁻⁵⁵ iŋ⁵³/
- (Fuzhou)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Taipei, Singapore)
- Pe̍h-ōe-jī: tāi-lîn
- Tâi-lô: tāi-lîn
- Phofsit Daibuun: daixliin
- IPA (Quanzhou): /tai⁴¹⁻²² lin²⁴/
- IPA (Xiamen, Singapore): /tai²²⁻²¹ lin²⁴/
- IPA (Taipei): /tai³³⁻¹¹ lin²⁴/
- (Hokkien: Zhangzhou, Kaohsiung)
- Pe̍h-ōe-jī: tāi-jîn
- Tâi-lô: tāi-jîn
- Phofsit Daibuun: daixjiin
- IPA (Kaohsiung): /tai³³⁻²¹ zin²³/
- IPA (Zhangzhou): /tai²²⁻²¹ d͡zin¹³/
- (Teochew)
- Peng'im: dua7 nang5 / dai6 ring5
- Pe̍h-ōe-jī-like: tuā nâng / tăi jîng
- Sinological IPA (key): /tua¹¹ naŋ⁵⁵/, /tai³⁵⁻¹¹ d͡ziŋ⁵⁵/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Taipei, Singapore)
Note: dai6 ring5 - address towards Japanese officials.
- Middle Chinese: dajH|daH nyin
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*lˤat-s|lˤa[t]-s ni[ŋ]/
- (Zhengzhang): /*daːds njin/
Noun
大人
- (archaic) person of high rank (such as a ruler or noble)
- Antonym: 小人 (xiǎorén)
- 孟子曰:「說大人,則藐之,勿視其巍巍然。……」 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: Mencius, c. 4th century BCE
- Mèngzǐ yuē: “Shuō dàrén, zé miǎo zhī, wù shì qí wēiwēi rán.......” [Pinyin]
- Mencius said, "When one counsels a powerful man one must view him as very small and ignore his grandeur. [...]"
孟子曰:「说大人,则藐之,勿视其巍巍然。……」 [Traditional Chinese poetry, simp.]- 故兼者聖王之道也,王公大人之所以安也,萬民衣食之所以足也。 [Traditional Chinese poetry, trad.]
- From: Mozi, c. 4th century BCE, translated based on Y. P. Mei's version
- Gù jiān zhě shèngwáng zhī dào yě, wánggōngdàrén zhī suǒyǐ ān yě, wànmín yīshí zhī suǒyǐ zú yě. [Pinyin]
- Therefore, inclusivity is really the way of the sage-kings. It is what gives peace to the kings, nobles, and magnates and sustenance to the people.
故兼者圣王之道也,王公大人之所以安也,万民衣食之所以足也。 [Traditional Chinese poetry, simp.]- 段公,仁信大人也,而汝不知敬。今段公唯一馬,賤賣市穀入汝,汝取之不恥。凡為人傲天災、犯大人、擊無罪者,又取仁者穀,使主人出無馬,汝將何以視天地,尚不媿奴隸耶! [Literary Chinese, trad.]
- From: 814, 柳宗元 (Liu Zongyuan),《段太尉逸事狀》, translation based on Yang Xianyi and Gladys Yang
- Duàn gōng, rénxìn dàrén yě, ér rǔ bùzhī jìng. Jīn Duàn gōng wéi yī mǎ, jiànmài shì gǔ rù rǔ, rǔ qǔ zhī bùchǐ. Fán wéirén ào tiānzāi, fàn dàrén, jī wúzuì zhě, yòu qǔ rénzhě gǔ, shǐ zhǔrén chū wúmǎ, rǔ jiāng héyǐ shì tiāndì, shàng bù kuì núlì yé! [Pinyin]
- Duan is a kind-hearted, honest, noble man, yet you have no respect for him. He sold his sole horse cheap to buy grain to pay you, and you took it brazenly. You have disregarded a heaven-sent calamity, opposed a respectable gentleman, beaten an innocent man, and taken a good man's grain, leaving him with no horse to ride. How can you face heaven and earth? You should lower your head before your slaves!
段公,仁信大人也,而汝不知敬。今段公唯一马,贱卖市谷入汝,汝取之不耻。凡为人傲天灾、犯大人、击无罪者,又取仁者谷,使主人出无马,汝将何以视天地,尚不愧奴隶耶! [Literary Chinese, simp.]
- (honorific) Your Excellency; His Excellency (form of address to a higher-up)
- Synonym: 閣下 / 阁下 (géxià)
- 法官大人 ― fǎguān dàrén ― Your Honour
- (literary) form of address to one's parents or elder members of the family
- (historical, Taiwanese Hokkien and Japanese-occupied Shantou Teochew) An address used by ordinary citizens to address Japanese occupation officials: sir
- (Taiwanese Hokkien, dated or regional) police officer
- (Xiamen and Quanzhou Hokkien, religion) paper person, used as a scapegoat
Synonyms
- (paper person): (Hokkien) 魂身
Derived terms
Descendants
Sino-Xenic (大人):
Others:
- → Amis: tayring
References
- 陈业建 (20 December 2015), “抗战时期潮人的特殊口语”, in 汕头特区晚报
- “大人”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2025.
Remove ads
Japanese
Korean
Okinawan
Vietnamese
Wikiwand - on
Seamless Wikipedia browsing. On steroids.
Remove ads